พฤษภกาสร อีกกุญชรอันปลดปลง โททนต์เสน่งคง สำคัญหมายในกายมี

นรชาติวางวาย มลายสิ้นทั้งอินทรี สถิตทั่วแต่ชั่วดี ประดับไว้ในโลกา

ความดีก็ปรากฏ กิติยศฤาชา ความชั่วก็นินทา ทุรยศยินขจร

Group Blog
 
 
กรกฏาคม 2548
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31 
 
24 กรกฏาคม 2548
 
All Blogs
 
蛋 คุยเรื่องไข่ๆ แล้วพาไปห้องน้ำ...(งงใช่ไหมฮะ ใช่ไหมฮะ)

ในชีวิตประจำวันเรา ถ้าพูดถึงอาหารจานด่วนแบบสิ้นคิด หลายๆคน คงจะนึกถึง
อาหารสารพัดไข่ที่ทำมาจากไข่ไก่ (鸡蛋 ji1 dan4)
ไม่ว่าจะเป็นไข่ดาว ไข่เจียว ไข่ต้ม ไข่ตุ๋น โอย เยอะไปหมดครับ...
ในตอนนี้เราจะมาเปลี่ยนบรรยากาศมาดูเรื่องไข่ๆ ในมุมมองของภาษาจีนกันบ้างครับ

จะว่าไปแล้ว..เกิดเป็นไข่ในภาษาจีนนี่ก็น่าสงสารเหมือนกันครับ
เพราะไข่ไก่มักจะถูกนำไปเปรียบเทียบกับเรื่องที่ไม่ค่อยจะดีสักเท่าไรนัก
คนไทยเรา เวลาจะว่าใครโง่ ก็มักจะว่า "โง่เป็นควาย"
(ทั้งๆที่จริงๆ ควายก็ทำงานเก่งกว่าคนบางคนอีกนะ) แต่คนจีนเขาจะใช้คำว่า...
笨蛋 ben4 dan4 (เปิ้น ตั้น) ซึ่งความหมายก็คือ โง่มาก มีน้องคนนึงบอกว่าเหล่าซือที่โรงเรียนแปลให้ว่า "โง่เสียจนช่วยไม่ได้"
แต่จากการสอบถามเหล่าซือของผมเอง
เขาบอกว่า คำนี้ก็ไม่ได้มีความหมาย คอขาดบาดตาย ขนาดนั้น...
บางครั้งก็เอาจจะเอาไว้ ว่าเพื่อนแบบหยอกๆ กันก็ยังได้ครับ

ไข่ฟองถัดไป ก็ยังน่าสงสารเหมือนเดิม โดยคราวนี้จะนำมาพูดถึงสิ่งของที่มันเสียๆ
(จะว่าไปก็น่าจะความหมายประมาณ เจ๊งบ๊ง ห่วยแตก โหลยโท่ย ประมาณนั้น)
โดยจะใช้คำว่า 坏蛋 huai4 dan4 (ไฮว่ ตั้น) ซึ่งถ้าจะแปลกันแบบไม่อ้อมค้อมก็คือ "ไข่เน่า" นั่นเอง
สำหรับคำนี้คงไม่ต้องอธิบายกันมาก เพราะไข่เน่า ใครๆก็รู้ดีว่า มันเอาไปทำประโยชน์อะไรไม่ได้แล้ว
มีแต่ต้องทิ้งสถานเดียว แถมทิ้งดีไม่ดี ถ้ามันแตกออกมาก็เหม็นกันระนาวเลยครับงานนี้ (อย่าบอกนะว่าคุณไม่รู้จักก๊าซไข่เน่า ปุ๋ง)

ถัดจากเรื่องไข่ๆ ไปเข้าห้องน้ำกันดีกว่า (อย่คิดลึกนะ)
มีเพื่อนๆ ที่แวะมาเดินเล่นในบล็อกแล้ว
ถามว่า "ห้องน้ำไปทางไหน" จะพูดยังไงดี

คำว่าห้องน้ำ เท่าที่ผมนึกออกตอนนี้ก็มีอยู่ สามคำครับคือ

厕所 ce4 suo3 (เช่อ สั่ว) หมายถึง ส้วม

洗手间 xi3 shou3 jian1 (สี โส่ว เจียน)
แปลตรงตัวว่า ห้องล้างมือ หมายถึง ห้องน้ำนั่นเอง

卫生间wei4 sheng1 jian1 (เว่ย เซิง เจียน)
แปลตรงตัวว่า ห้องที่มีสุขอนามัย ก็หมายถึง ห้องน้ำอีกนั่นแหละ

----------------------------------------------------------
หมายเหตุ: เพื่อนๆงงไหมครับว่า ทำไมคำว่า 洗手间
xi3 shou3 jian1 ไม่อ่านว่า สี่ โส่ว เจียน
แต่อ่านว่า สี โส่วเ จียน
โดยหลักการออกเสียงแล้ว ถ้าเสียงสาม อยู่ติดกัน ตัวแรก ต้องออกเป็นเสียง สอง ครับ เพื่อให้ออกเสียงง่ายขึ้น
-----------------------------------------------------------

เวลาถามก็ตามด้วยคำว่า 在哪里 zai4 na3 li3 (ไจ้ หนา หลี่) หรือ 在哪儿 zai4 nar3 (ไจ้ หน่าร์)
จะได้ว่าเป็น
洗 手 间 在 哪 里?
xi3 shou3 jian1 zai4 na3 li3?
หมายถึง "ห้องน้ำอยู่ที่ไหน" ตรงตัวครับ
หลังจากที่เขาบอกทางแล้ว อย่าลืม ขอบคุณเขาด้วยคำว่า
谢谢 xie4 xie (เซี่ยเสียะ) ด้วยนะคับ

สำหรับวันนี้ก็คงจะได้อะไรเล็กๆน้อยๆจากบล็อกผมนะครับ
อย่างน้อยไปเที่ยวเมืองจีนก็หาห้องน้ำเจอกันแล้ว
พบกันใหม่ครั้งหน้าคร้าบ...


Create Date : 24 กรกฎาคม 2548
Last Update : 4 มกราคม 2549 23:16:42 น. 24 comments
Counter : 2172 Pageviews.

 
ไมจากไข่ แล้วอยู่ ๆ เป็นห้องน้ำอ่าครับ -*-


โดย: มิ้วว (<Strawberry Milk Shake> ) วันที่: 24 กรกฎาคม 2548 เวลา:15:53:54 น.  

 
น่าจะบอกวิธีการตอบให้ด้วยนะ

ถามได้แต่หาทางไปไม่ถูก


โดย: 小笨蛋 (wmvcore ) วันที่: 24 กรกฎาคม 2548 เวลา:16:28:07 น.  

 
เวลาตอบ ถ้าอยู่ในร้านอาหาร หรือตึกส่วนมากก็คงจะใช้ชี้บอกทางน่ะครับ แต่ถ้าอยู่ตรงที่เดินไปยากหน่อย ก็ต้องว่ากันยาวหน่อย ไว้จะหาโอกาสแนะนำ วิธีการบอกทาง เลี้ยวซ้าย เลี้ยวขวา นะครับ

ไม่กล้าเขียนมากเกินไปกลัวว่าจะอ่านแล้วเบื่อกันซะก่อนน่ะคับ


โดย: Hematite IP: 210.213.41.32 วันที่: 24 กรกฎาคม 2548 เวลา:16:32:52 น.  

 
ภาษาจีนนี้ก็ยากเนอะ


โดย: ngomngay วันที่: 24 กรกฎาคม 2548 เวลา:17:43:00 น.  

 
ยากจริงๆด้วย
แต่ได้ความรู้ดีครับ


โดย: amzo วันที่: 24 กรกฎาคม 2548 เวลา:20:05:40 น.  

 

谢谢




โดย: zmen วันที่: 24 กรกฎาคม 2548 เวลา:22:13:06 น.  

 
รอดตายแล้วเรา... รู้ทางไปห้องน้ำแล้ว.... ไม่ต้องกลั้นอีกต่อไป... ดีใจจนน้ำตาไหล...

谢谢 xie4 xie (เซี่ยเสียะ)

แหม พึ่งได้ Pronounciation ที่ถูกต้องวันนี้หละครับ...

มัวแต่ออกเสียง เบาๆอายๆ มาตั้งนานว่า...

เสียเสี่ย...

เซี่ยเสียะครับ เหล่าซือ...

ฝากอีกคำถามนะครับ...

แล้ว ซิงแซ แปลว่า หมอ หรือ อาจารย์ ครับ?


โดย: namit IP: 202.133.131.49 วันที่: 2 สิงหาคม 2548 เวลา:11:46:21 น.  

 
ซิงแซ เป็นเสียงของจีนแต้จิ๋วครับ จะหมายถึงคุณหมอ
คนจีนจะพูดว่า "คื้อ หมึ่ง ซิง แซ" แปลว่า ไปหาหมอ

แต่ถ้าเข้าใจไม่ผิด ซิงแซเนี่ย จีนกลางจะเรียกว่า
Xian1 Sheng1 (เซียน เซิง) ปกติจะใช้เรียกผู้ชายทั่วๆไปน่ะครับ

อย่างเช่น คนแซ่หวัง จะเรียกว่า Mr. Wang เป็นภาษาจีนกลางว่า..
Wang2 xian1 sheng1 (หวาง เซียน เซิง)

ส่วนอาจารย์เนี่ย จะใช้คำว่า lao3 shi1 (เหล่าซือ)
หรือ jiao4 shi1 (เจี้ยว ซือ) หมายถึงว่า อาจารย์ครับ

แล้วจะหาคำตอบที่ชัดเจนมายืนยัน ให้อีกทีนะครับ...
หรือถ้ามีใครช่วยยืนยันได้ ก็รบกวนโพสต่อไว้เลยคับผม


โดย: Hematite IP: 210.213.41.88 วันที่: 2 สิงหาคม 2548 เวลา:22:01:36 น.  

 
อ่านไม่ออก มาให้กำลังใจครับ


โดย: dont wanna no วันที่: 3 สิงหาคม 2548 เวลา:1:31:06 น.  

 
ชัดเจน ครั่บ...

ขอบคุณครับ...

คุยกับพี่ Hematite แล้วจะค่อยๆรู้ว่าตัวเองจำอะไรผิดๆมาทีละอย่างๆ 555...


โดย: namit วันที่: 4 สิงหาคม 2548 เวลา:9:04:44 น.  

 
อยากมีเพื่อนที่คุยภาจีนเบื้องต้นใด้ สามารถแชตคุยกัน
เวลาว่างหรือออนไลร์พร้อมกัน มาฝึกภาษาจีนด้วยกัน
เพื่อนหญืง ชาย ไม่มีปัญหา


โดย: มิตร IP: 203.146.192.98 วันที่: 5 สิงหาคม 2548 เวลา:17:24:49 น.  

 
อีเมลมาเลย ตอนนี่ออนอยู่ยินดีคุยกับทุกท่าน
หรือ mitt-mitt@hotmail.com ต่องการเพื่อนที่อยากพูดภาษาจีนจริงๆ


โดย: มิตร IP: 203.146.192.98 วันที่: 5 สิงหาคม 2548 เวลา:17:30:25 น.  

 
เข้ามาเรียนภาษาจีน อิๆ


โดย: simple things วันที่: 15 สิงหาคม 2548 เวลา:22:52:18 น.  

 
โห รายงาน ภาษาจีน วันละหลายคำมาเองเลย


โดย: POL_US วันที่: 5 กันยายน 2548 เวลา:11:54:42 น.  

 
好呀! 我喜歡讀你的blog, 寫得很好, 有空兒記得常常update呀! 我叫LEE呀! 也喜歡學中文, 握手! 握手!


โดย: ly IP: 61.90.12.99 วันที่: 10 กันยายน 2548 เวลา:15:32:00 น.  

 
จขบ. ไปเที่ยว Hong Kong อัพไม่ได้ 555


โดย: simple things วันที่: 20 กันยายน 2548 เวลา:20:12:34 น.  

 
อืม มาอ่านครับ


โดย: dont wanna no วันที่: 21 กันยายน 2548 เวลา:1:05:06 น.  

 
อ้า ไปฮ่องกงหรออออ เราก็จะไปเหมือนกัน อิอิ


โดย: ly (lyfah ) วันที่: 23 กันยายน 2548 เวลา:17:56:35 น.  

 
กลับมายังอ่ะ


โดย: simple things วันที่: 25 กันยายน 2548 เวลา:12:02:46 น.  

 
รออยู่เหมือนกาน อิอิ


โดย: LEE (lyfah ) วันที่: 25 กันยายน 2548 เวลา:13:02:01 น.  

 
สวัสดีค่ะ เข้าไปในกระทู้ พันทิป เจอเรื่องฮ่องกงของคุณอยู่หลายอันเหมือนกันนะคะ พอดีอยากรบกวนสอบถามข้อมูลอ่ะค่ะ ไม่ทราบว่าจะส่งเมลติดต่อได้อย่างไรบ้าง ยังไงรบกวนติดต่อกลับที่ justclickja@hotmail.com นะคะ ขอบคุณมากค่ะ



โดย: May IP: 61.91.205.116 วันที่: 7 ตุลาคม 2548 เวลา:3:00:55 น.  

 
ไม่อัพซักที 555


โดย: simple things วันที่: 16 ตุลาคม 2548 เวลา:4:51:56 น.  

 
อยากได้ศัพท์เกี่ยวกับในร้านอาหาร เวลาเราจะร้องขอ
อุปกรณ์ และเครื่องเติมต่างๆระหว่างทานอาหาร เช่น ขอช้อน หรือขอซีอิ้ว ขอนมข้นและฯ อื่นๆเป็นต้นค่ะ


โดย: หน่อย IP: 58.136.81.109 วันที่: 27 ตุลาคม 2548 เวลา:12:10:27 น.  

 
真真高兴的见到你! 我们欢们欢迎你...欢迎..欢迎.............我们欢迎你。......今天我认识你们非常高兴的。 ..........................中文系加油!


โดย: 黎和祥 IP: 117.47.17.182 วันที่: 18 ตุลาคม 2550 เวลา:23:35:28 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Hematite
Location :
กรุงเทพ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 14 คน [?]







ชีวิตที่เปลี่ยนไปเพราะมะเร็ง..
หลายอย่างที่ผมได้เรียนรูัจากมะเร็ง..
ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมเยียนกันเสมอมา
ผมจะดีใจมากๆ ถ้าข้อมูลในบล็อกนี้
เป็นประโยชน์กับใครสักคนที่กำลังสับสน

เข้ามาแล้วก็ฝากข้อความไว้นะครับ..
Friends' blogs
[Add Hematite's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.