Group Blog
 
<<
สิงหาคม 2552
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
15 สิงหาคม 2552
 
All Blogs
 
Lori Lieberman - Killing Me Softly with His Song | Don McLean - Empty Chairs Lyrics (และคำแปลไทย)

Lori Lieberman - Killing Me Softly with His Song






**เพลงนี้มาจากความประทับใจของ Lori Lieberman หลังได้ดูคอนเสิร์ตจัดใน LA ของ Don McLean เธอแต่งบทกลอนชื่อ Killing Me Softly with His Blues ซึ่งในภายหลัง ได้รับการขัดเกลาแก้ไขโดยนักแต่งเพลงสมัยนั้นให้เป็น Killing Me Softly with His Song


**อย่างไรก็ตาม ผลงานของ Lori Lieberman ไม่ได้ประสบความสำเร็จเท่า Roberta Flack ซึ่งฟังเพลงนี้แล้วประทับใจ จึงนำมา cover ในภายหลัง ทำให้คนส่วนใหญ่เข้าใจผิดว่า Roberta Flack เป็นคนที่ประทับใจเพลงของ Don McLean (บางคนไปไกลถึงขนาดว่าประทับใจเพลง American Pie ด้วย) ที่จริงแล้ว Lori Lieberman เป็นต้นฉบับ และเพลงที่ตราตรึงใจของเธอ เรารวมไว้ในหน้านี้ด้วย ก็คือเพลง Empty Chairs ค่ะ


**คาดว่าทุกคนฟังเวอร์ชั่นของ Roberta Flack กันมาเยอะแล้ว ลองฟังของเธอคนนี้บ้างแล้วกันเนอะ




English
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling me whole life with his words
Killing me softly with his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling me whole life with his words
Killing me softly with his song

He sang as if it he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
But he was there, this stranger
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling me whole life with his words
Killing me softly with his song    




คำแปล
ฉันได้ยินว่าเขาร้องเพลงได้ไพเราะ
ฉันได้ยินว่าเสียงร้องของเขามีเสน่ห์
ดังนั้น ฉันจึงมายังการแสดงของเขา
เพียงเพื่อจะลองฟังเขาสักพักหนึ่ง
และเขาก็ยืนเด่นอยู่ตรงนั้น เด็กหนุ่มคนนี้
คนแปลกหน้าโดยสิ้นเชิงสำหรับฉัน

ตอกย้ำความเจ็บปวดของฉัน ด้วยนิ้วที่สร้างดนตรีของเขา
ร้องเพลงแห่งช่วงชีวิตของฉัน ด้วยคำร้องของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา
บอกเล่าเรื่องราวทั้งชีวิตของฉัน ด้วยคำพูดของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา

ฉันรู้สึกร้อนรุ่มราวร่างรุมด้วยพิษไข้
อับอายอยู่ท่ามกลางฝูงชน
ฉันรู้สึกราวเขาอ่านความคิดของฉัน
และกล่าวแต่ละคำของมันออกมา
ฉันสวดภาวนาให้เขาหยุดเสียที
แต่เขาก็ยังคง...

ตอกย้ำความเจ็บปวดของฉัน ด้วยนิ้วที่สร้างดนตรีของเขา
ร้องเพลงแห่งช่วงชีวิตของฉัน ด้วยคำร้องของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา
บอกเล่าเรื่องราวทั้งชีวิตของฉัน ด้วยคำพูดของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา

เขาร้องเพลงราวกับเขารู้จักฉัน
รู้จักกระทั่งส่วนลึกที่หม่นเศร้าที่สุดของฉัน
และในเวลานั้น เขาก็มองผ่านฉันไป
ประหนึ่งว่าฉันไม่ได้อยู่ ณ ที่นั่น
แต่เขายังคงยืนเด่นตรงนั้น คนแปลกหน้าคนนี้
ร้องเพลงด้วยเสียงอันแจ่มใสและทรงพลัง

ตอกย้ำความเจ็บปวดของฉัน ด้วยนิ้วที่สร้างดนตรีของเขา
ร้องเพลงแห่งช่วงชีวิตของฉัน ด้วยคำร้องของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา
บอกเล่าเรื่องราวทั้งชีวิตของฉัน ด้วยคำพูดของเขา
สังหารชีวิตของฉันลงอย่างนุ่มนวล ด้วยเพลงของเขา



Note1 ลองฟังเวอร์ชั่น live บ้างนะคะ เพิ่งแสดงไปปีนี้ค่ะ :)




และต่อไป เป็นเพลงที่เป็นที่มาของเพลงอมตะตลอดกาลอย่าง Killing Me Softly with His Song ค่ะ



Don McLean - Empty Chairs






English
I feel the trembling tingle of a sleepless night
Creep through my fingers and the moon is bright
Beams of blue come flickering through my window pane
Like gypsy moths that dance around a candle flame

And I wonder if you know
That I never understood
That although you said you'd go
Until you did I never thought you would

Moonlight used to bathe the contours of your face
While chestnut hair fell all around the pillow case
And the fragrance of your flowers rest beneath my head
A sympathy bouquet left with the love that's dead

And I wonder if you know
That I never understood
That although you said you'd go
Until you did I never thought you would

Never thought the words you said were true
Never thought you said just what you meant
Never knew how much I needed you
Never thought you'd leave, until you went

Morning comes and morning goes with no regret
And evening brings the memories I can't forget
Empty rooms that echo as I climb the stairs
And empty clothes that drape and fall on empty chairs

And I wonder if you know
That I never understood
That although you said you'd go
Until you did I never thought you would   



คำแปล
ผมยังรับรู้ถึงความเจ็บปวดแห่งค่ำคืนที่ไม่อาจข่มตาหลับ
ส่งให้นิ้วของผมสั่นเทา ในขณะที่แสงจันทร์ก็ยังส่องสว่าง
เฉดแสงสีน้ำเงินทอลอดผ่านบานหน้าต่างของห้องของผม
แลประหนึ่งหมู่ผีเสื้อกลางคืนที่เริงระบำรายล้อมเปลวเทียน

และผมก็ยังคิดว่าคุณจะรู้ไหม
ว่าผมไม่เคยเข้าใจเลย
และแม้ว่าคุณบอกกับผมว่าคุณจะไป
ผมก็ยังคงไม่เชื่อเช่นนั้น... จนกระทั่งคุณจากไปจริงๆ

ครั้งหนึ่ง แสงจันทร์เคยลูบไล้กรอบหน้าของคุณ
ขณะที่ผมสีน้ำตาลแก่ของคุณตกลงปกคลุมหมอน
กลิ่นหอมหวานของมวลดอกไม้ของคุณเลยจากศีรษะของผม
พวงดอกไม้แห่งความเมตตาโรยราไปพร้อมกับรักที่ตายจาก

และผมก็ยังคิดว่าคุณจะรู้ไหม
ว่าผมไม่เคยเข้าใจเลย
และแม้ว่าคุณบอกกับผมว่าคุณจะไป
ผมก็ยังคงไม่เชื่อเช่นนั้น... จนกระทั่งคุณจากไปจริงๆ

ไม่เคยคิดเลยว่าคำพูดนั้นของคุณเป็นความจริง
ไม่เคยคิดเลยว่าคุณหมายความอย่างที่คุณพูด
ไม่เคยรู้เลยว่าแท้จริงนั้น ผมต้องการคุณมากมายเพียงไร
ไม่เคยตระหนักว่าคุณจะตีจาก จนกระทั่งวันที่คุณจากไป

รุ่งอรุณเยี่ยมเยียน และพ้นผ่านไปโดยปราศจากอารมณ์ใด
และยามเย็นก็มักนำพาความทรงจำที่ผมไม่อาจลืมมา
เสียงก้องสะท้อนในห้องที่ว่างเปล่า ขณะที่ผมกำลังเดินขึ้นบันได
และเสื้อผ้าที่ไร้ผู้สวมใส่ก็แขวนห้อยบนเก้าอี้ที่ว่างเปล่า

และผมก็ยังคิดว่าคุณจะรู้ไหม
ว่าผมไม่เคยเข้าใจเลย
และแม้ว่าคุณบอกกับผมว่าคุณจะไป
ผมก็ยังคงไม่เชื่อเช่นนั้น... จนกระทั่งคุณจากไปจริงๆ



Free TextEditor





Create Date : 15 สิงหาคม 2552
Last Update : 15 สิงหาคม 2552 19:51:48 น. 2 comments
Counter : 13549 Pageviews.

 
Killing Me Softly with His Song นี่ชอบอยู่สองเวอร์ชั่น
อันนึง คือ Alicia Keys ส่วนอีกอันคือ Lauryn Hill ค่ะ

คุณปลายลมหนาวแปลเก่งจังอ่ะ
เรียนด้านนี้หรือเปล่าคะ

ในฐานะคนรักภาษาและการแปลเหมือนกันขอฝากไว้ว่า ...

เอ่อม .. คำว่า Interpretion ไม่มีความหมายนะคะ
แก้เป็น Interpretation :)


โดย: half a person วันที่: 16 สิงหาคม 2552 เวลา:5:32:03 น.  

 
เพลงเพราะจังเลยยคะ เพลงได้น่าอ่านมากเลยยคะ ขอบคุนนะคะ


โดย: อาเมะ (besmile-me ) วันที่: 27 ธันวาคม 2554 เวลา:8:42:16 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

ปลายลมหนาว
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 11 คน [?]




Friends' blogs
[Add ปลายลมหนาว's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.