คำพูดที่ฝรั่งพูดกันในชีวิตประจำวัน ที่เราอาจไม่รู้ ตอนที่ 53
รวบรวมจาก Kingtranslations Fanpage ตามไป LIKE กันได้ครับ
อยากทราบความหมายของสำนวน Two elephants in the room. ครับ เคยได้ยินแต่ idiom ที่ว่า elephants in the room นะครับ แปลว่า ปัญหาหรืออะไรที่เห็นกันอยู่ทนโท่แต่ไม่มีใครพูดถึงหรือทำเป็นไม่เห็น ส่วน two elephants in the room นี่ความหมายน่าจะขึ้นอยู่กับบริบท ที่ผู้เขียนนำมาเปรียบเทียบมากกว่านะครับ อย่างไรลองแปะประโยคมา จะลองดูให้ได้ครับ
Emotional Marketing: ช่วงนี้เห็นโฆษณาบางชนิดบ่อยเสียจนรู้สึกถูกยัดเยียด ทำให้นึกถึงศัพท์การตลาดคำว่า emotional marketing ก็คือการทำการตลาดแบบที่เล่นกับอารมณ์ความรู้สึกมากกว่าจะบอกถึงประโยชน์ที่แท้จริงของผลิตภัณฑ์นั้นๆ เช่นการขายสินค้าอาหารเสริม ถ้าบอกว่าทานแล้วแข็งแรงก็จะเป็นการขายผลิตภัณฑ์โดยตรง แต่ถ้าเป็นการบอกว่าซื้อไปให้คนอื่นสิ แล้วผู้รับจะดีใจแน่ๆ อย่างนี้เล่นกับอารมณ์ของผู้ซื้อก็จะเข้าข่าย emotional marketing มากกว่า
คำคมมากๆยามเช้าครับ We can't become what we need to be by remaining what we are -- Oprah Winfrey เราไม่สามารถเป็นอย่างที่เราต้องการได้ หากเรายังเป็นอย่างที่เราเป็นอยู่ในปัจจุบัน
มีอยู่คำหนึ่งที่เห็นคนไทยเราเขียน (พิมพ์) ผิดบ่อยๆครับ คำว่า angel (แอง-เจล) ที่แปลว่า นางฟ้า เทวดา จะต้องสะกดว่า angel นะครับ แต่เห็นไปสะกดกันว่า angle (แอง-เกิล) คำนี้แปลว่า มุม นะครับ ไม่ใช่นางฟ้า สลับที่ตัวเดียว ความหมายเปลี่ยนลิบลับเลย
คำคมมากๆยามเช้าครับ: "A real friend is the one who walks in when the rest of the world walk out"....เพื่อนแท้คือคนที่หันหน้ามาหาคุณ ยามที่ทั้งโลกหันหลังให้
Credit: ศูนย์แปลเอกสาร kingtranslations
Create Date : 17 พฤศจิกายน 2554 |
Last Update : 18 เมษายน 2555 13:03:05 น. |
|
3 comments
|
Counter : 4771 Pageviews. |
|
|
|