han4yu3.bloggang.com หัวเราะแบบคนจีน
Group Blog
 
<<
มีนาคม 2554
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
10 มีนาคม 2554
 
All Blogs
 

情应势转 ฉิงยินสื้อจ้วน ความรักที่กลับตาลปัตร



年轻的约翰在约会出游后,
เหนียนชิงเตอเยียฮั่นไจ้เยียฮุ่ยชูโหยวโห้ว
หนุ่มน้อยเยาฮันหลังจากไปว่ายน้ำกับแฟนสาว


送玛丽到家门口,
ซ่งหม่าลี่เต้าเจียเหมินโข่ว
จึงมาส่งแมรี่ที่หน้าประตูบ้าน


然后热情地说:“不和我吻别吗?”
หรันโห้วเร่อชิงตี้ซัว  ปู้เหอหว่อเวินเปี๋ยมา
จากนั้นถามอย่างนุ่มนวลว่า  ไม่จูบลาผมเหรอครับ


  玛丽矜持地说:“对不起,
หม่าลี่จินฉือตี้ซัว  ตุ้ยปู้ฉี่
แมรี่จึงตอบไปว่า  ขออภัยนะคะ


我和男孩子第一次约会,是不会同他接吻的。”
หว่อเหอหนานไหจื่อตี้อี๋ชื่อเยียฮุ่ย  สื้อปู๋ฮุ่ยถงทาเจียเวินเตอ
เวลาที่มีนัดกับชายหนุ่มครั้งแรก  ชั้นไม่จูบเขาค่ะ


  “啊!”约翰楔而不舍地说,
อา  เยียฮั่นเซียเอ๋อปู้เส่อตี้ซัว
อา  เยาฮันยังถามอย่างไม่ยอมแพ้ว่า


“那么,最后一次呢?”
น่าเมอ  จุ้ยโห้วอี๋ชื่อเนอ
ถ้างั้น  มีนัดครั้งสุดท้ายล่ะ
   








Free TextEditor




 

Create Date : 10 มีนาคม 2554
12 comments
Last Update : 10 มีนาคม 2554 8:16:01 น.
Counter : 517 Pageviews.

 

吻别 wenbie2 จูบลา

 

โดย: Kavanich96 10 มีนาคม 2554 8:17:38 น.  

 

สวัสดีครับผม ยินดีที่แวะไปทักทายนะคร๊าบ

 

โดย: phaclam 10 มีนาคม 2554 10:07:46 น.  

 

วันหลังคงต้องมาขอคำแนะนำบ่อยๆ แล้ว

ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยนะคะ
แฮ่ๆ

 

โดย: ชมจันทร์ 10 มีนาคม 2554 10:23:00 น.  

 

สวัสดีพี่ Kavanich96
ว่างๆ แปลเพลงจีน ใส่บล็อกให้ฟังหน่อยนะพี่ อยากรู้ความหมายว่าจะไพเราะกว่าเพลงไทยแค่ไหน

 

โดย: *SUPRA* 10 มีนาคม 2554 10:42:21 น.  

 

约翰 ในเรื่องคือชื่อ John ในภาษาอังกฤษครับ เป็นคำทับศัพท์

อย่าง John Cena นักมวยปล้ำของ WWE ก็จะใช้ชื่อว่า
约翰·塞纳

 

โดย: คุณต่อ (toor36 ) 10 มีนาคม 2554 10:51:29 น.  

 

ขำอีกแล้ว ชอบๆๆๆๆค่ะ
มดค่ะ

 

โดย: jewelmoda 10 มีนาคม 2554 12:17:07 น.  

 

ขอบคุณมากค่ะที่มีเรื่องขำๆมาให้อ่าน

 

โดย: ข้าวเม่า IP: 183.89.27.168 10 มีนาคม 2554 13:59:12 น.  

 

หามุกมาจากไหนแปลครับ น่าอ่าน

 

โดย: อิสวาสุ IP: 71.114.49.147 10 มีนาคม 2554 16:02:23 น.  

 

ต้องถามตัวเองแล้วหล่ะว่า...

อยากเป็นนัดครั้งแรก หรือนัดครั้งสุดท้าย


 

โดย: สายหมอกและก้อนเมฆ 10 มีนาคม 2554 18:40:23 น.  

 

约翰 ในเรื่องคือชื่อ John ในภาษาอังกฤษครับ เป็นคำทับศัพท์ โดย: คุณต่อ (toor36 )

ขอบคุณมากครับผม ที่กรุณาแก้ไขให้ครับ

 

โดย: Kavanich96 10 มีนาคม 2554 20:07:25 น.  

 

แปลผิดบ่อยๆ คนจะนำไปใช้ผิดๆนา

อย่าง คำว่า 出游 ไม่ได้แปลว่า ไปว่ายนำ แต่แปลว่า ไปเที่ยว ดังนั้นประโยคแรกต้องแปลว่าว่า

"หนุ่มน้อยจอนห์ (ไม่ใช่เยาฮัน ดังคุณต่อได้ทักท้วงไว้)
หลังจากไปออกเดท (นัดเที่ยวกับสาว)แล้ว"

ไม่ทราบคุณ Kavanich96 สอบ HSK ได้ถึงระดับไหน?

 

โดย: The Copy Cat IP: 58.11.51.28 10 มีนาคม 2554 20:07:30 น.  

 

แปลผิดบ่อยๆ คนจะนำไปใช้ผิดๆนา
ไม่ทราบคุณ Kavanich96 สอบ HSK ได้ถึงระดับไหน?
โดย: The Copy Cat IP: 58.11.51.28 10 มีนาคม 2554 20:07:30 น.

ขอบพระคุณครับที่กรุณาแนะนำสิ่งดีๆ ผมจะจดจำไว้ครับ
ผมไม่เคยไปสอบ วุฒิการศึกษาที่ไหนครับ อาศัยเพียง ครูพักลักจำ ครับผม ยินดีที่คุณกรุณามาอ่านและแก้ไขให้บ่อยๆ ครับผม

 

โดย: Kavanich96 11 มีนาคม 2554 7:51:02 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


BlogGang Popular Award#15


 
Kavanich96
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 67 คน [?]




LINE ID: wat21796
Instagram ID: wat21796
Facebook ID: Wat Kavanich
Friends' blogs
[Add Kavanich96's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.