Group Blog
 
 
กรกฏาคม 2553
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
 
12 กรกฏาคม 2553
 
All Blogs
 
Hey Soul Sister - Train(แปล)


เป็นเพลงน่ารัก(แนวป็อบ-ร็อค) จากวง Train ค่ะ


ซึ่งเพลง Hey Soul Sister  นี้ได้ติดท็อปเท็นชาร์ตไปแล้วหลายประเทศ


ซึ่งถือว่าเป็นเพลงที่ประสบความสำเร็จ(ในด้านยอดขาย) ของวง Train เลยทีเดียว


เรามาดูกันค่ะว่าเนื้อร้องว่ายังไงบ้าง





Your lipstick stains on the front lobe of my left side brains


ลิปสติกของเธอยังติดตรึงอยู่บนหู ข้างสมองซีกซ้ายของฉัน


I knew I wouldn't forget you, and so I went and let you blow my mind


ฉันรู้ว่าคงลืมเธอไม่ได้   ฉันจึงต้องปล่อยให้เธอทำฉันประทับใจอยู่อย่างนี้


Your sweet moon beam, the smell of you in every single dream I dream


เธอคือแสงจันทร์อันอ่อนหวาน    กลิ่นหอมของเธอทุกคืนที่ฉันฝันถึง


I knew when we collided, you're the one I have decided who's one of my kind


ฉันรู้แล้วจากการที่เราทะเลาะกัน    เธอคือคนเดียวที่ฉันเห็นถึงความอ่อนโยน


Hey soul sister, ain't that Mr. Mister on the radio, stereo, the way you move ain't fair, you know!


ที่รัก  ฉันอาจไม่ใช่ผู้ชายคนนั้นบนวิทยุ สเตริโอ   แต่แค่อยากจะบอกกับเธอ


Hey soul sister, I don't want to miss a single thing you do...tonight


ที่รัก  ในคืนนี้ฉันอยากรู้ทุกสิ่งที่เธอทำ





Hey, hey,hey


เฮ เฮ้ เฮ.........





Just in time, I'm so glad you have a one-track mind like me


และตอนนี้   ชั้นดีใจที่เธอก็คิดตรงกัน


You gave my life direction, a game show love connection we can't deny


เธอชี้ทางให้ชีวิตของฉัน      เกมนี้แสดงให้เห็นว่าเราไม่อาจปฎิเสธความสัมพันธ์แห่งรักนี้ได้


I'm so obsessed, my heart is bound to beat right out my untrimmed chest


ฉันกำลังหลงไหลเธออย่างมาก   หัวใจมันเกือบจะเต้นออกมาจากอก        


I believe in you, like a virgin, you're Madonna, and I'm always gonna wanna blow your mind


ชั้นเชื่อในเธอ  ในความบริสุทธ์   เธอคือพระแม่มารี   และชั้นก็อยากทำให้เธอประทับใจในฉัน    


Hey soul sister, ain't that Mr. Mister on the radio, stereo, the way you move ain't fair, you know!


ที่รัก  ฉันอาจไม่ใช่ผู้ชายคนนั้นบนวิทยุ สเตริโอ   แต่แค่อยากจะบอกกับเธอ


Hey soul sister, I don't want to miss a single thing you do...tonight


ที่รัก   ฉันอยากรู้ทุกสิ่งที่เธอทำ ... .ในคืนนี้





The way you can cut a rug, watching you's the only drug I need


วีธีที่เธอตัดผมปลอมเอง   ฉันต้องการได้จ้องมองเธออยู่เสมอ


You're so gangsta, I'm so thug, you're the only one I'm dreaming of


เธอคือยัยตัวร้าย  ฉันก็แสบพอกัน   เธอคือคนเดียวที่ฉันฝันถึง


You see, I can be myself now finally, in fact there's nothing I can't be


เธอเห็นมั้ย   ในที่สุดชั้นก็กลับมาเป็นตัวของตัวเองตอนนี้    ที่จริงแล้วไม่มีอะไรที่ฉันจะทำไม่ได้


I want the world to see you be with me


ในโลกของฉัน  อยากเห็นเธออยู่ด้วยกัน





Hey soul sister, ain't that Mr. Mister on the radio, stereo, the way you move ain't fair, you know!


ที่รัก  ฉันอาจไม่ใช่ผู้ชายคนนั้นบนวิทยุ สเตริโอ   แต่ก็แค่อยากจะบอกกับเธอ 


Hey soul sister, I don't want to miss a single thing you do tonight,


ที่รัก  ฉันอยากรู้ทุกสิ่งที่เธอทำ ... .ในคืนนี้


Hey soul sister, I don't want to miss a single thing you do...tonight


ที่รัก  ฉันอยากรู้ทุกสิ่งที่เธอทำ ... .ในคืนนี้





Hey, hey,hey


เฮ เฮ้ เฮ.........


Hey, hey,hey


เฮ เฮ้ เฮ.........





Tonight


. .ในคืนนี้














Create Date : 12 กรกฎาคม 2553
Last Update : 28 กันยายน 2553 2:29:12 น. 45 comments
Counter : 25143 Pageviews.

 
สวัสดีตอนดึกๆ ฝันดีนะคะ ^^


โดย: หาแฟนตัวเป็นเกลียว วันที่: 12 กรกฎาคม 2553 เวลา:1:28:17 น.  

 
เจ๋งสดเพลงนี้ 555


โดย: ra IP: 125.25.243.216 วันที่: 12 กรกฎาคม 2553 เวลา:22:41:03 น.  

 
แม่ง_แปลซะความหมายของเพลงเค้าเพี้ยนไปหมด SOUL SISTER เค้าเป็นการเล่นคำคร้าบ มาจาก SOUL MATE ที่แปลว่าคู่แท้คร้าบพี่น้อง แม่ง_เล่นแปลจาก DICT ตรงๆ เลยนี่หว่า คราวหน้าถ้าจะแปลทื่อๆ แบบนี้อย่าแปลเลยดีกว่าครับ เพลงเค้าออกจะเพราะ น่ารักดี แปลซะไม่น่าฟังเลย...เวงกำ


โดย: tawanwijit@yahoo.com IP: 117.47.91.8 วันที่: 19 กรกฎาคม 2553 เวลา:1:53:36 น.  

 
โห่มาด่าเค้าทำไม แท่นที่จะบอกกันดีๆ

มาโชวเหนือกว่าอย่างนี้ ก้ไปแปลเอง ฟังเพลงและกัน

ทำเป็นฉลาด เค้าก้อุตส่าแปลมาให้

มรึงว่าไม่ถูก ก้บอกเค้าดีๆสิ ว่าที่ถูกเป็นอย่างไง

เกรียนสิน่ะมรึงอ่ะ


โดย: ^ ^ IP: 124.122.166.47 วันที่: 4 สิงหาคม 2553 เวลา:10:35:56 น.  

 
โห่มาด่าเค้าทำไม แท่นที่จะบอกกันดีๆ

มาโชวเหนือกว่าอย่างนี้ ก้ไปแปลเอง ฟังเพลงและกัน

ทำเป็นฉลาด เค้าก้อุตส่าแปลมาให้

มรึงว่าไม่ถูก ก้บอกเค้าดีๆสิ ว่าที่ถูกเป็นอย่างไง

เกรียนสิน่ะมรึงอ่ะ


โดย: ^ ^ IP: 124.122.166.47 วันที่: 4 สิงหาคม 2553 เวลา:10:36:12 น.  

 
แปลเพี้ยนเยอะแยะเลยแห๊ะ คำที่เป็นสำนวนก็เอามาซะตรงตัวเลย เพลงเพี้ยนหมด แปลไม่รู้เรืองงอะ


โดย: Anything IP: 124.121.201.206 วันที่: 11 สิงหาคม 2553 เวลา:16:11:01 น.  

 
ขอบคุณทุกคนที่คอมเม้นค่ะ
จะพยายามปรับปรุงการแปลนะคะ

อันใหนที่ยังแปลไม่ถูกก็คอมเม้นมาได้ค่ะ บอกตรงๆได้ เราไม่โกรธหรอกค่ะ


โดย: jigabelle วันที่: 15 สิงหาคม 2553 เวลา:16:30:06 น.  

 
ขอบคุงที่แปลงับ/ถึงแม้อ่านแล้วก็ยังไม่เข้าใจ/ยากไห้ตอนท้ายสรุปโดยรวมๆด้วยอะงับว่าเพลงหมายถึงอะไร/ต้องการจะซื่ออะไร


โดย: 6546544 IP: 58.9.69.243 วันที่: 26 สิงหาคม 2553 เวลา:9:13:11 น.  

 
เราแก้ในหลายๆท่อนเพื่อทำให้เข้าใจง่ายขึ้นแล้วนะคะ

มีอะไรผิดพลาด ได้โปรดคอมเม้นบอกกันด้วยนะคะ


โดย: jigabelle วันที่: 26 สิงหาคม 2553 เวลา:19:24:52 น.  

 
ทำได้ดีแล้วครับ


โดย: บะเห้ย IP: 61.90.84.67 วันที่: 30 สิงหาคม 2553 เวลา:2:20:51 น.  

 
แปลได้น่ารักดีค่ะ ชอบเพลงนี้ค่ะ


โดย: jan IP: 203.151.159.250 วันที่: 8 กันยายน 2553 เวลา:11:48:31 น.  

 
i like this Song So Sweet..Thx 4 Share the good meaning


โดย: win IP: 125.25.191.184 วันที่: 10 กันยายน 2553 เวลา:15:20:22 น.  

 
3 กับ 6 มรึงมาพูดทำแมวอะไรว่ะ
เก่งจริงเค้าไม่มาเห่าแบบนี้หรอก

ผม ชอบเพลงนี้ ผมเข้ามาหาความหมายเพลงนี้
พออ่านมาถึง 3 กับ 6 .......บอกตรงๆ เซ็งว่ะ

อยากเจอว่ะ พวกปากดีแบบนี้ เดี๋ยวเมลล์ไปหานะ
หรือถ้ามีปัญหาโทรมาหน่อย 087-70000-121
ว่าพวกมรึง แปลกันเก่งแค่ไหนว่ะ

กลัวจะดีแต่เห่าอ่ะดิ


โดย: กาก้า IP: 124.121.82.152 วันที่: 24 กันยายน 2553 เวลา:23:13:40 น.  

 
คห.6 ไม่กล้าลงเมลล์ดีแต่เห่า
คห.3 ผมเมลล์ไปถามแล้วว่ามันมีปัญหาอะไรหรือเปล่า รอมันตอบกลับมาอยู่

เดี๋ยวก็รู้ไอ้พวกปากดี


โดย: กาก้า IP: 124.121.82.152 วันที่: 24 กันยายน 2553 เวลา:23:18:27 น.  

 
ผมเป็นคนเขียนความคิดที่ 3 เอง ก่อนอื่นต้องขอโทษทางเจ้าของเวปด้วย ที่ผมเองอาจจะใช้คำที่ไม่เหมาะสมในการวิจารณ์ ผมเองไม่ใช้คนเก่งมาจากไหน แต่ที่ผมรู้บ้างก็เป็นการสืบค้นเอาจากเวปต่างๆ คุณเองเมื่อออกมาแสดงความสามารถเช่นนี้ก็ต้องยอมรับว่าเก่งนะครับ แต่คุณก็ต้องยอมรับในคำชมและคำตำหนิของคนอื่นบ้าง...

เมื่อไม่กี่วันนี้มีเมล์เข้ามาด่าผม จาก KAKAENGINEERING ผมเองก็ไม่ทราบว่าเค้าเป็นใคร หรือเป็นแฟนคลับของคุณก็ไม่รู้ เค้าเขียนเมล์มาด่าเรื่องที่ผมวิจารณ์การแปลเพลงของคุณ ไม่ทราบว่าทางคุณจ้างการ์ดเอาไว้ด้วย และจากกระทู้ที่เค้าเขียนไว้ ผมเชื่อว่าเค้าก็คงเขียนเมล์ไปด่าคนอื่นๆ ที่วิจารณ์คุณเช่นกัน...

เอาเป็นว่าผมยอมรับผิดเรื่องถ้อยคำที่ไม่เหมาะสมในการแสดงความคิดเห็นนะครับ แต่ผมไม่ขอโทษเรื่องการแปลเพลงของคุณ เพราะในการแปลในครั้งนั้น ความหมายมันผิดเพี้ยนไปจริงๆ ซึ่งคุณเองก็ต้องยอมรับด้วย แต่ผมขอตำหนิเรื่องการ์ดของคุณอีกครั้ง ผมไม่ทราบว่าคุณจะรู้จักกับเค้าหรือไม่ ถ้าคุณไม่รู้ ก็อยากให้รับทราบเอาไว้ แต่ถ้าคุณรู้จัก ก็กรุณาบอกเค้าด้วย อย่าให้เค้าเที่ยวใช้คำพูดถ่อยๆ มาระรานคนอื่นอย่างนี้

ขอบคุณครับ



โดย: tawanwijit@yahoo.com IP: 124.122.174.174 วันที่: 26 กันยายน 2553 เวลา:20:59:13 น.  

 
ชี้แนะไปแล้วโดยด่ากลับ ไม่กล้าชี้แนะหรอกครับ


โดย: tawanwijit@yahoo.com IP: 124.122.174.174 วันที่: 26 กันยายน 2553 เวลา:21:02:07 น.  

 
ถึงคุณ tawanwijit@yahoo.com
เราเองก็ไม่ได้ติดใจ แถมน้อมรับคำชี้แนะจากทุกคน(คุณไปดูคอมเม้นที่เราเขียนไว้ อันที่ 7 และ 9 ได้ค่ะ)
เราไม่รู้จักคนที่ส่งเมลล์ไปหาคุณเป็นการส่วนตัวนะคะ และ เรายังไม่มีแฟนคลับค่ะ
อีกอย่างช่วงนี้เศรษกิจไม่ดี ไม่มีเงินไปจ้างการ์ดหรอกค่ะ

เราคิดว่าคุณกาก้าคงอยากแค่เตื่อนเรื่องการใช้ถ้อยคำไม่เหมาะสมมากกว่าค่ะ
เอาเป็นว่าคุณทั้งสองก็อย่าไปติดใจอะไรกันเลยเนาะ
เพราะเราก็ไม่สบายใจ บทความแปลเพลงของข้าพเจ้า กลายเป็นบอร์ดดราม่าแล้วอ่ะ...เศร้า



โดย: jigabelle วันที่: 27 กันยายน 2553 เวลา:15:13:41 น.  

 
แปลได้ดีแล้วนะ
คนที่ว่าเค๊า นอกจากเข้ามาใช้ภาษาไทยถ่อยๆแล้ว
ยังไม่เห็นแสดงความสามารถของตัวเองว่าดีกว่าตรงไหนเลย
ท่อนไหนที่ว่าเค๊าให้ความหมายผิด ก็ช่วยบอกหน่อยว่าที่ถูกคืออะไร
แบบนี้เรียกทำตัวไม่มีประโยชน์ กลับเป็นโทษแก่ประเทศชาติ


โดย: TaM IP: 210.246.72.163 วันที่: 27 กันยายน 2553 เวลา:21:39:20 น.  

 
เอ่ออออ ตอนแรกผมก็เข้ามาดูเฉยๆ กะว่าจะมาดูความหมายหน่อย แต่พอลองมาอ่านกระทู้ - - เกิดอะไรขึ้นครับ
ผมว่าเราควรใจเย็นๆกันไว้นะครับยังไงก็คนไทยด้วยกัน
ตนเรามีผิดพลาดกันได้ ใจเย็นๆกันไว้ละกันนะครับ^^
ปล. ผมเข้ามาตอนเค้าจบกันไปนานแล้ว55


โดย: playtwo_naruto@hotmail.com IP: 124.121.55.181 วันที่: 10 ตุลาคม 2553 เวลา:22:32:27 น.  

 
ชอบเพลงนี้มากๆๆ ฟังสบายหู

ขอบคุนที่เเปลเนื้อให้คะ

เเล้วจะเเวะมาชม บ่อยๆ


โดย: xoxo IP: 110.169.21.237 วันที่: 12 ตุลาคม 2553 เวลา:22:29:03 น.  

 
น่ัั่นสิคับ ผมว่าถ้าจะวิจารณ์คนอื่นได้น่ะนะ แสดงว่าตัวเองต้องดีกว่าเค้าและถ้าแปลได้ดีกว่า และรู้ว่าต้องสื่อความหมายเป็นคำว่าอะไร อย่าไปนึกถึงว่ามาจาก soul mate คับ ต้องแปลความหมายจาก soul sister ถูกแล้วว ไม่งั้นเค้าคงเขียนเพลงโดยใช้คำว่า soul mate ไปแล้วล่ะ

ผมว่าควรจะเขียนมาลงทีละท่อน ทั้งเพลงเลยนะ จะได้ประโยชน์มากกว่านะครับ ดีกว่ามาพูดลอยๆ มาด่าแล้วจากไป ไม่มีใครมองว่าคุณเก่งหรอกคับ

** ผมว่าที่เค้าใช้คำว่า ที่รัก ก็น่าจะถูกนะ ดูแล้วทำให้เพลงน่าฟังขึ้นด้วย เวลารู้ความหมาย เพราะเวลาแปลเป็นไทยควiเป็นการสื่อความหมายมากกว่าคับ


โดย: jkl IP: 58.181.178.4 วันที่: 7 พฤศจิกายน 2553 เวลา:10:18:57 น.  

 
ขอบคุณคร้าบ ๆๆๆๆๆๆๆๆๆ หามานานแล้วววววววววววว


โดย: 08577 IP: 180.180.142.130 วันที่: 13 พฤศจิกายน 2553 เวลา:19:49:53 น.  

 
ผมว่าบรรทัดเเรก
น่าจะเเปลว่ารอยลิปสติกบนหน้าผากมากกว่า
คุณว่ามั้ย
อิอิ
ปล.เเปลได้เเจ่มเเล้วครับ


โดย: JT IP: 202.12.97.100 วันที่: 13 พฤศจิกายน 2553 เวลา:20:22:08 น.  

 
soul sister
มีสองความหมายครับ
ความหมายเเรกก็คือ
คนที่เข้าใจเรามากที่สุด
ความหมายที่สอง
นักร้องผิวสีที่เป็นผู้หญิง
เนื้อเพลงยังผิดด้วยนะครับ
ลองดูมาใหม่นะครับ


โดย: JT IP: 202.12.97.100 วันที่: 16 พฤศจิกายน 2553 เวลา:20:51:22 น.  

 
แล้วตกลงใครแปลผิดแปลถูกฟ่ะ อ่านๆดูเนี๊ยะแค่ชื่อเพลงก็ปาเข้าไปสามสี่ความหมายล่ะ กรูจะเชื่อใครฟ่ะเนีียะ


โดย: golf IP: 58.8.204.40 วันที่: 30 พฤศจิกายน 2553 เวลา:7:07:48 น.  

 
เข้ามาให้กำลังใจค่ะ เสียงเพลงทำให้โลกสดใส เพลงน่ารักแบบนี้ แปลออกมายังไงก็น่ารักค่ะ สู้ๆ ไม่ได้ทำให้ใครเดือดร้อน ทำต่อไปนะคะ อย่าเสียกำลังใจกับคำติชมนะคะ ถือซะว่าโลกยังไงก็มีสองฝั่งเสมอ ธรรมดาน่ะค่ะ อย่าเก็บมาใส่ใจ

คำพูดแสดงถึงจิตใจคนพูดน่ะค่ะ


โดย: AP IP: 58.10.84.233 วันที่: 1 ธันวาคม 2553 เวลา:10:56:50 น.  

 
ไม่แน่ใจนะคะ แต่ตามความรู้สึกเรานะ

one of my kind อาจจะเหมือนสเป็กไรงี้
คล้ายๆ my type แต่ไม่มั่นใจ

แค่มาแสดงความเห็นแล้วผ่านไปค่ะ แค่จะมาร้องเพลงเล่นแล้วเว็บนี้โผล่ขึ้นมาตอนหา lyrics พอดี :-)
(ขอโทษด้วยนะคะ บางทีความรู้อังกฤษอาจยังมีไม่มากเท่าพวกพี่ๆ ในนี้เท่าไหร่)


โดย: girl1994 IP: 61.90.27.8 วันที่: 1 ธันวาคม 2553 เวลา:21:32:41 น.  

 
หาเรื่องกันหรือเนี่ย ไม่ม้างๆ คุยกันดีๆก็ได้ เห็นใจทั้งคนแปลที่ใจดีแปลให้ และคนที่มาเม้นท์ที่ให้ความคิดเห็น ไม่อยากให้คนไทย แบ่งพรรคแบ่งพวก ทำลายซึ่งกันและกัน ไม่น่าเถียงกันนะ เสียสุขภาพจิตเปล่าๆ รักนะจุ๊บๆ เพลงมันมีความหมายในตัวของมันเอง ตามความรู้หรือประสบการณ์ของแต่ละคนอาจไม่เท่ากัน ยอมรับว่า โคตรเห็นใจทุกคน และที่สำคัญระดับความรู้สึกนึกคิดและการปรุ่งแต่งของตัวบุคบลไม่เหมือนกัน ก็เท่านั่นแหละ เป็นอีกหนึ่งกำลังใจที่อยากเห็นคนไทยทำดี .... ขี่หลังควายแล้วเล่นเน็ตมึงจะทำไมกู 555


โดย: เด็กหลังเขา IP: 125.26.217.143 วันที่: 4 มกราคม 2554 เวลา:11:23:00 น.  

 
แปลได้ดีแล้วครับ ผมขอเป็นกำลังใจให้น่ะครับ คนเราจะทำอะไร อยู่ที่ใจน่ะครับ


โดย: max IP: 124.28.98.31 วันที่: 14 มกราคม 2554 เวลา:21:14:24 น.  

 
ขอบคุณสำหรับทุกความเห็นนะคะ
สำหรับคำติเตียน เราไม่ได้โกรธนะคะ เพราะถือว่าเป็นการติเพื่อก่อ ภาษาเป็นสิ่งที่ดิ้นได้แต่เราจะพยายามพัฒนาการแปลต่อไปให้ กระชับ และถูกต้องมากยิ่งขึ้นค่ะ

และอีกอย่างที่อยากฝากไว้คือ "ถ้าคุณมีความคิดเห็นเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปล ได้โปรดโพสต์ลงคอมเม้นต์เลยนะคะ เพื่อคนอื่นเข้ามาอ่านจะได้มีมุมมองที่หลากหลายยิ่งขึ้น"



โดย: เจ้าของบล็อก (jigabelle ) วันที่: 15 มกราคม 2554 เวลา:2:51:44 น.  

 
รู้สึกเจ้าของบล็อก เขาจะบอกไว้แล้วนะครับว่า ไม่ได้เก่ง อังกฤษ ก่อนจะด่า ใคร ถ้าคุณมีการศึกษาพอนี่ ก่อนจะว่าเขานี่ลอง คิดหาคำที่ติเจ้าของครับ เบา เบาก่อนไหม เช่นว่า คุณแปล ผมว่า คลาดเคลื่ยนไปนะครับ มันเสียเวลากันไหม
ส่วนทำไม ผมกล้าด่าคุณน่ะหรอ
ไม่ใช่อะไรหรอก ผมถามกลับไปว่า คุณเคยแปลผลงานอะไนมั่งหรอครับ อยากเห็นจัง
ผมยอมรับ ว่าประเทศเรา เป็นสังคม ไม่กล้าวิจาร์ณ แต่ไม ผมเวลา เซิชหา เนื้อคำแปลเจอแต่ แค่บล็อกน้องเขาอ่ะ
แปลว่า มีแต่น้องเขาทำน่ะสิ
ทำไม ไอ้พวกเก่ง เก่ง ไม่ลองเอาเวลามาแปลมั่งล่ะ
จะไ้ด้รู้ไง ว่าพวก คุณแปลเก่ง จบจากนอก
ผมจะไ้ด้ รู้ความหมาย จะได้ ขึ้นมาใต้น้ำมั่ง เพราะผมไม่เก่ง อังกฤษ แต่กลับไม่เห็นพวกคุณแปลเลย นอกจากมา ด่าเขาปิดท้ายนี่ แบบนี้ ถ้าเป็น อเมริกา ไม่แปลกหรอครับ
แต่ แบบนี้แถวบ้านผมเขาเรียกว่า
ทุเรศครับ


โดย: seventoon IP: 124.120.44.204 วันที่: 19 มกราคม 2554 เวลา:17:51:56 น.  

 
ตรง like a virgin.
กับ Mardonna เป็นการใส่ลูกเล่น ให้ดูขำๆ ไปอะมั้ง

แต่คุณแปลออกมาน่ารักดี ฝึกฝนไปเรื่อยๆ คุณต้องเก่งแน่นอน

ป.ล. ฝากสำหรับบางความเห็น
เห็นชัดแล้วว่าคุณพูดดีๆก็พูดได้ การแนะนำ ติเตียน
ผู้อื่นนั้น ไม่จำเป็นต้องใช้คำพูดหยาบคายเสมอไป

ลองคุณเป็นคนฟังบ้าง ใจเขาใจเรา


โดย: G_turtle IP: 182.53.43.104 วันที่: 21 มกราคม 2554 เวลา:1:21:25 น.  

 
เ้นี่ยน่ะความคิดเห็นไม่ตรงกัน มันก้อมีเหตุการณ์แบบนี้และ เหงหลายกะทู้และ


โดย: 5555 IP: 182.52.55.176 วันที่: 31 มกราคม 2554 เวลา:14:03:41 น.  

 
เง้ออออ เค้าจะเข้ามาหาความหมายเพลงนี้แต่ทำไมเปนงี้อ่ะ....


โดย: เง้อออออ IP: unknown, 61.90.18.12 วันที่: 24 เมษายน 2554 เวลา:12:45:18 น.  

 

มาเป็นกำลังใจให้ผู้แปลครับ

ด้วยความตั้งใจจริง ผมว่ามีโอกาสพัฒนาไปได้อีกไกลมากๆ

อย่าเพิ่งท้อไปเสียก่อนนะครับ

จะรอติดตามผลงานชิ้นต่อไปครับ

..


โดย: sompon IP: 49.49.2.114 วันที่: 3 พฤษภาคม 2554 เวลา:14:45:23 น.  

 

คือสงสัยเกี่ยวกับท่อนนี้อ่ะค่ะ Your sweet moon beam
คือไม่ได้สงสัยเรื่องคำแปลแต่เป็นสงสัยเรื่องเนื้อเพลงมากกว่า
บางที่จะเขียนเนื้อว่า Your sweet moving ก็เลยงงๆว่าตกลงยังไงกันแน่ 555

ส่วนเรื่องที่ทะเลาะกันนี่ คุณคนนั้นเค้าก็มาขอโทษแล้วนะคะ
ใจเย็นๆกันก่อนดีกว่านะ ก็จริงอย่างเค้าบอกว่าถ้าวิจารณ์แล้วโดนรุมแบบนี้มันก็ไม่มีใครกล้าวิจารณ์ แต่การวิจารณ์ก็ขอให้ใช้คำที่ไม่กระเทือนจิตใจคนฟังอ่ะเนาะ

แปลได้ดีแล้วค่ะ แปลบ่อยๆนะจะได้เก่งๆ
เป็นกำลังใจให้ค้าบ :D


โดย: aimontop IP: 119.42.75.178 วันที่: 13 พฤษภาคม 2554 เวลา:19:08:08 น.  

 
เออกรูยอม


โดย: jassa IP: 180.183.118.194 วันที่: 17 กันยายน 2554 เวลา:14:22:50 น.  

 
เท่าที่เห็นว่าแปลผิดนะคะ
you're the one I have decided who's one of my kind
แปลว่า เธอเป็นคนที่ชั้นคิดว่าเป็นคนประเภทเดียวกับฉัน
ain't that Mr. Mister on the radio, stereo, the way you move ain't fair, you know!
นั่นไม่ใช่ Mr. Mister บนวิทยุเหรอ(ประมาณชวนเต้น) ท่าทางที่คุณเต้นมันไม่ยุติธรรมเลย


โดย: fon IP: 110.168.176.115 วันที่: 29 พฤศจิกายน 2554 เวลา:22:19:31 น.  

 
เห็นอย่างนี้แล้ว อยากลุกขึ้นมาแปลเพลงบ้างจัง เดี๋ยวจะลองแปลดู คิคิ ^^ ขอบคุณสำหรับเจ้าของบล๊อกเน้อออ ที่ทำมาให้อ่าน กำลังหัดร้อง ฮ่า ๆๆ เพลงน่ารักมาก ค่ะ


โดย: Nanngnoi IP: 27.55.4.88 วันที่: 17 พฤษภาคม 2555 เวลา:10:09:33 น.  

 
เขาอุส่าแปลให้นะคับ (ขอบคุนครับ) ถ้ารู้ความหมายก็บอกกันดีๆหรือแปลไหม่ซะเลยจะดีกว่านะคับ อย่าว่าคนแปลสิคับ


โดย: SARANEA' IP: 115.67.224.18 วันที่: 9 กันยายน 2555 เวลา:19:35:52 น.  

 
ปล.ผมเคยฟังเพลงนี้มานานแล้ว แต่ไม่รู้ชื่อเพลงคับ (เลยเพิ่งจะสนใจคำแปล 555 เปนกำลังใจให้คนแปลคับ แปลเพลงอื่นอีกเยอะๆนะคับ)


โดย: SARANEA' IP: 115.67.224.18 วันที่: 9 กันยายน 2555 เวลา:19:38:35 น.  

 
คำๆเดียวเฃแปลได้หลายอย่างนะเฮ้ย


โดย: ^B^ IP: 171.4.167.229 วันที่: 6 กุมภาพันธ์ 2556 เวลา:20:03:23 น.  

 
จริง ๆ มันต้องเป็น frontal lobe เป็นกลีบสมองที่อยู่ในส่วนที่เรียกว่า celebrum
front lobe of left side brain ถ้าแปลตรงตัวก็ frontal lobe ของสมองซีกซ้าย

ตอนแรกที่ได้ยินเพลงนี้ แปลออกมาได้ว่า รอยลิปสติกของคุณ มันตราตรึง ติดอยู่ในหัวผม
ประมาณว่ารอยจูบของผู้หญิงคนนี้มันฝังแน่น ฝังลึกเข้าไปถึง frontal lobe กันเลยทีเดียวเชียวคุณเอ๋ย

อิอิอิ


โดย: คุณชายนะคร้าบ IP: 49.49.220.22 วันที่: 4 มีนาคม 2556 เวลา:8:01:37 น.  

 
เพลงนี้เพราะดีอ่ะ ^^


โดย: เอ๊กอี๊ เอ้กเอ๊ก IP: 115.67.133.104 วันที่: 26 มิถุนายน 2556 เวลา:20:41:34 น.  

 
เพลงนี้เพราะดีอ่ะ ^^


โดย: เอ๊กอี๊ เอ้กเอ๊ก IP: 115.67.133.104 วันที่: 26 มิถุนายน 2556 เวลา:20:42:31 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

jigabelle
Location :
เชียงใหม่ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ค้นหาภายในบล็อกนี้ได้ที่ตรงนี้เลยค่ะ

Custom Search

สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์
ผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาตของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-ไม่ดัดแปลง 3.0 ประเทศไทย.

Friends' blogs
[Add jigabelle's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.