หยุนหว่าหวา
เรียนภาษาจีนกับเพลงโปรด - 好眼淚-壞眼淚 - น้ำตาแห่งความสุข น้ำตาแห่งความเศร้า






เพลงนี้เป็นเพลงที่เพราะมากๆ
และเป็นเพลงประกอบละครเรื่อง มนต์รักนายหอยทอด
ที่ฉายอยู่ช่อง 3 ตอนนี้ ทุกวันเสาร์ อาทิตย์ (หลังเที่ยงคืน) ด้วยนะคะ

ลองฟังกันดูนะคะ

Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley Smiley





好眼淚-壞眼淚 --- ห่าวเหยี่ยนเล่ย ฮว้ายเหยี่ยนเล่ย (น้ำตาแห่งความสุข น้ำตาแห่งความเศร้า)
นักร้อง ---- Vivian Hsu RuoXuan (徐若瑄)





我曾 認真 深愛著一個人 他給我幸福 的可能
(หว่อเฉิง เริ่นเจิน เซินอ้ายเจอะอิเก้อเหริน ทาเก๋ยหว่อซิ่งฝู เตอเข่อเหนิง )
ฉันเคยรักใครคนหนึ่งด้วยความจริงจังอย่างสุดซึ้ง เขาคนนั้นคงจะมอบความสุขให้กับฉันได้



我等 我問 未來何時發生 他只是給我一個吻
(หว๋อเติ่ง หว่อเวิ่น เว่ยไหลเหอสือฟาเซิง ทาจื่อซื่อเก๋ยหว่ออิเก้อเหวิ่น)
ฉันรอ ฉันถามไถ่ ว่าเมื่อไรอนาคตจะมาถึง เขาเพียงแค่มอบจูบหนึ่งให้กับฉัน



快樂 我哭 是因為你的手 曾答應帶我向前走
(ไขว้เล่อ หว่อคู ซื่ออินเว่ยหนี่เตอโสว่ เฉิงต๋าอิ้งไต้หว่อเซี่ยงเฉียนโจว่)
สุขใจ ฉันร้องไห้ เป็นเพราะมือของเธอ เคยสัญญาว่าจะนำพาฉันก้าวเดินไปข้างหน้า




難過 我哭 是因為我的手 找不到你說的 以後
(หนานกั้ว หว่อคู ซื่ออินเว่ยหว่อเตอโสว่ เจ่าปู้เต้าหนี่ซัวเตอ อี่โห้ว)
เสียใจ ฉันร้องไห้ ก็เป็นเพราะมือของฉัน ไขว่คว้าหาอนาคตที่เธอเคยเอ่ยไว้ไม่เจอ




好眼淚 壞眼淚 我都曾為你流 感動和悲傷都是理由
(ห่าวเหยี่ยนเล่ย ฮว้ายเหยี่ยนเล่ย หว่อโตวเฉิงเว่ยหนี่หลิว ก่านต้งเหอเปยซางโตวซื่อหลี่โย๋ว)
น้ำตาแห่งความสุข น้ำตาแห่งความเศร้า ฉันล้วนเคยไหลรินมันเพื่อเธอ ความตื้นตันและความเจ็บปวดล้วนคือเหตุผล




只不過 在你不再愛我了以後 剩壞的眼淚慢慢流
(จื่อปู้กั้ว ไจ้หนี่ปู้ไจ้อ้ายหว่อเลออี่โห้ว เซิ่งฮว้ายเตอเหยี่ยนเล่ยม่านม่านหลิว)
เพียงแต่ทว่า หลังจากนี้ไปเมื่อเธอไม่ได้รักฉันอีกแล้ว จะหลงเหลือแค่เพียงน้ำตาแห่งความเศร้าค่อยๆไหลริน




快樂 我哭 是因為我付出 得到你溫柔的答覆
(ไขว้เล่อ หว่อคู ซื่ออินเว่ยหว่อฟู่ชู เต๋อเต้าหนี่เวินโหรวเตอต๋าฟู่)
สุขใจ ฉันร้องไห้ เป็นเพราะฉันทุ่มเท แล้วได้รับการตอบกลับที่อ่อนโยนจากเธอ




難過 我哭 是因為我認輸 你的心永遠留不住
(หนานกั้ว หว่อคู ซื่ออินเว่ยหว่อเริ่นซู หนี่เตอซินหยงเหยวี่ยนหลิวปู้จู้)
เสียใจ ฉันร้องไห้ เป็นเพราะฉันพ่ายแพ้ ไม่สามารถรั้งหัวใจของเธอไว้ได้ตลอดไป




好眼淚 壞眼淚 我都曾為你流 感動和悲傷都是理由
(ห่าวเหยี่ยนเล่ย ฮว้ายเหยี่ยนเล่ย หว่อโตวเฉิงเว่ยหนี่หลิว ก่านต้งเหอเปยซางโตวซื่อหลี่โย๋ว)
น้ำตาแห่งความสุข น้ำตาแห่งความเศร้า ฉันล้วนเคยไหลรินมันเพื่อเธอ ความตื้นตันและความเจ็บปวดล้วนคือเหตุผล




只希望 在我不再想你了之後 有好的眼淚慢慢流
(จื่อซีว่าง ไจ้หว่อปู้ไจ้เสียงหนี่เลอจือโห้ว โย๋วห่าวเตอเหยี่ยนเล่ยม่านม่านหลิว)
แค่เพียงหวังว่า หลังจากนี้ไปเมื่อใดที่ฉันไม่ต้องคิดถึงเธออีก จะมีน้ำตาแห่งความสุขค่อยๆไหลริน





好眼淚 壞眼淚 我都曾為你流 感動和悲傷都是理由
(ห่าวเหยี่ยนเล่ย ฮว้ายเหยี่ยนเล่ย หว่อโตวเฉิงเว่ยหนี่หลิว ก่านต้งเหอเปยซางโตวซื่อหลี่โย๋ว)
น้ำตาแห่งความสุข น้ำตาแห่งความเศร้า ฉันล้วนเคยไหลรินมันเพื่อเธอ ความตื้นตันและความเจ็บปวดล้วนคือเหตุผล





只希望 在我不再想你了之後 有好的眼淚慢慢流
(จื่อซีว่าง ไจ้หว่อปู้ไจ้เสียงหนี่เลอจือโห้ว โย๋วห่าวเตอเหยี่ยนเล่ยม่านม่านหลิว)
แค่เพียงหวังว่า หลังจากนี้ไปเมื่อใดที่ฉันไม่ต้องคิดถึงเธออีก จะมีน้ำตาแห่งความสุขค่อยๆไหลริน




有好的笑容陪著我
(โย๋วห่าวเตอเสี้ยวหรงเผยเจอะหว่อ)
จะมีรอยยิ้มที่สวยงามอยู่เคียงข้างกับฉัน









การใช้คำมาแต่งประโยคที่น่าสนใจ



眼淚
yǎnlèi เหยี่ยนเล่ย
แปลว่า น้ำตา




hǎo ห่าว
แปลว่า ดี



huài ฮว้าย
แปลว่า ไม่ดี เลว เสีย





อ่านว่า céng เฉิง
แปลว่า เคย

คำๆ นี้เคยทำให้หยุนหว่าหวาสับสนมาแล้วค่ะ
ก็ตอนแรกนึกว่ามันคือคำว่า หุ้ย (會) ที่แปลว่า ได้ สามารถ น่ะสิคะ
เห็นมั้ยล่ะคะ ว่าเขียนคล้ายกันมากๆ ต่างกันนิดเดียวคือ
คำว่าเฉิง (曾) หมวกบนหัวจะไม่ติดกัน และไม่มีขีดตรงกลางหมวก

Smiley深愛著一個人 อ่านว่า หว่อเฉิงเซินอ้ายเจอะอิเก้อเหริน แปลว่า ชั้นเคยรักคนๆ นึงอย่างลึกซึ้ง
(深愛 เซินอ้าย = รักอย่างลึกซึ้ง, 著 เจอะ เป็นคำเชื่อมประโยคแปลว่า ได้, 一個人 อิเก้อเหริน = คนๆ หนึ่ง)
Smiley答應我 อ่านว่า หนี่เฉิงต๋าอิ้งหว่อ แปลว่า เธอเคยรับปากชั้น (答應 ต๋าอิ้ง แปลว่า รับปาก,สัญญา)






อ่านว่า dōu โตว
แปลว่า ทั้งหมด ล้วน ทั้งสอง (เป็นคำที่บอกถึงสิ่งที่กล่าวมาด้านหน้าประโยคที่มีจำนวนตั้งแต่ 2 สิ่งขึ้นไป)

Smiley 好眼淚 壞眼淚 我曾為你流
(ห่าวเหยี่ยนเล่ย ฮว้ายเหยี่ยนเล่ย หว่อโตวเฉิงเว่ยหนี่หลิว)
都 ในประโยคนี้แปลว่า ล้วน เป็นคำที่หมายถึง 好眼淚 และ 壞眼淚
หมายความว่า ทั้งน้ำตาแห่งความสุข และ น้ำตาแห่งความเศร้า ชั้นล้วนเคยรินไหลมาแล้วเพื่อเธอ


Smiley 感動和悲傷是理由
(ก่านต้งเหอเปยซางโตวซื่อหลี่โย๋ว)
都 ในประโยคนี้แปลว่า ล้วน เป็นคำที่หมายถึง 感動 และ 悲傷
หมายความว่า ความซาบซึ้ง และ ความเศร้าโศกเสียใจ ล้วนคือเหตุผล




向前走
อ่านว่า xiàngqiánzǒu เซี่ยงเฉียนโจว่
แปลว่า ก้าวเดินไปข้างหน้า
** บางครั้งเราอาจจะพูดว่า 往前走 (หว่างเฉียนโจว่) ก็ได้เหมือนกันนะคะ





อ่านว่า gěi เก่ย
แปลว่า ให้ มอบให้
Smiley我幸福 ท่าเก๋ยหว่อซิ่งฝู แปลว่า เขามอบความสุขให้ฉัน (幸福 ซิ่งฝู = ความสุข)
Smiley媽媽錢 หว๋อเก่ยมามาเฉียน แปลว่า ฉันให้เงินคุณแม่ (媽媽 มามา = คุณแม่, 錢 เฉียน = เงิน)




是因為
อ่านว่า shìyīnwèi ซื่ออินเว่ย
แปลว่า เป็นเพราะว่า
บางครั้งในการสนทนาในชีวิตประจำวัน เราอาจจะตัดคำว่า 是 ออกก็ได้นะคะ เป็นคำว่า 因為 ก็จะหมายถึง เพราะว่า (ไม่มีคำว่าเป็น)
Smiley ประโยคที่ 1 難過 我哭 是因為我認輸 หนานกั้ว หว่อคู ซื่ออินเว่ยหว่อเริ่นซู แปลว่า เสียใจ ฉันร้องไห้ เป็นเพราะว่าฉันพ่ายแพ้
Smiley ประโยคที่ 2 難過 我哭 因為我認輸 หนานกั้ว หว่อคู อินเว่ยหว่อเริ่นซู แปลว่า เสียใจ ฉันร้องไห้ เพราะว่าฉันพ่ายแพ้





深愛
อ่านว่า shēnài (เซินอ้าย)
แปลว่า รักลึกซึ้ง รักมาก (深 เซิน แปลว่า ลึก, 愛 อ้าย แปลว่า รัก)


Smiley 我曾深愛著一個人 หว่อเฉิงเซินอ้ายเจอะอิเก้อเหริน แปลว่า ฉันเคยรักคนๆ นึงอย่างลึกซึ้ง

ตัวอย่างการใช้คำว่า 深
Smiley 傷口這么 อ่านว่า ซางโขว่เจ้อเมอเซิน แปลว่า ปากแผลลึกอะไรเช่นนี้ (傷口 ซางโขว่ แปลว่า ปากแผล)
Smiley 紅色 อ่านว่า เซินหงเซ่อ แปลว่า สีเลือดหมู (紅色 หงเซ่อ แปลว่า สีแดง พอเติม 深 ที่แปลว่าลึกลงไปเลยกลายเป็นสีเลือดหมู 55^^)
Smiley 夜 อ่านว่า เซินเย่ แปลว่า ดึกสงัด (夜 เย่ แปลว่า กลางคืน)
Smiley 藍 อ่านว่า เซินหลาน แปลว่า สีน้ำเงินแก่ (藍 หลาน แปลว่า สีน้ำเงิน)
Smiley 色 อ่านว่า เซินเซ่อ แปลว่า สีโทนเข้ม เช่น สีแดง สีน้ำเงิน สีน้ำตาล ฯลฯ (色 เซ่อ แปลว่า สี)
Smiley 海 อ่านว่า เซินไห่ แปลว่า ทะเลลึก (海 ไห่ แปลว่า ทะเล)
Smiley 情 อ่านว่า เซินฉิง แปลว่า ความรู้สึกที่ลึกซึ้ง ความรักที่ลึกซึ้ง (情ฉิง แปลว่า ความรู้สึก บางทีก็แปลว่า ความรัก แล้วแต่ประโยคที่อยู่)



คำศัพท์


認真 rènzhēn (เริ่นเจิน) = จริงจัง
幸福 xìngfú (ซิ่งฝู) = ความสุข
等 děng (เติ่ง) = รอ
問 wèn (เวิ่น) = ถาม
未來 wèilái (เว่ยไหล) = อนาคต
何時 héshí (เหอสือ) = เมื่อไหร่ when
發生 fāshēng (ฟาเซิง) = เกิดขึ้น to happen
吻 wěn (เหวิ่น) = จูบ kiss
快樂 kuàilè (ไขว้เล่อ) = ความสุข
哭 kū (คู) = ร้องไห้
答應 dāying (ต๋าอิ้ง) = รับปาก สัญญา
難過 nánguò (หนานกั้ว) = เสียใจ
眼淚 yǎnlèi(เหยี่ยนเล่ย)= น้ำตา
感動 gǎndòng (ก่านต้ง)= ซาบซึ้งใจ ประทับใจ
悲傷 bēishāng (เปยซาง)= เศร้าโศกเสียใจ
理由 lǐyóu (หลี่โหยว) = เหตุผล
付出 fùchū (ฟู่ชู) = ทุ่มเท
溫柔 wēnróu (เวินโหรว) = ความอบอุ่น
認輸 rènshū (เริ่นซู) = พ่ายแพ้
留不住 liúbùzhù (หลิวปู้จู้) = รั้งไม่อยู่ รั้งไว้ไม่ได้
慢慢 mànmàn (ม่านม่าน) = ช้าๆ





หมายเหตุ ตัวเขียนทั้งหมดนี้เป็นตัวเขียนตัวเต็มนะคะ




ขอให้ทุกคนสนุกกับการเรียนภาษาจีนนะคะ

หากเพื่อนๆ มีเพลงจีนที่ตัวเองชื่นชอบ และอยากให้ช่วยแปลสามารถ ฝากชื่อเพลง และ ชื่อนักร้องไว้ได้ที่บล็อกนี้นะคะ


Smiley 雲娃娃 หยุนหว่าหวา Smiley



Create Date : 26 มิถุนายน 2553
Last Update : 14 กรกฎาคม 2553 23:17:45 น. 27 comments
Counter : 6081 Pageviews.

 

Photobucket



ขอนำดอกกุหลาบสวยๆมาเจิมบล๊อคคุณ yzai ค่ะ



โดย: Suessapple วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:1:20:11 น.  

 
深愛 ค่ะคุณ yzai

หลับฝันดีนะคะ
เดี๋ยวเราจะไปเชียร์สวิสเล่นหน่อยค่ะ



โดย: Suessapple วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:1:27:13 น.  

 


โดย: หาแฟนตัวเป็นเกลียว วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:2:10:19 น.  

 
ชวนไปบ้านพี่มีเลขเด็ด


โดย: nuyect วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:9:07:02 น.  

 
为.. 娃娃 你好?

มาฟังเพลงและเรียนภาษาจีนกับหยุนหว่าหวาจ้า


โดย: smack วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:9:43:22 น.  

 
哈哈 上面的 喂 打错了


โดย: smack วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:9:46:33 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณหยุนและคุณหว่าหวา
เพลงเพราะมากค่ะ นับถือในความตั้งใจนะคะ ติดตามเรียนอยู่อย่างใกล้ชิดนะคะ ไม่ต้องเป็นห่วง และนำรูปที่บริษัทจ้างให้ทุกคนไปเที่ยววันนี้มาฝาก นานๆทีได้ไปสัมผัสสายลมแสงแดด รู้สึกดีมากๆ



สุขสันต์วันหยุดนะทุกคน
ปล.ดอกคห.หนึ่ง ที่คุณเปิ้ลนำมาฝาก สวยปาดใจไฮโซมากๆเลยค่ะ : )


โดย: Noshka วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:9:57:57 น.  

 
สุดยอดเลยค่ะ
เพราะมากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
โดนใจวี่สุดๆ และมีประโยคโดนใจวี่มาก

"wo ceng shen ai yi ge ren" (pinyin ถูกป่ะคะ)

มันจริงๆ ตามนี้ค่ะ

(เศร้าน้อยลงค่ะ แต่ยังเศร้าอยู่ ไม่มีใครมีความสุขทุกวันหรอกเนอะ ปลอบใจตัวเองค่ะ)

ขอบคูณค่ะ

อย่า up ช้านะค่ะ มิเช่นนั้น วี่จะเข้ามาทวง (เหมือนหนี้ อิอิ)


โดย: kiwi (la_ongrat ) วันที่: 26 มิถุนายน 2553 เวลา:16:04:56 น.  

 
สวัสดีค่ะ ทุกๆ ท่าน วันนี้หยุนไปข้างนอกมาเพิ่งกลับมาถึงบ้านตอนห้าทุ่ม ทำโน่นทำนี่กว่าจะเข้ามาทักทายเพื่อนๆ ได้ก็เกือบตีหนึ่งซะแล้ว


คุณวี่ ****
โดนใจประโยคนี้เหมือนกันเลยค่ะ สำหรับสาวที่รักจริงอย่างเราๆ เนอะคะ

我曾深愛著一個人
pinyin ถูกแล้วค่ะ สุดยอดคุณวี่เก่งมากเลยนะคะ

คุณหนิง ****
ดีใจที่คุณหนิงคอยติดตามพวกเรา 2 พี่น้องมาตลอดเลยนะคะ ซึ่งทำให้พวกเรารู้สึกมีกำลังใจมากๆ เลยค่ะ และยินดีที่จะแชร์ความรู้เท่าที่มีอยู่ให้เพื่อนๆ เต็มที่เลยค่ะ





โดย: yzai วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:1:29:20 น.  

 
เพลง 好眼淚-壞眼淚 เป็นเพลงประกอบละครเรื่อง มนต์รักนายหอยทอด ที่ฉายอยู่ช่อง 3 ตอนนี้ ทุกวันเสาร์ อาทิตย์ (หลังเที่ยงคืน) ด้วยนะคะ


โดย: yzai วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:1:45:19 น.  

 
大家好!


เห็นคุณหยุนฝากข้อความไว้ว่าชอบดูรูปท่าเรือที่เรือจอดไว้เรียงกัน
เลยรวบภาพตอนไปเที่ยว Martha's Vineyard สองปีที่แล้วมาฝากเพิ่มเติมค่ะ

晚安!


โดย: 宁宁 (Noshka ) วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:1:53:15 น.  

 
ยังไม่ได้ไปนอน วนกลับมาอีกรอบ เจอคุณหนิงเอารูปมาให้ ขอบคุณมากนะคะ แอบอิจฉาคุณหนิงจัง ได้ไปเที่ยวหลายที่จังเลย Martha's Vineyard อยู่ที่ประเทศอะไรคะ


โดย: yzai วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:2:02:56 น.  

 
หาคำตอบให้เข้ากับบล็อกเรียนภาษาจีนนะคะ

ที่มา //www.uutuu.com/dest/gtopic/detail/1632962/
จบบ.ถ่ายรูปสวยมากตามไปดูนะคะ

Martha's Vineyard (马萨葡萄园岛)是 位于麻州Cape cod地区南部的一个海岛,是美国著名的度假胜地。
Martha's Vineyard (mǎ sà pú táo yuán dǎo) shì wèi yú má zhōu dì qū nán bù de yī gè hǎi dǎo, shì měi guó zhù míng de dù jiǎ shèng dì.

Martha's Vineyard ตั้งอยู่ทางใต้ของ Cape cod มลรัฐ Massachusetts เป็นสถานที่ท่องเที่ยวทางธรรมชาติที่มีชื่อเสียงแห่งหนึ่งของสหรัฐค่ะ


โดย: Noshka วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:2:24:03 น.  

 
"Bloggang" is where good friends meet.
认识你们我非常高兴!



โดย: Noshka วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:2:35:29 น.  

 
หวัดดีค่ะ คุณหยุน

อ่านเรื่องพี่คนนั้นที่คุณหยุนเล่าให้ฟัง
อยากให้เกิดกับวี่บ้างจัง แต่ไม่ขอตอน 48 นะคะ
ขอตอนนี้หรืออีก 1 ปีถัดจากนี้ก็โอเคแล้วค่ะ อิอิ

ขอบคุณมากจริงๆ ค่ะ สำหรับมิตรภาพดีๆ ที่ได้รับ

รีบ up นะคะ วี่ร้อนวิชา เพราะว่า blog คุณหยุนนี่ล่ะ


โดย: kiwi (la_ongrat ) วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:8:15:27 น.  

 
มาเยี่ยมบ้านครับ...


โดย: ปลาโอเค็ม วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:10:19:01 น.  

 
สวัสดีคัรบ

ขอบคุณทีแ่วะมาทักทายกันนะครับ







โดย: กะว่าก๋า วันที่: 27 มิถุนายน 2553 เวลา:22:04:02 น.  

 
สวัสดียามดึกค่ะคุณ yzai

แอบแว่วๆว่าคุณ yzai ชอบรูปเรือที่จอดอยู่ที่ท่า
เราพอมีอยู่บ้าง เดี่ยวไปเอามาฝากนะคะ
แป๊บๆๆๆๆๆจ้า
.
.
อ้อ หลับฝันดีด้วยค่ะ
เราย่องไป ย่องมา
กลัวคุณ yzai ตื่นค่ะ



โดย: Suessapple วันที่: 28 มิถุนายน 2553 เวลา:1:47:49 น.  

 
Photobucket

ทะเลสาบซูริคค่ะคุณ yzai


โดย: Suessapple วันที่: 28 มิถุนายน 2553 เวลา:2:00:30 น.  

 
^^ขอแจมอีกสักหนึ่งรูป


Famous Pier 39 (Fisherman's Wharf), SF

เจอเรือใบจอดที่ท่าที่ไหน จะเก็บภาพมาฝากอีกนะคะ



โดย: Noshka วันที่: 28 มิถุนายน 2553 เวลา:10:58:07 น.  

 
คุณนอร์ชก้าน่ารักจัง
เห็นแล้วคิดถึง Pier 39 ( Fisherman's Whaff) จังเลยค่ะ
คิดถึงแมวน้ำ Seal ที่นั่นด้วย
.
.
ไม่รู้ว่าคุณหยุนชอบเรือใหญ่แบบนี้บ้างไหมคะ

Photobucket

เรือล่องแม่น้ำไรน์ค่ะ



โดย: Suessapple วันที่: 29 มิถุนายน 2553 เวลา:2:58:54 น.  

 
มีอีกเพลงที่เป็นเพลงประกอบละคร เรื่อง "มนต์รักนายหอยทอด" แต่ผมจำชื่อเพลงนั้นไม่ได้แล้ว ผมชอบเพลงนั้นมากกว่า (ชอบภาษาอะไรจำชื่อเพลงไม่ได้)


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 29 มิถุนายน 2553 เวลา:15:04:45 น.  

 
สวัสดีค่ะคุณหยุน..

แวะมาเยี่ยมคุณหยุนก่อนจะไปแวะไปหาอะไรทานตอนเที่ยงกว่าๆค่ะ
ยังนึกไม่ออกเลยว่าจะทานอะไร อิ อิ

มัความสุขมากๆนะคะคุณหยุน



โดย: Suessapple วันที่: 29 มิถุนายน 2553 เวลา:17:29:47 น.  

 
คุณหยุน คุณเปิ้ล

แวะมาตอบคำถามค่ะ Pier 39 (Fisherman's Wharf) อยู่ San Francisco, USA ใช่แล้วค่ะ ท่าเรือที่มีแมวน้ำกับสิงโตทะเลนอนอืด นั้นแหละใช่เลยค่ะ

vv Pinyin ถูกไหมคะคุณหยุน? : )

39码头(英语:Pier 39)是一个位于美国旧金山渔人码头的旅游景 点和购物中心.
39mǎ tóu (yīng yǔ:Pier 39) shì yí gè wèi yú měi guó jiù jīn shān yú rén mǎ tóu de lǚ yóu jǐng diǎn hé gòu wù zhōng xīn (Wiki)
Pier 39 is a shopping center and popular tourist attraction built on a pier in San Francisco, California. (Wiki)


โดย: Noshka วันที่: 29 มิถุนายน 2553 เวลา:19:37:30 น.  

 
vv Pinyin ถูกไหมคะคุณหยุน? : )

39码头(英语:Pier 39)是一个位于美国旧金山渔人码头的旅游景 点和购物中心.
39mǎ tóu (yīng yǔ:Pier 39) shì yí gè wèi yú měi guó jiù jīn shān yú rén mǎ tóu de lǚ yóu jǐng diǎn hé gòu wù zhōng xīn (Wiki)
Pier 39 is a shopping center and popular tourist attraction built on a pier in San Francisco, California. (Wiki)

***********
ถูกต้องเลยค่ะคุณหนิง

แปลงคำอ่านเป็นภาษาไทยเพิ่มเติมจากคุณหนิง เพื่อคนที่ไม่ได้เรียนภาษาจีนอาจอ่านพินอินไม่ออกค่ะ

39码头(英语:Pier 39)是一个位于美国旧金山渔人码头的旅游景 点和购物中心.

"39 หม่าโถว (อิงยวี๋ pier 39) ซื่ออิ๋เก้อเว่ยยวู๋เหม่ยกั๋วจิ้วจินซานยวี๋เหรินหม่าโถวเตอหลิวโยว๋จิ๋งเตี่ยนเหอโก้ววู่จงซิน"


โดย: yzai วันที่: 30 มิถุนายน 2553 เวลา:2:16:59 น.  

 
มาแอบฟังคุณหยุนกับคุณนอร์ชก้าพูดภาษาจีนกัน
สำหรับเราแล้วภาษาจีนยากเหมือนกันนะคะ
เราไม่มีพื้นความรู้เลย
ขนาดภาษาเยอรมันยังเอาตัวแทบไม่รอด
.
.
มาส่งความสุขค่ะคุณหยุน
ขอให้มีความสุขมากๆนะคะ
และหลับฝันดีด้วยค่ะ



โดย: Suessapple วันที่: 1 กรกฎาคม 2553 เวลา:3:55:17 น.  

 
ตามมาอ่านคำเฉลยจากครูหยุนค่ะ อิ อิ ขอบคุณค่ะ

พวกเราต้องแวะไปเรียนภาษาเยอรมันที่บ้านคุณเปิ้ลบ้างซะแล้ว


โดย: Noshka วันที่: 2 กรกฎาคม 2553 เวลา:2:03:29 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

yzai
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 9 คน [?]




你是我最棒的靈感....永遠

***********************

ขอขอบคุณเพื่อนทุกคนนะคะที่แวะเข้ามาเยี่ยมเยือน
และเป็นกำลังใจให้กับหยุนหว่าหวา
อันหยุนหว่าหวานั้น 雲娃娃 เป็นนิคเนมกิ๊บเก๋
(55 คิดเอาเองเหรอป่าวน๊า)
ที่เกิดจากการนำชื่อของสองสาวพี่น้องร่วมสาบาน
มารวมกันแปลเป็นไทยว่าตุ๊กตาเมฆนั่นเอง

ด้วยความที่ชื่นชอบในภาษาจีน
เราสองพี่น้องจึงได้จัดทำบล็อกนี้ขึ้นมา
เพื่อหวังว่าจะเป็นประโยชน์ไม่มากก็น้อย
ในการที่จะช่วยเพื่อนๆ เรื่องเรียนภาษาจีน
และเป็นการทบทวนความรู้ของตนเองไปในตัวด้วย
หากผิดพลาดประการใด ก็ชี้แนะได้นะคะ

ขอบคุณมากค่ะ
<
Group Blog
 
<<
มิถุนายน 2553
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 
 
26 มิถุนายน 2553
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add yzai's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.