ปริศนาคำทายอังกฤษโบราณ
วันนี้ขอเขียนเรื่อง Anglo-Saxon Riddles นะครับ หรือปริศนาคำทายสมัยแองโกลแซกซอน ปริศนาคำทายเป็นการละเล่นพื้นฐานของชนทุกชาติ สำหรับชาติ Anglo-Saxon ก็เช่นเดียวกัน ปริศนาคำทายสมัยนี้มีหลงเหลือมาอยู่บ้างพอสมควรในคัมภีร์ the Exeter Book ปริศนาคำทายนี้บ้างว่ามีเค้าโครงมาจากภาษาละติน แต่ก็ไม่เชิงเสียทีเดียว
ถ้าสังเกตดีๆ จะเห็นว่าปริศนาคำทายสมัยนี้ไม่ใช่แค่เป็นประโยค แต่มักจะเป็นเรื่องราว และผู้พูดมักจะเป็นบุรุษที่หนึ่งที่มาถามปริศนา (ใช้ I, my, me เป็นต้น) มากไปกว่านั้นจะใช้ figures of speech เช่น personification (หรือ บุคคลาธิษฐาน) หรือมีการใช้ kenning เช่น ใช้ the power of the skies แทน the clouds เป็นต้น ข้างล่างนี้เป็นปริศนาคำทายจำนวนหนึ่ง ที่ผมแปลจากภาษาอังกฤษโบราณมาเป็นอังกฤษปัจจุบัน สามารถทายได้ไหมครับ ว่าแต่ละบทกล่าวถึงสัตว์ หรือ สิ่งของชนิดใด (คำเฉลยอยู่ท้ายหน้า)
Riddle no. 7
My clothing is silent, when I tread the ground, or when I occupy a village, or stir up the waters. Sometimes trapping and lofty air raise me up over mens habitation. and the power of the skies carries me from folk widely there. My ornaments resound loudly and make melody,, they sing brightly, yet I am not near to water and earth to traveling spirit.
Riddle no. 25
I am a wondrous creature, in womens expectation a service to neighbors, I harm no one except my slayer alone My stem is very erect, I always stand up in bed all hairy somewhere below, sometimes one dares very comely, yeoman's daughter proud maiden, seizes me attacks my red self, plunders my head fixes me in a stronghold. Directly feels her encounter with me, she who confines me, the wife with braided hair, her eyes are wet.
Riddle no. 47
A moth ate words. It seemed to me a curious happening, that I heard about that marvel, that the worm swallowed down the speech of men, the thief in the darkness, glorious phrases from those powerful foundations. Thieving visitor was not at all the wiser when he swallowed all the words.
เฉลยนะครับ บทแรกกล่าวถึง หงส์ ที่สำหรับคนทุกชาติ คงจะเป็นสัตว์ที่สวยงาม และเวลามันเดินขนสีขาวยาวราวกับอาภรณ์ของคน (my clothing is silent) บางทีหงส์ก็เดินอยุ่บนดิน (tread the ground) บางทีอ ยู่ในน้ำ stir up waters หรือ บางทีก็บินเหนือเมฆ lofty air lift me up และขนของหงส์ก็มีแต่จะส่งประกายและมีแต่คนชื่นชมครับ
ส่วนปริศนาต่อมา นักวิชาการบอกว่ามันคือ หัวหอม ปริศนานี้แปลแล้วอาจจะทะลึ่งๆหน่อย ชวนให้คิดได้หลายแง่หลายง่าม แต่ หัวหอม ก็เป็นคำตอบที่เป็นไปได้ เพราะหัวหอมไม่ทำอันตรายใคร เว้นแต่คนที่ทำฆ่ามัน (I harm no on except my slayer alone) นั่นคือ ใครหั่นหอม ก็ต้องร้องไห้ หัวหอมมีลำต้นตรง (my stem is erect) หัวหอมอยู่บนเตียง เตียงของหัวหอม ก็คือ แปลงปลูกหัวหอม มีขนเยอะช่วงล่าง ก็คือ ราก (I stand up in bed, all hairy somewhere below) ผู้หญิงมาจับหัวหอมไปทำอาหาร ปอกเปลือก ทำให้เห็นสีแดงของเนื้อหอม สุดท้ายก็ต้องหลั่งน้ำตา
ส่วนคำทายอันสุดท้าย คำเฉลยคือ หนอนหนังสือ หรือ bookworm (ไม่ใช่คนนะครับ) แต่เป็นหนอนที่มากัดกินหนังสือ ปริศนาคำทายอันนี้แปลก ดูเหมือนว่าตัวหนอนจะไม่ได้เล่าเรื่องราวเอง เพราะใช้คำสรรพนามบุรุษที่สาม Thieving visitor was not at all wiser when he swallowed the words วรรคนี้ดูๆไปเหมือนจะมีจุดประสงค์เสียดสีเจ้าตัวหนอน เจ้าแขกหัวขโมยก็ไม่ได้ฉลาดขึ้นเลยเมื่อมันเขมือบตัวอักษรบนหน้ากระดาษ
ครับข้างต้นก็เป็นตัวอย่างของปริศนาคำทายในภาษาอังกฤษโบราณ ซึ่งนอกจากจะสร้างความสนุกสนาน ยังทำให้เราฝึกใช้สมอง ฝึกตีความว่าอะไรกันแน่ที่ผู้แต่งคิดไว้ในใจนะครับ นอกจากนั้นการเรียนรู้เรื่องปริศนาคำทายยังทำให้เราได้ทราบถึงการมองโลกของชนชาติหนึ่งๆด้วยครับ
Create Date : 24 สิงหาคม 2548 |
|
3 comments |
Last Update : 24 สิงหาคม 2548 20:06:42 น. |
Counter : 3134 Pageviews. |
|
|
|