han4yu3.bloggang.com หัวเราะแบบคนจีน
Group Blog
 
<<
มีนาคม 2554
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
10 มีนาคม 2554
 
All Blogs
 
情应势转 ฉิงยินสื้อจ้วน ความรักที่กลับตาลปัตร



年轻的约翰在约会出游后,
เหนียนชิงเตอเยียฮั่นไจ้เยียฮุ่ยชูโหยวโห้ว
หนุ่มน้อยเยาฮันหลังจากไปว่ายน้ำกับแฟนสาว


送玛丽到家门口,
ซ่งหม่าลี่เต้าเจียเหมินโข่ว
จึงมาส่งแมรี่ที่หน้าประตูบ้าน


然后热情地说:“不和我吻别吗?”
หรันโห้วเร่อชิงตี้ซัว  ปู้เหอหว่อเวินเปี๋ยมา
จากนั้นถามอย่างนุ่มนวลว่า  ไม่จูบลาผมเหรอครับ


  玛丽矜持地说:“对不起,
หม่าลี่จินฉือตี้ซัว  ตุ้ยปู้ฉี่
แมรี่จึงตอบไปว่า  ขออภัยนะคะ


我和男孩子第一次约会,是不会同他接吻的。”
หว่อเหอหนานไหจื่อตี้อี๋ชื่อเยียฮุ่ย  สื้อปู๋ฮุ่ยถงทาเจียเวินเตอ
เวลาที่มีนัดกับชายหนุ่มครั้งแรก  ชั้นไม่จูบเขาค่ะ


  “啊!”约翰楔而不舍地说,
อา  เยียฮั่นเซียเอ๋อปู้เส่อตี้ซัว
อา  เยาฮันยังถามอย่างไม่ยอมแพ้ว่า


“那么,最后一次呢?”
น่าเมอ  จุ้ยโห้วอี๋ชื่อเนอ
ถ้างั้น  มีนัดครั้งสุดท้ายล่ะ
   








Free TextEditor


Create Date : 10 มีนาคม 2554
Last Update : 10 มีนาคม 2554 8:16:01 น. 12 comments
Counter : 516 Pageviews.

 
吻别 wenbie2 จูบลา


โดย: Kavanich96 วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:8:17:38 น.  

 
สวัสดีครับผม ยินดีที่แวะไปทักทายนะคร๊าบ


โดย: phaclam วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:10:07:46 น.  

 
วันหลังคงต้องมาขอคำแนะนำบ่อยๆ แล้ว

ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ
แฮ่ๆ


โดย: ชมจันทร์ วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:10:23:00 น.  

 
สวัสดีพี่ Kavanich96
ว่างๆ แปลเพลงจีน ใส่บล็อกให้ฟังหน่อยนะพี่ อยากรู้ความหมายว่าจะไพเราะกว่าเพลงไทยแค่ไหน


โดย: *SUPRA* วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:10:42:21 น.  

 
约翰 ในเรื่องคือชื่อ John ในภาษาอังกฤษครับ เป็นคำทับศัพท์

อย่าง John Cena นักมวยปล้ำของ WWE ก็จะใช้ชื่อว่า
约翰·塞纳


โดย: คุณต่อ (toor36 ) วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:10:51:29 น.  

 
ขำอีกแล้ว ชอบๆๆๆๆค่ะ
มดค่ะ


โดย: jewelmoda วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:12:17:07 น.  

 
ขอบคุณมากค่ะที่มีเรื่องขำๆมาให้อ่าน


โดย: ข้าวเม่า IP: 183.89.27.168 วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:13:59:12 น.  

 
หามุกมาจากไหนแปลครับ น่าอ่าน


โดย: อิสวาสุ IP: 71.114.49.147 วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:16:02:23 น.  

 
ต้องถามตัวเองแล้วหล่ะว่า...

อยากเป็นนัดครั้งแรก หรือนัดครั้งสุดท้าย




โดย: สายหมอกและก้อนเมฆ วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:18:40:23 น.  

 
约翰 ในเรื่องคือชื่อ John ในภาษาอังกฤษครับ เป็นคำทับศัพท์ โดย: คุณต่อ (toor36 )

ขอบคุณมากครับผม ที่กรุณาแก้ไขให้ครับ


โดย: Kavanich96 วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:20:07:25 น.  

 
แปลผิดบ่อยๆ คนจะนำไปใช้ผิดๆนา

อย่าง คำว่า 出游 ไม่ได้แปลว่า ไปว่ายนำ แต่แปลว่า ไปเที่ยว ดังนั้นประโยคแรกต้องแปลว่าว่า

"หนุ่มน้อยจอนห์ (ไม่ใช่เยาฮัน ดังคุณต่อได้ทักท้วงไว้)
หลังจากไปออกเดท (นัดเที่ยวกับสาว)แล้ว"

ไม่ทราบคุณ Kavanich96 สอบ HSK ได้ถึงระดับไหน?


โดย: The Copy Cat IP: 58.11.51.28 วันที่: 10 มีนาคม 2554 เวลา:20:07:30 น.  

 
แปลผิดบ่อยๆ คนจะนำไปใช้ผิดๆนา
ไม่ทราบคุณ Kavanich96 สอบ HSK ได้ถึงระดับไหน?
โดย: The Copy Cat IP: 58.11.51.28 10 มีนาคม 2554 20:07:30 น.

ขอบพระคุณครับที่กรุณาแนะนำสิ่งดีๆ ผมจะจดจำไว้ครับ
ผมไม่เคยไปสอบ วุฒิการศึกษาที่ไหนครับ อาศัยเพียง ครูพักลักจำ ครับผม ยินดีที่คุณกรุณามาอ่านและแก้ไขให้บ่อยๆ ครับผม


โดย: Kavanich96 วันที่: 11 มีนาคม 2554 เวลา:7:51:02 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

BlogGang Popular Award#15


 
Kavanich96
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 67 คน [?]




LINE ID: wat21796
Instagram ID: wat21796
Facebook ID: Wat Kavanich
Friends' blogs
[Add Kavanich96's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.