คำว่า ไม่มี แปลว่า ไม่มี แต่คำว่า ไม่ยืนยันว่ามี ไม่ได้แปลว่า ไม่มี
I will - Alison Krauss ..ถอดความเป็นบทกวี โดย..มาลานชา

ชอบเพลงนี้ค่ะ
ชอบเวอร์ชั่นนี้
ชอบเสียงแบนโจ และ ไวโอลิน
ชอบเสียงที่กังวานเหมือนเสียงระฆัง ของ Alison Krauss
เลยตั้งใจแปลเป็นบทกวี อย่างที่เห็น...
แล้วจะมีเพลงต่อ ๆ ไป
ขอบคุณค่ะที่แวะมาทักทาย





MusicPlaylist
Music Playlist at MixPod.com



I Will - song by... Alison Krauss

ฉันจะทำ..เพื่อเธอ - ถอดความเป็นบทกวีโดย..มาลานชา

Who knows how long I've loved you
You know I love you still
Will I wait a lonely lifetime?
If you want me to I will

ตราบเท่านานปานไหนใครจักรู้
รักมั่นอยู่ เธอรู้ดี มิแปรผัน
ยอม - "คอยรอ" เดียวดาย ชั่วชีวัน
หากเธอต้องการเช่นนั้น..ฉันเต็มใจ

And if I ever saw you
I didn't catch your name
But it never really mattered
I will always feel the same

หากแม้นได้สบพบยอดขวัญ
ในยามความทรงจำ สูญสลาย
เพียงนามเธอ ก็จดจำมิได้
อย่าห่วงใย เพราะหทัย จะซื่อตรง

Love you forever, and forever
Love you with all my heart
Love you whenever we're together
Love you when we're apart

รักแท้แน่นอนนักรักนิรันดร์
หมดเท่าที่ใจมีนั้น ฉันไม่หลง
รักทั้งยามได้ชิดใกล้ ใต้ฟ้าโค้ง
และในยาม เธอปลดปลง ห่างกายา

And when at last I find you
Your song will fill the air
Sing it loud so I can hear you
Make it easy to be near you

ณ ที่หนึ่ง...ในที่สุด...ก็พบพักตร์
พร้อมบทเพลงของที่รัก..ล่องเวหา
เถอะ! เริงร้องกู่ก้องพสุธา
ยามนั้น...ฉันจักรู้ว่า..ได้เคียงเธอ

The things you do endear you to me
Oh, you know I will

I will...

สิ่งใด..เธอทำไว้
ฉันภูมิใจ และรัก-เทอดทูนเสมอ
เธอรู้ดีได้แค่ไหน ฉันให้เธอ
เธอรู้ดี ฉันไม่เผลอ..ฉันจะทำ

ฉันจะทำ..เพื่อเธอ (ที่รัก..เธอรู้ดี)




Create Date : 16 มิถุนายน 2552
Last Update : 16 มิถุนายน 2552 20:41:04 น. 22 comments
Counter : 2112 Pageviews.

 
ภาษาสวยจริง ๆ


โดย: ริวคิ-mawin-maji-minic วันที่: 16 มิถุนายน 2552 เวลา:15:57:09 น.  

 
แวะมาชม และ สวัสดีด้วยครับ


โดย: นายนุ 1991 (nai-nu-19 ) วันที่: 16 มิถุนายน 2552 เวลา:16:45:56 น.  

 
แปลเพราะจังค่ะ ความหมายก็ตรงกับความเดิมด้วย เก่งแท้ ๆ เลย


โดย: haiku วันที่: 16 มิถุนายน 2552 เวลา:21:46:51 น.  

 
สวัสดีครับปี้


พอแปลเนือ้เพลงออกมาเป๋นกวี
เพลงมันเพราะขึ้นนั๊กขนาดเลยครับ

ภาาาาสวยมกาๆครับปี้









โดย: กะว่าก๋า (กะว่าก๋า ) วันที่: 17 มิถุนายน 2552 เวลา:5:37:37 น.  

 
สวัสดีครับ การล้างแค้นของอีสมทรง ทำแน่ครับ

แต่คงเอามาอ่านเล่นกันในบล็อกนี่ล่ะครับ


โดย: พยัคฆ์ร้ายแห่งคลองบางหลวง วันที่: 17 มิถุนายน 2552 เวลา:6:58:31 น.  

 
สวัสดีครับ
เสียงแบนโจกระหึ่มก่อนเดินทางเลยเชียว
เสียงไวโอลินก็ยามเหงาๆ
การเดินทางของผมเริ่มต้นอีกครั้ง
สวัสดี


โดย: ตาพรานบุญ IP: 117.47.207.116 วันที่: 19 มิถุนายน 2552 เวลา:17:09:54 น.  

 
น้องนายและใคร ๆ ต่างบ่นว่าพี่ไม่เปลี่ยนบล็อกสักที วันนี้เข้าไปเปลี่ยนแล้วค่ะ ที่ผ่านมามัวไปไหนต่อไหนไม่ได้นั่งประจำโต๊ะค่ะ

แต่สามสี่วันนี้อยู่ติดบ้านค่ะ จะออกจากบ้านอีกทีวันพุธค่ะไปงานค่ะน้องนายไปกับพี่ไหมเดี๋ยวส่งรายละเอียดมาให้ค่ะ


โดย: แพรจารุ วันที่: 22 มิถุนายน 2552 เวลา:7:40:48 น.  

 
พี่นายจ๋า ตามมาฟังเพลง THE BEATLES มุกแฟนพันธ์แท้เลยนะคะ i will ชอบเย้ ...


โดย: Mooky Miracle Mom วันที่: 22 มิถุนายน 2552 เวลา:7:57:48 น.  

 
ท่านน้าแปลได้ใจจิง จิง

ทำให้ชอบเพลงนี้ขึ้นมาอีก 2 เท่า


ฝานดีค่า....*-*


โดย: Dulcinea วันที่: 22 มิถุนายน 2552 เวลา:23:43:09 น.  

 
เสียดายจังคอมฯเเพิ่งซ่อมเสร็จยังไม่ติดลำโพง

แต่แปลได้เป็นกวีมากเลย อ่านแล้วฝัน


โดย: runch วันที่: 23 มิถุนายน 2552 เวลา:10:54:46 น.  

 
แหม...ก็อยากมีคนมาเปิดเพลงนี้ให้ฟัง
แล้วแปลหวานๆแบบนี้มั่งนะ

แต่ความหวานมันติดมันไปหมดแล้วน่ะสิ...อิ...อิ
แกล้งทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้...หรือว่าจะหาใหม่มาถอดควมหวานๆกันแบบนี้อีก

หายาก....หายากยิ่งกว่างมเข็ม
อยู่ๆฟังเพลงหนังลุง โนราห์ต่อดีกว่า


โดย: ปลายแปรง IP: 61.19.67.226 วันที่: 23 มิถุนายน 2552 เวลา:12:08:30 น.  

 
ไปดูร้านน้าโต้งกัน

ร้านก็องดิดด์ น่ารักดี


โดย: Dulcinea วันที่: 24 มิถุนายน 2552 เวลา:15:04:33 น.  

 
หลังจาก ได้ พักมือกับงาน 1 วัน ถือโอกาสมาเยี่ยมค่ะ

สบายดีมั้ยคะ คิดถึงมากมาย แต่ ช่วงที่ผ่านมา ไม่ไหวจริงๆค่ะ ไมได้ย่างกรายไปไหนเลย

ยังคิดถึงเสมอนะคะ...


โดย: teansri วันที่: 24 มิถุนายน 2552 เวลา:17:07:07 น.  

 
มาฟัง มาอ่าน หวานจังครับ


โดย: คุณพีทคุง (ลายปากกา ) วันที่: 2 กรกฎาคม 2552 เวลา:19:53:18 น.  

 
เพลงน่ารักจังค่ะ หวานมั่กๆ....อิอิ....แอบเขิลลลล.......หุหุ
แปลได้เป็นกวีดีจริงๆค่ะ ถ้าโปแป้งแปลคลแข็งทื่อน่าดู..5555


โดย: โปแป้ง (popang ) วันที่: 9 กรกฎาคม 2552 เวลา:9:57:40 น.  

 
ImageChef.com

ป้าบอกว่าให้ฟังเพลงเยอะๆ
เลยมาฟังอีกรอบขอรับ


โดย: ปลายแปรง วันที่: 10 กรกฎาคม 2552 เวลา:10:11:22 น.  

 
สวัสดีค่ะอาคุงพี่

เข้ามาเยี่ยมชมผลงานแล้วนะคะ แปลเก่งจัง
เพลงก็เพราะ แต่ๆๆ จะมีเพลง background แทรก ๆ อยู่อ่ะค่ะ มันเลยตีกันมั่วเลย ^^


โดย: อาคุงน้อง IP: 124.120.189.3 วันที่: 10 กรกฎาคม 2552 เวลา:11:12:02 น.  

 
ถึงอาคุงน้อง
พยายามอยู่นานแล้วอ่ะ
มันไม่ยอมหายไปไหนเลย
เพลง bg อันเก่าง่ะ

ใครช่วยได้..บอกด้วยค่า
เสียอารมณ์มากเลย


โดย: malarn cha วันที่: 10 กรกฎาคม 2552 เวลา:12:26:07 น.  

 
ยกจอกสลุตแด่แม่ญิงนักแปล


โดย: สัญจร ดาวส่องทาง วันที่: 14 กรกฎาคม 2552 เวลา:20:24:18 น.  

 
ชอบเพลงนี้มานานแล้วค่ะ พอดได้อ่านคำแปลแล้วยิ่งรุ้สึกดีมากๆ ขออนุญาติ นำไปใช้ นะคะ


โดย: jedipower วันที่: 21 กรกฎาคม 2552 เวลา:0:43:51 น.  

 
อยากให้ เเปล เพลง ของ x japan ด้วย ครับ เพลง forever love เคย มี คน เเปลไทย เเล้ว เเต่ ภาษาไม่ สวย เช่นนี้เลย


โดย: namm เเฟนอินเตอร์ + เชลซี IP: 222.123.176.91 วันที่: 15 สิงหาคม 2552 เวลา:23:56:37 น.  

 
ขอคุณนะคับ ชอบเหมือนกันครับ และมีอีก เวอร์ชั่นนะคับ ของ Jon Schmidt / The Beatles ก็ฟังดูน่ารักดี


โดย: sugus IP: 113.53.59.93 วันที่: 17 สิงหาคม 2552 เวลา:2:20:12 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

malarn cha
Location :
เชียงใหม่ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 10 คน [?]




Group Blog
 
 
มิถุนายน 2552
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930 
 
16 มิถุนายน 2552
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add malarn cha's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.