เมษายน 2554

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
All Blog
การปรากฎตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก [国境の南、太陽の西] - ฮารูกิ มุราคามิ
++เรื่อง การปรากฎตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก++
ผู้เขียน ฮารุกิ มุราคามิ
ผู้แปล โตมร สุขปรีชา


อ่านผลงานของฮารูกิ มุราคามิ มาแล้วหลายต่อหลายเรื่องในฉบับแปลภาษาอังกฤษ แต่ต้องยอมรับว่าไม่เคยอ่านจบเลยแม้แต่เล่มเดียว แถมยิ่งอ่านยิ่งทำให้มีอคติ และก็เป็น "ตัวแม่" ของผู้ไม่นิยมชมชอบผลงานของฮารูกิ มุราคามิ มาโดยตลอด หากไปร้านหนังสือกับเพื่อนสนิทชาวสิงคโปร์ (ผู้ซึ่งไม่พิศมัยผลงานของฮารูกิ มุราคามิ เหมือนกัน) แล้วบังเอิญเดินผ่านชั้นวางหนังสือที่รวบรวมผลงานมากมายของฮารูกิ มุราคามิ (ซึ่งก็ต้องผ่านทุกครั้งที่ไปร้านหนังสือ) เป็นอันรู้กันว่า ไม่คนใดก็คนหนึ่งจะต้องพูดประโยคทำนองว่า "I don't really like Murakami's work" ขึ้นทุกที โดยที่อีกคนก็เห็นพ้องต้องตาม คอยเสริมเติมแต่งประโยคต่อๆมาอยู่เสมอ จนเมื่อเกิดขึ้นบ่อยๆครั้ง เวลาเดินผ่านชั้นหนังสือของมุราคามิเมื่อไหร่ เราก็เริ่มที่จะเลิกสื่อสารกันเป็นคำพูด เพราะเพียงแค่หันไปมองหน้า อีกคนก็จะพยักหน้าตามทันที ประมาณว่า "I รู้ว่า You จะพูดอะไร"



แต่หลังจากที่ได้อ่าน "การปรากฎตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก" ซึ่งแปลโดย "โตมร สุขปรีชา" จบลง เพื่อนชาวสิงคโปร์คงจะเกิดอาการช็อคหากรู้ว่าเพื่อนร่วมอุดมการณ์อคติ ฮารูกิ มุราคามิ ชนิดที่ไม่ต้องมีคำบรรยายใดๆ บัดนี้ ได้แปรเปลี่ยนมาเป็นหนึ่งในผู้ชื่นชอบผลงานของฮารูกิ มุราคามิ ไปเสียแล้ว โดยส่วนตัว เคยได้มีโอกาสแอบเปิดอ่านหนังสือแปลภาษาอังกฤษเรื่อง "The Ring" ของซูสุกิ โคจิ แล้วเป็นอันต้องเคาะหัวตัวเองแรงๆหนึ่งทีเพราะงงในความตื้นเขิน ไร้ซึ่งอรรถรส ของ "The Ring" ฉบับแปลภาษาอังกฤษ ที่ทำให้นวนิยายสั่นประสาทที่สุดแสนจะ Classic ของโลกฝั่งตะวันออก กลายมาเป็นหนังสือผีสามบาทดีๆนี่เอง เลยเป็นอันต้องใช้ข้อสรุปเดียวกันกับงานของฮารูกิ มุราคามิ ว่า หากไม่เป็นเพราะคนแปลภาษาอังกฤษไม่ดี แปลทื่อๆ ไร้ซึ่งความสุนทรีย์ (ซึ่งอาจจะเพราะกลัวว่าจะเป็นการเพิ่มเสริมเติมแต่งจากบทต้นฉบับจนเกินไป) ก็คงจะเป็นเพราะภาษาในโลกฝั่งตะวันตกไม่สามารถที่จะถ่ายทอดความละเมียดละไมของภาษาในโลกฝั่งตะวันออกได้เพียงพอ โดยส่วนตัวแล้วเชื่อในทฤษฎีที่สองมากกว่า เพราะพอได้มาอ่านฉบับแปลภาษาไทย (ซึ่งก็เป็นหนึ่งในภาษาโลกตะวันออก) โดย "โตมร สุขปรีชา" แล้วก็เป็นอันเข้าใจได้ในทันทีว่า ทำไมฮารูกิ มุราคามิถึงได้เป็นหนึ่งในนักเขียนที่คนทั่วโลกชื่นชมและชื่นชอบ เพราะผลงานของฮารูกิ มุราคามิ ไม่ใช่หนังสือ แต่เป็นงานศิลปะต่างหาก

"การปรากฎตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก" มีความละเมียดละไม และสุนทรียในการใช้ภาษาที่สูงและสวยงาม เมื่อรวมเข้ากับเนื้อหาของเรื่องราวที่ลึกซึ้งในด้านอารมณ์และจิตใจของมนุษย์ธรรมดาๆ ก็ทำให้หนังสือเล่มนี้เป็นงานศิลปะได้อย่างไม่ยากนัก ตอนแรกที่หยิบหนังสือเล่มนี้ขึ้นมาเป็นเพราะถูกใจกับประโยคเด็ด และเนื้อหาโดยย่อที่โปรยไว้ที่ปกหลังว่า "บางครั้งแค่การมาสู่ของคนหนึ่ง อาจเปลี่ยนแปลงอีกคนหนึ่งไปชั่วชีวิต"


จากปกหลัง...เรื่องราวของชายสามัญ ผู้ดูคล้ายประสบความสำเร็จในทุกสิ่่ง เป็นเจ้าของบาร์แจ๊ซชั้นดี มีครอบครัวเล็กๆน่ารัก พรักพร้อมเงินทองข้าวของนอกกาย หากในใจยังคงครวญหารักแรกในวัยเยาว์ จนกระทั่งวันหนึ่งหญิงสาวจากอดีตผู้นั้นย้อนกลับมา ผมไม่อาจดำเนินชีวิตต่อไปอย่างนี้ได้ มันไม่ถูกต้อง ในฐานะมนุษย์ ในฐานะสามี ในฐานะพ่อ ผมต้องมีชีวิตอยู่เพื่อความรับผิดชอบของตัวเอง แต่ตราบใดที่ภาพหลอนเหล่านี้ยังล้อมรอบผมอยู่ ผมก็เหมือนเป็นอัมพาต เวลาฝนตกยิ่งแย่ไปใหญ่ เพราะผมจะหลงเพ้อไปว่า ชิมาโมโตะอาจมาปรากฎตัว เปิดประตูเข้ามาเงียบๆ พาเอากลิ่นของสายฝนมากับเธอด้วย

ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าเป็นเพราะคุณ "โตมร สุขปรีชา" แปลไว้ได้ดีมากๆในการเลือกใช้ภาษาที่มีความละเมียดละไม หรือ เป็นเพราะงานของฮารูกิ มุราคามิดีอยู่แล้ว ถึงทำให้หนังสือเล่มนี้สวยงามในแง่อารมณ์ได้ขนาดนี้ หากอ่านภาษาญี่ปุ่นได้ก็คงจะไปหา "South of the border, West of the Sun" ฉบับภาษาญี่ปุ่นอ่านแล้ว แต่สุดท้ายก็คงต้องยกความดีความชอบให้ฮารูกิ มุราคามิในฐานะผู้ประพันธ์เรื่องราวที่ลึกซึ้ง รวมไปถึงประโยคสะเทือนอารมณ์มากมายในหนังสือเล่มนี้

บางทีคุณคงต้องอ่านหนังสือเล่มนี้ แล้วคุณจะรู้ว่า "ใครคนหนึ่ง แค่เพียงมีชีวิตอยู่ ก็สามารถทำลายมนุษย์อีกคนหนึ่งได้ยับเยินจนไม่อาจซ่อมแซม"



Create Date : 17 เมษายน 2554
Last Update : 24 สิงหาคม 2555 11:17:24 น.
Counter : 2365 Pageviews.

16 comments
  
เป็นเรื่องแรกที่ได้รู้จักมุราคามิ จากนั้นมาก็หลงรักหัวปักหัวปำเลยทีเดียว ^^
โดย: มึนๆ IP: 223.207.100.233 วันที่: 17 เมษายน 2554 เวลา:19:52:38 น.
  
เราไม่เคยอ่านงานของเค้าเลยค่ะ
แต่เคยได้ยินว่าเขียนดี บางคนก็ว่าอ่านเข้าใจยาก
เราเลยค่อนข้างลังเลนิดนึงที่จะอ่านของเค้าคนนี้แต่อ่านรีวิวแล้วน่าสนใจดีค่ะ
โดย: ส้มแช่อิ่ม วันที่: 17 เมษายน 2554 เวลา:20:29:06 น.
  
เรายังติดตามซื้อสะสม แต่ยังไม่ได้ลงมืออ่านอย่างจริงจังซะที
โดย: นัทธ์ วันที่: 18 เมษายน 2554 เวลา:7:27:50 น.
  
เดี๋ยวพรุ่งนี้มาโหวตให้นะคะ วันนี้โหวตหมวดรีวิวหนังสือไปแล้วง่ะ

ตอนนี้กำลังอินกับสองประโยคเด็ดของเรื่องนี้มากๆ เลยค่ะ เหอๆ อินสุดๆ



อ่า..สำหรับเรา ซื้องานหนังสือได้ลดเยอะกว่านะคะ ปกติเราซื้อตามร้านมันได้ลดแค่ 5-10 เปอร์เซนต์เองน่ะค่ะ
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ วันที่: 18 เมษายน 2554 เวลา:10:45:31 น.
  
น่าอ่านจังค่ะ ปกก็ดูน่าสนใจดีจัง
โดย: หวานเย็นผสมโซดา วันที่: 18 เมษายน 2554 เวลา:10:54:06 น.
  
คุณส้มแช่อิ่ม จริงๆก็แอบเข้าใจยากนิดนึงนะคะ ไม่ได้อ่านง่ายเลยซะทีเดียว แต่ว่าอันนั้นก็เป็นเสน่ห์ของงานเค้านะคะ ^^

คุณนัทธ์ ลองอ่านดูนะคะ เพราะเคยดองงานเค้ามานานนนเป็นปีเหมือนกันเพิ่งจะได้อ่าน 55

คุณสาวไกด์ ขอบคุณค่ะ ประโยคเด็ดจริงๆเนอะ ชอบมากๆ อ่านแล้วซื้อเลย

คุณหวานเย็นผสมโซดา อ่านเลยค่ะ เชียร์ๆ
โดย: TaMaChaN (narumol_tama ) วันที่: 18 เมษายน 2554 เวลา:11:25:54 น.
  
อย่างนี้แล้ว ได้ชมหนังเรือ่ง

Norvigian wood รึยังครับ

มีทั้งกระแสชอบและไม่ชอบพอๆกัน

แต่คงไม่ดีเท่าหนังสือมั้ง หลายคนว่าอย่างงั้น
โดย: Mr.Chanpanakrit วันที่: 18 เมษายน 2554 เวลา:17:57:00 น.
  
คุณ Mr. Chanpanakrit ยังไม่ได้ดูเลยค่ะเรื่อง Norwegian Wood ยังไม่ได้อ่านด้วยเรื่องนี้ แต่เห็นในบล็อคชอบดูหนังญีุ่ปุ่นนะคะ แนะนำดราม่าํ๊ญี่ปุ่นดีๆสักเรื่องได้มัียเนี่ย
โดย: TaMaChaN (narumol_tama ) วันที่: 19 เมษายน 2554 เวลา:11:58:43 น.
  
เป็นหนังสือที่ตามหายากมาก
ตอนนั้นยังไม่ได้พิมพ์ใหม่
(อ้อนเป็น พวกชอบมูราคามิ เมื่อเริ่มอ่านเล่มที่ 2 นะ)
โดย: BeCoffee วันที่: 3 พฤษภาคม 2554 เวลา:8:06:55 น.
  
จนแล้วจนรอดก็ยังอ่านมูราคามิไม่จบซักเล่มเลย
โดย: คนขับช้า วันที่: 21 พฤษภาคม 2554 เวลา:15:12:32 น.
  
ผมมีครบทุกเล่มที่แปลเป็นภาษาไทย ใช้เวลาตามหากว่าสามปี สำหรับผม ฮารูกิ มูราคามิ นับเป็นอรหันต์วรรณกรรมท่านหนึ่งเลยครับ
โดย: leodano IP: 223.207.43.214 วันที่: 28 สิงหาคม 2554 เวลา:11:56:46 น.
  
คิดถึง จขบ. ค่า 555 หายเงียบไปเลย

เรื่องนี้เราก็ชอบพอๆ กับนอร์วีเจียนวู้ด (หรือ "ด้วยรัก ความตาย และหัวใจสลาย")
โดย: แพนด้ามหาภัย IP: 49.49.63.21 วันที่: 28 สิงหาคม 2554 เวลา:11:58:49 น.
  
ขอบคุณสองความเห็นด้านบนค่ะ

คุณ leodano เป็นแฟนพันธุ์แท้มุราคามิดั้งเดิมเลยสินะคะ ไม่เหมือนเรา อ่านไปด่าไป เลิกอ่าน แล้วก็หันกลับมาเป็นแฟนตัวยง 55

คุณ แพนด้า คิดถึงเหมือนกัน แง๊วว
โดย: TaMaChaN (narumol_tama ) วันที่: 28 สิงหาคม 2554 เวลา:20:59:46 น.
  
บางครั้งแค่การมาสู่ของคนหนึ่ง อาจเปลียนแปลงอีกคนหนึ่งไปชั่วชีวิต ผมรู้สึกอย่างนั้นจริงๆครับ
โดย: raylee IP: 49.48.89.107 วันที่: 27 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:22:36:42 น.
  
ส่วนตัวผมติดใจในสำนวนของ คุณนพดล มากมากครับ ^^
โดย: i.am.Victor วันที่: 8 มิถุนายน 2555 เวลา:12:29:43 น.
  
อยากอ่านเล่มนี้มากเลยค่ะ รอจบ iq84 ก่อน อ่านตัวอย่างแล้วสนุกมากมายค่ะ
โดย: m-e-e-n-a วันที่: 14 มิถุนายน 2555 เวลา:9:39:15 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

natcharat
Location :
GaNG-NaM, SeoUL  Korea

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 34 คน [?]



ตั้งใจเปิดบล็อคนี้ขึ้นมาระบายอารมณ์เวลาอ่านหนังสือแต่ละเล่มจบ เพราะชอบอ่านหนังสือมากๆ (จริงๆชอบอย่างอื่นด้วย ดูหนัง ฟังเพลง กิน เที่ยว ช็อปปิ้ง)

แอดเป็นเพื่อนกันที่ Facebook ได้นะคะ http://www.facebook.com/narumol.pichedpun

"ลิขสิทธิ์ของงานเขียนทุกชิ้นในบล็อกนี้ เป็นของเจ้าของบล็อกตามกฎหมาย หากต้องการคัดลอก ดัดแปลง หรือนำส่วนหนึ่งส่วนใดไปเผยแพร่ต่อ ด้วยวิธีใดๆ กรุณาติดต่อขออนุญาตจากเจ้าของบล็อกก่อนนะคะ เพราะงานเขียนบางชิ้นติดลิขสิทธิ์ค่ะ" [สงวนลิขสิทธิ์ ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พ.ศ.2539]
New Comments