วันนี้จั่วหัวค่อนข้างหวาดเสียว แล้วบางคนก็อาจจะมีคำถามตามมาว่า ตกลง "อีนี่" ที่พูดถึงเป็นใครกัน อีนี่ที่พูดถึงไม่ใช่คนหรอกครับ แต่เป็น อีนี่ ที่เมื่อก่อนเวลาเราดูหนังหรือละครไทย พอถึงตอนที่แขกขายผ้าโผล่ขึ้นมา ก็จะต้องมีคำพูดว่า " อีนี่ นะจ๊ะนายจ๋า" ก็เลยจะมาพูดถึงคำนี้ซะหน่อย
คำว่า อีนี่ ภาษาอินโดฯเค้าเขียนว่า Ini(อิ-นี่) แปลเป็นไทยได้ว่า นี่, อันนี้ ซึ่งจะมีอีกคำที่คู่กันก็คือ Itu (อิ-ตู) แปลว่า นั่น,อันนั้น เวลาเราไปเดินตลาดแล้วอยากรู้ว่าไอ้ของสิ่งนี้เรียกว่าอะไร ถ้าของสิ่งนั้นอยู่ใกล้ๆ เราก็หยิบขึ้นมาแล้วถามคนขายด้วยการขึ้นต้นคำถามว่า Apa(อะ-ป๊ะ) ได้อย่างง่ายๆว่า
Apa ini? (อะป๊ะ อีนี่) แปลได้ว่า ไอ้นี่มันคืออะไรเหรอแม่ค้า
แม่ค้าก็จะตอบเราเสียงดังฟังชัดว่า
Itu Kelapa.(เคอ-ลา-ป้า) : ไอ้นั่นมะพร้าว
Itu pisang(ปิ-ซัง) : นั่นกล้วย
Ini semangka(เซอ-มัง-กา) : ส่วนอันนี้เค้าเรียกว่าแตงโมงนะจ๊ะนายจ๋า
ที่ใช้ Itu เพราะมันอยู่ไกลตัว ต้องใช้นิ้วชี้เอา ส่วนใอ้ที่อยู่ใกล้ๆก็ใช้ อีนี่ แหละครับ
ผมตั้งใจเอาคำว่า Kelapa(เคอ-ลา-ป้า) ที่แปลว่ามะพร้าวมา เพราะมีคำมีคล้ายๆกัน แล้วมีเพื่อนๆผมหลายคนพูดผิด ก็คือคำว่า Kepala(เกอ-ปา-ล่า)ที่แปลว่า หัว,หรือ ศรีษะ อีกทั้งใช้ในความหมายว่า หัวหน้า ด้วยเช่น Kepala staf : หมายถึง หัวหน้าเสนาธิการ
จำง่ายๆนะครับว่า มะพร้าวมันมีกะลาอยู่ จะได้ไม่เอากะลาไปใส่หัวเสนาธิการท่าน จะพาลโดนอุ้มซะปล่าวๆ