Home is behind The world ahead
 
กุมภาพันธ์ 2555
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829 
5 กุมภาพันธ์ 2555

ほんの気持ちです。 I have a little something for you. นี่ของเล็ก ๆ น้อย ๆ จ๊ะ

          ทุกวันอาทิตย์ เราจะมีนัดมาริ เพื่อนคนญี่ปุ่น กับสก็อต เพื่อนคนอเมริกา มานัดสอนภาษาต่างประเทศให้กันและกัน



วันนี้เราเรียนกันเรื่องคำว่า "ほんの気持ちです" (hon no kimochi desu) ซึ่งมีความหมายเหมือนกับคำว่า "I have a little something for you" หรือ นี่ของเล็ก ๆ น้อย ๆ จ๊ะ แต่การใช้คำนี้ในภาษาญี่ปุ่น และแต่ละภาษาค่อนข้างแตกต่างกัน



          ほんの気持ちです。 ในภาษาญี่ปุ่นจะใช้ในกรณีเมื่อเราเจอกันครั้งแรก ไม่ว่าจะเป็นเพื่อนบ้าน หรืออาจารย์ เป็นการให้ของเพื่อฝากเนื้อฝากตัว หรือใช้ในกรณีที่เราไปยืมหนังสือ หรือของ ๆ ใครมา เวลาเอาไปคืน ก็มีของติดมือไปแสดงความขอบคุณที่ช่วยเหลือ  



แต่คำ ๆ นี้ จะไม่ใช้ในกรณีไปเที่ยวแล้วซื้อของมาฝาก ไม่เหมือนกับภาษาไทย และภาษาอังกฤษที่มักจะใช้ในกรณีที่เราเอาของเล็ก ๆ น้อย ๆ มาฝากกัน



          เพราะแม้คนญี่ปุ่นจะใช้ของแพงราคานับแสน พวกเค้าก็ยังคงใช้คำว่า "ほんの気持ちです。" อยู่นั่นเอง คำ ๆ นี้แสดงถึงรากวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่จะต้องถ่อมตัว ไม่ว่าของที่หามาได้จะเริ่ด ประเสริฐ ขนาดไหน ตัวผู้ให้จะต้องถ่อมตัวว่ามันเป็นแค่ของเล็ก น้อย ๆ ไม่มีราคาค่างวดอะไรอยู่นั่นเอง



สำหรับ "I have a little something for you" เรามักจะใช้ในการซื้อของฝากเพื่อแสดงน้ำใจว่า I am thinking of you. นอกจากของฝากก็เป็นคำที่ใช้ทั่ว ๆ ไปในชีวิตประจำวัน เวลาเราเอาอะไรเล็ก ๆ น้อยให้เพื่อน เช่น เดินไปเจอขนมหน้าปากซอย แล้วซื้อติดมือกลับมาให้เพื่อน เป็นต้น











Free TextEditor


Create Date : 05 กุมภาพันธ์ 2555
Last Update : 5 กุมภาพันธ์ 2555 12:11:44 น. 2 comments
Counter : 8298 Pageviews.  

 
เพิ่งรู้ครั้งแรก จะลองนำไปใช้นะคะ

มีมาสอนอีกเรื่อยๆนะคะ

อยากได้ประโยคไว้พูดแบบที่ไม่เป็นทางการบ้าง

อย่างเช่น "ก็แค่อดีต" ไม่แน่ใจว่าใช้ Just the past ได้รึป่าวน่ะค่ะ


โดย: palmsuay วันที่: 5 กุมภาพันธ์ 2555 เวลา:18:50:03 น.  

 
ขอบคุณค่ะที่มาช่วยต่อยอดค่ะ จากคำนี้ทำให้ไปนั่งถามเพื่อนว่าTsumaranai mono desega ใช้ต่างกันไง เพื่อนเราอธิบายเพิ่มมาอีกสามคำไม่ทราบว่ารู้แล้วหรือยัง เอามาแลกกันค่ะ
「つまらないものですが」Tsumaranai mono desu ga…..ประมาณว่าของฝากเล็กๆน้อยๆก๊ะ อันนี้เพื่อนอธิบายว่าไม่ใช้กับเงินค่ะ
「心ばかりのものですが」 Kokoro bakari no mono desu ga….「ほんの気持ちですが」 Hon no kimochi desuga….      
สำหรับสองประโยคด้านบน ก็จะประมาณว่า “เป็นของฝากจากใจ”
「よろしければ、皆様でお召し上がりください」 Yoroshikereba minnasama de meshiagari kudasai ใช้กะพวกขนมหรืออาหารค่ะ แปลว่าถ้าไม่รังเกียจ กรุณารับไว้ทานด้วยนะคะ
เข้าใจตามที่เพื่อนอธิบายให้ฟังนะคะ ถ้าผิดขอโทดด้วยค่ะ และขอบคุณค่ะ คราวหน้าจะเข้ามาดูใหม่ (^^)


โดย: โย IP: 126.185.229.36 วันที่: 19 มีนาคม 2555 เวลา:0:02:17 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิกช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ปลาทองในกองหนังสือ
Location :
Kawasaki Japan

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 13 คน [?]




เป็นคนทำงานด้านเอกสารวีซ่านักเรียนของชาติต่าง ๆ ที่จะมาเรียนที่ญี่ปุ่น ในนั้นมีนักเรียนไทยประมาณ 10%

นอกจากนี้ยังเป็นล่ามจำเป็นให้นักเรียนเวลามีเรื่องกับตำรวจ หรือกรมตรวจคนเข้าเมือง

ดังนั้นเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับนักเรียนที่เขียนในบล็อคจึงมักจะเป็นเรื่องของนักเรียนที่มีปัญหาเสียส่วนมาก ซึ่งเป็นนักเรียนส่วนน้อย ประมาณ 0.5% ของนักเรียนทั้งหมด ไม่ได้หมายความว่าที่ที่เราทำงานอยู่มีแต่เด็กมีปัญหาแต่อย่างใด
[Add ปลาทองในกองหนังสือ's blog to your web]