ความต่างระหว่าง刑事判决书และ刑事裁定书
คำศัพท์
刑事=อาญา
判决书=หนังสือคำพิพากษา (คำตัดสิน)
裁定书=หนังสือคำพิพากษา (คำตัดสิน)
上诉=อุทธรณ์

จะเห็นได้ว่า ทั้ง 2 คำนี้ เมื่อแปลเป็นภาษาไทยจะมีความหมายที่เหมือนกัน แต่จริง ๆ แล้ว หนังสือ 2 อย่างนี้มีวิธีการใช้ที่แตกต่างกันค่ะ โดยความแตกต่างมี ดังนี้
1. เนื้อหาต่างกัน (内容不同)
เนื้อหาของ 刑事判决书 จะมีเนื้อหาที่เกี่ยวกับรูปคดีทั้งหมด แต่刑事裁定书 จะมีเพียงเนื้อหาบางส่วนเท่านั้น อาจจะเป็นส่วนที่เป็นประเด็น หรือส่วนที่มีปัญหา
2. วิธีการใช้ต่างกัน (使用方法不同)
ใน 1 คดี จะมี 刑事判决书 ได้เพียงเล่มเดียวเท่านั้น ใช้เมื่อสิ้นสุดคดีแล้ว แต่สามารถมี刑事裁定书 ได้หลายเล่ม ในระหว่างการสืบสวนหรือสอบปากคำก็สามารถออก 刑事裁定书 ได้ หรือเมื่อคดีถึงที่สุดแล้วก็ยังสามารถออก 刑事裁定书 ได้ ยกตัวอย่างเช่น
คดีของนาย ก. ได้สิ้นสุดลงแล้ว(มี 刑事判决书 แล้ว) โดยระหว่างที่นาย ก. รับโทษอยู่นั้น นาย ก. เป็นนักโทษที่มีความประพฤติดี คณะกรรมการพิจารณาการลดโทษเห็นสมควรว่าควรลดโทษให้นาย ก. ในกรณีนี้ศาลก็จะออก 刑事裁定书 ให้ โดยเนื้อหาในนั้นก็เช่น นาย ก. มีความผิดโทษอะไร ศาลมีคำตัดสินว่ายังไง นาย ก. เข้ารับโทษในเรือนจำตั้งแต่วันไหนถึงวันไหน ในระหว่างนั้น นาย ก. มีความประพฤติยังไง สุดท้ายก็จะเขียนว่าศาลเห็นสมควรให้ลดโทษได้ เป็นต้น
3. ระยะเวลาการอุทธรณ์ต่างกัน (上诉期限不同)
ตาม กม. ของ สปจ. นั้น หลังจากคดีสิ้นสดแล้วสามารถอุทธรณ์ได้ภายใน 10 วัน ซึ่งก็คือหลังจากมี 刑事判决书 แล้วสามารถอุทธรณ์ได้ใน 10 วัน แต่สำหรับ 刑事裁定书 นั้น สามารถอุทธรณ์ได้ภายใน 5 วัน และบางกรณีก็ไม่สามารถอุทรณ์ได้


จบ


ป.ล. เจ้าของบล็อคไม่ได้จบ กม. นะคะ ไม่ทราบว่า กม. ของไทย มีหนังสืออะไรที่แตกต่างกันแบบประเทศจีนรึเปล่า แล้วมีชื่อเรียกเฉพาะว่ายังไง แค่เผอิญไปอ่านเจอมาแล้วรู้สึกว่ามีประโยชน์ เลยลองสรุปเนื้อหามาแบ่งกันเท่านั้นค่ะ



Create Date : 01 มกราคม 2558
Last Update : 1 มกราคม 2558 17:27:36 น.
Counter : 932 Pageviews.

0 comments
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

นิกะชิ
Location :
Beijing  China

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]



มกราคม 2558

 
 
 
 
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31