|
| 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
บทกวีไฮกุ ๘
ผู้แปล : KENNETH REXROTH & IKUKO ATSUMI จัดพิมพ์โดย : สนพ. New Directions Publishing Corporation ชนิดของปก : ปกอ่อน จำนวน : ๑๘๔ หน้า ราคา : ๓๗o บาท
บทกวีแปลงวดนี้เป็นผลงานของผู้หญิงล้วน ๆ มีบทกวีหลากหลาย ทั้งไฮกุ tanka และอื่น ๆ เลือกบทสั้น ๆ มาให้อ่านกัน แปลโดยกวีไฮกุชาวอเมริกันและญี่ปุ่น Kenneth Rexroth เป็นฝรั่งที่เขียนไฮกุได้เพราะมาก ๆ ได้อ่านไฮกุของท่านตอนที่เรียนมหาวิทยาลัย พออ่านครั้งแรกก็ปิ๊งเลย นอกจากบทกวีญีปุ่นแล้ว ท่านยังแปลบทกวีของจีน สเปนและกรีกอีกด้วย
เดี๋ยวนี้มีเวบสแกนหนังสือให้อ่านด้วย ถ้าอยากอ่านเนื้อหาในเล่มทั้งหมดก็ตามลิงค์นี้ไปเลยค่ะ books.google.co.th ส่วนรูป สแกนจากหนังสือไฮกุที่ซื้อเก็บไว้ เว้นแต่ภาพแรกและสุดท้ายที่เซฟไว้นาน เลยจำไม่ได้ว่าแฮ่บมาจากเวบไหน ยังไงก็ขอขอบคุณเจ้าของภาพไว้ตรงนี้ด้วยค่ะ
กวีไฮกุในยุคโตกุกาวา
The fireflies' light. How easily it goes on How easily it goes out again. (CHINE-JO) (ปลายศต.ที่ ๑๗)
แสงของหิ่งห้อย เปล่งแสงโดยง่ายดาย แล้ววูบหายไปอีกครา
Grasshoppers Chirping in the sleeves Of a scarecrows. (KAWAI CHIGETSU-NI) (1632 - 1736)
จิ้งหรีด กรีดเสียงร้องอยู่ในแขนเสื้อ ของหุ่นไล่กา
Be careful ! Be careful ! Of the cherry tree by the well You're drunk with sake ! (OME SHUSHIKI) (1668 - 1725)
ระวังนะ ! ระวังไวั ! ระวังต้นซากุระข้างบ่อน้ำ คุณดื่มสาเกจนเมากลิ้ง !
On the road through the clouds Is there a short cut To the summer moon ? (DEN SUTE-JO) (1633 - 1698)
ถนนสายที่พาดผ่านหมู่เมฆ จะมีหนทางลัดไปสู่ พระจันทร์ยามคิมหันต์ไหม ?
See ! The gleam Of my fishing line Of the summer moon. (FUKUDA CHIYO-NI) (1703 -1775)
ดูสิ ! แสงเรือง ๆ บนเอ็นเบ็ดของฉัน สะท้อนเงาจากแสงจันทร์ฤดูร้อน
Whether I sit or lie My empty mosquito net Is too large. (UKIHASHI) (ปลายศต.ที่ ๑๗)
ไม่ว่าจะนั่งหรือนอน มุ้งที่ว่างเปล่าของฉัน ก็ดูหลังใหญ่เกินไป
Everyone is asleeep There is nothing come between The moon and me. (ENOMOTO SEIFU-JO) (1731 - 1814)
ทุกคนหลับไปแล้ว เหลือเพียง พระจันทร์กับฉันเท่านั้น
How beautiful the Buddhist statues At Saga Half hidden in falling leaves. (IMAIZUMI SOGETSU-NI) (? -1804)
ช่างงดงามนัก พระพุทธรูป แห่งเมืองซางะ ที่ถูกใบไม้ร่วงปกคลุมกว่าครึ่งค่อน
The wind from Mt. Fuji
There is nothing like the cool Of the wind in this place Blowing down from Mt. Fuji. (TAGAMI KIKUSHA-NI) (1752 -1826)
สายลมจากเขาฟูจี
อะไรจะเย็นชื่นใจเท่า สายลม ณ ที่แห่งนี้ ที่พัดมาจากเขาฟูจี
The season of changing clothes For summer; I see a bridge Not so far away. (NAKAMURA TEIJO) (1900 -?)
ถึงคราวเปลี่ยนไปใส่เสื้อผ้า ของหน้าร้อน; ฉันมองเห็นสะพาน ห่างไปไม่ไกลนัก
กวีในยุคคลาสสิค
ON THE DEATH OF THE EMPEROR TEMMU
Over North Mountain dark clouds rise. the stars go, then the moon goes. (EMPRESS JITO) (645 - 702)
รำลึกถึงการสิ้นพระชนม์ของ องค์พระจักรพรรดิ์เทมมุ
เหนือภูเขาทางเหนือ เมฆครึ้มจัด ดวงดาวเลือนหาย แล้วพระจันทร์ก็ลาฟ้า (ร้อยกรองโดย พระจักรพรรดินี JITO) (ค.ศ. ๖๔๕ - ๗o๒)
Longing for you, loving you, waiting for you, the bamboo blinds were swayed only by the autumn wind. (PRINCESS NUKADA) (ศตวรรษที่ ๗)
ถวิลหาคุณ หลงรักคุณ เฝ้ารอคอยคุณ ม่านไม้ไผ่ถูกพัดปลิว ด้วยสายลมฤดูใบไม้ร่วง
The orange tree we planted in my garden as a symbol of our love, though we have come to regret it, our love was worth doing. (OTOME NO SAKANOE NO IRATSUME) (ศตวรรษที่ ๘)
ต้นส้ม ที่เราร่วมกันปลูกไว้ในสวน เป็นเสมือนสัญลักษณ์แห่งรักเราสอง แม้ว่าต้องเสียใจ แต่มันก็คุ้มค่า ที่ความรักทำให้เราได้ปลูกไว้
When evening comes sorrow overwhelms my mind. I see his phantom that speaks the words he used to say. (KASA NO IRATSUME) (ศตวรรษที่ ๘)
พอตกเย็น ใจฉันก็เต็มไปด้วยความเศร้าสร้อย ตาเห็นภาพหลอนของเขา เอ่ยถ้อยคำ ที่เขาเคยพูด
As the first spring mists appear the wild geese leave. Are they accustomed to live in a flowerless land ? (LADY ISE) (ศตวรรษที่ ๙ - ๑o)
ตอนที่หมอกแรกของฤดูใบไม้ผลิลง ห่านป่าบินจากไป แล้วมันจะคุ้นกับการได้อยู่ ในแผ่นดินที่ไร้ดอกไม้หรือ ?
We will never meet again face to face. I pray that the clouds may rise over Stone River So I can always see him in memory. (YOSAMI, WIFE OF HITOMARO) (ศตวรรษที่ ๘)
เราคงไม่ได้พบหน้ากันอีกแล้ว ฉันภาวนาให้เมฆปกคลุมเหนือแม่น้ำสโตน เพื่อที่จะได้เจอเขาในความทรงจำตลอดไป
Today is the anniversary of our parting and I long in sorrow for you who will never return. (ISE TAYU) (ศตวรรษที่ ๙ - ๑o)
วันนี้เป็นวันครบรอบปีที่เราจากกัน ฉันเฝ้ารออย่างเศร้าสร้อย เพราะคุณไม่มีวันหวนคืนมา
I fell asleep thinking of him, And he came to me. If I had known it was only a dream I would never have awakened. (ONO NO KOMACHI) (ศตวรรษที่ ๙)
ฉันหลับไปในตอนที่คิดถึงเขา แล้วเขาก็มาหาฉัน หากได้รู้ว่าเป็นเพียงความฝัน ฉันคงไม่อยากตื่นขึ้นอีกเลย
The colors of the flowers fade as the long rains fall, as lost in thought, I grow older. (ONO NO KOMACHI) (ศตวรรษที่ ๙)
สีสันของดอกไม้จางไป เมื่อฝนตกยาวนาน ยามที่จมดิ่งในความคิด ฉันก็แก่ตัวขึ้น
Sighing, sleeping alone all night, do you realize how long the dawn is in coming ? (MOTHER OF MICHITSUNA) (ศตวรรษที่ ๑o)
ทอดถอนใจ หลับใหลเพียงเดียวดายตลอดคืน เธอรู้ไหมอีกนานแค่ไหนกว่าฟ้า จะสาง ?
The life of ours would not cause you sorrow if you thought of it as like the mountain cherry blossoms which bloom and fade in a day. (MURASAKI SHIKIBU) (974 - 1031)
ชีวิตของเราจะไม่ทำให้เธอเศร้า ถ้าคิดว่ามันเป็นเหมือน ภูเขาที่ดอกซากุระ เบ่งบานและร่วงโรยในวันเดียว
It would have been better that I slept the whole night through without waiting for him, than to have watched until the setting of the moon. (AKAZOME EMON) (? - 1027)
มันคงจะดีกว่าถ้าฉันนอนหลับ ไปจนตลอดคืน โดยไม่ต้องรอคอยเขา ดีกว่ามาเฝ้ามองฟ้า จวบจนพระจันทร์ทอแสง
Unable to sleep, I gaze at the flowers of the bush clover as the dew forms on them from the long night, till suddenly before dawn they scattered by the wind. (ISE TAYU) (ศตวรรษที่ ๑๑)
นอนยังไงก็ไม่หลับ ฉันเพ่งมองดอกของพุ่มโคลเวอร์ กลีบเจ้าพร่างพรมด้วยหยาดน้ำต้างในคืนอันยาวนาน ฉับพลันก่อนที่ฟ้าจะสาง ลมก็พัดจนน้ำค้างบนดอกกระจาย
The sprouting grass waiting for spring, and the grass that begins to wither, were once the same wild grass of the moor. Sooner or later they surely meet with autumn and end in the season of weariness. (GIO) (ศตวรรษที่ ๑๒)
หญ้าอ่อนเฝ้ารอฤดูใบไม้ผลิ และต้นหญ้าที่เริ่มเหี่ยวเฉา ก็เคยเป็นเหมือน หญ้ารกร้างในทุ่งกว้าง ไม่ช้าก็เร็ว ฤดูใบไม้ร่วงต้องมาเยือน แล้วช่วงเวลาแห่งความเบื่อหน่ายจะสิ้นสุดลง
It's unreasonable to ask my tears to bear the sorrow of autumn as the light changes the color even of the cinnamon tree in the moon to red and yellow. (SHUNZEI'S DAUGHTER) (1171? - 1252?)
มันไร้เหตุผลที่จะถามน้ำตาฉัน ที่เผยความเศร้าของฤดูใบไม้ร่วง ยามที่แสงแปรเปลี่ยน แม้สีสันของต้นซินนามอนในแสงจันทร์ ก็กลายสีเป็นแดงและเหลือง
นักกวี TANKA สมัยใหม่
Scattered petals gather on the road, more colorful than the blossoms on the branches. (HATSUI SHIZUE) (1900 - ?)
กลีบดอกไม้ที่โปรยปรายทั่วท้องถนน ดูมีสีสันกว่าดอกที่ผลิบาน บนกิ่ง
I shall hide myself within the moon of the spring night, after I have dared to reveal my love to you. (CHINO MASAKO) (1800 - 1946)
ฉันอยากจะซ่อนตัวเอง ภายใต้พระจันทร์ในคืนฤดูใบไม้ผลิ หลังจากที่กล้าเผยใจ ว่ารักคุณ
I have the delusion that you are with me as I walk through the fields of flowers, under the moon. (YOSANO AKIKO) (1878 - 1942)
ฉันเกิดภาพลวงตา ว่าเราได้อยู่ด้วยกัน ขณะเดินผ่านทุ่ง ดอกไม้ ภายใต้แสงจันทร์
My heart is like the sun drowned in darkness soaked with rain, beaten by the wind. (YOSANO AKIKO) (1878 - 1942)
หัวใจฉันเปรียบดังดวงอาทิตย์ ที่จ่อมจมในความมืดมิด เปียกปอนด้วยสายฝน ถูกโบยตีด้วยสายลม
Sweet and sad like love overwhelmed with long sighs, out of the depths of the willow little by little the moon appears. (YOSANO AKIKO) (1878 - 1942)
อ่อนหวานและเศร้าสร้อย ราวกับความรักเอิบอาบ ด้วยเสียงถอนใจยาว พระจันทร์เผยดวงงาม ทีละน้อย ทีละนิด จากหมู่สนหนาทึบ
บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่
Free TextEditor
Create Date : 23 พฤษภาคม 2553 |
|
69 comments |
Last Update : 8 กุมภาพันธ์ 2565 14:51:55 น. |
Counter : 18271 Pageviews. |
|
|
|
|
| |
โดย: cengorn 23 พฤษภาคม 2553 22:28:51 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 23 พฤษภาคม 2553 22:43:05 น. |
|
|
|
| |
โดย: กะว่าก๋า 24 พฤษภาคม 2553 6:02:12 น. |
|
|
|
| |
โดย: sawkitty 24 พฤษภาคม 2553 7:37:25 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 24 พฤษภาคม 2553 13:02:21 น. |
|
|
|
| |
โดย: Noshka 25 พฤษภาคม 2553 3:51:55 น. |
|
|
|
| |
โดย: กะว่าก๋า 25 พฤษภาคม 2553 6:55:22 น. |
|
|
|
| |
โดย: ลุงกล้วย 25 พฤษภาคม 2553 10:55:30 น. |
|
|
|
| |
โดย: อุ้มสี 25 พฤษภาคม 2553 14:46:34 น. |
|
|
|
| |
โดย: chinging 25 พฤษภาคม 2553 17:15:57 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 25 พฤษภาคม 2553 21:59:18 น. |
|
|
|
| |
โดย: ลุงแอ๊ด 25 พฤษภาคม 2553 22:07:08 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 25 พฤษภาคม 2553 23:00:41 น. |
|
|
|
| |
โดย: angy_11 26 พฤษภาคม 2553 13:28:22 น. |
|
|
|
| |
โดย: ยิปซีฯ IP: 124.121.51.141 26 พฤษภาคม 2553 18:51:10 น. |
|
|
|
| |
โดย: sawkitty 27 พฤษภาคม 2553 6:52:28 น. |
|
|
|
| |
โดย: Dingtech 27 พฤษภาคม 2553 10:44:20 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 27 พฤษภาคม 2553 23:12:22 น. |
|
|
|
| |
โดย: Dingtech 28 พฤษภาคม 2553 8:44:35 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 28 พฤษภาคม 2553 12:59:06 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 28 พฤษภาคม 2553 15:53:13 น. |
|
|
|
| |
โดย: ภูเพยีย 28 พฤษภาคม 2553 18:20:38 น. |
|
|
|
| |
โดย: KOok_k 28 พฤษภาคม 2553 18:42:43 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 29 พฤษภาคม 2553 1:31:27 น. |
|
|
|
| |
โดย: Noshka 29 พฤษภาคม 2553 4:36:09 น. |
|
|
|
| |
โดย: กะว่าก๋า 29 พฤษภาคม 2553 6:58:19 น. |
|
|
|
| |
โดย: d__d (มัชชาร ) 29 พฤษภาคม 2553 7:56:09 น. |
|
|
|
| |
โดย: Noshka 29 พฤษภาคม 2553 8:12:49 น. |
|
|
|
| |
โดย: สาวไกด์ใจซื่อ IP: 192.168.0.149, 119.42.99.235 29 พฤษภาคม 2553 19:20:58 น. |
|
|
|
| |
โดย: อุ้มสี 29 พฤษภาคม 2553 20:49:39 น. |
|
|
|
| |
โดย: กะว่าก๋า 30 พฤษภาคม 2553 6:58:16 น. |
|
|
|
| |
โดย: sawkitty 30 พฤษภาคม 2553 7:34:45 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 30 พฤษภาคม 2553 15:53:00 น. |
|
|
|
| |
โดย: กะว่าก๋า 31 พฤษภาคม 2553 6:08:04 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 31 พฤษภาคม 2553 6:31:28 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 31 พฤษภาคม 2553 21:39:20 น. |
|
|
|
| |
โดย: กะว่าก๋า 31 พฤษภาคม 2553 23:12:57 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 1 มิถุนายน 2553 0:02:41 น. |
|
|
|
| |
โดย: fonrin 1 มิถุนายน 2553 1:19:30 น. |
|
|
|
| |
โดย: chinging 1 มิถุนายน 2553 14:42:23 น. |
|
|
|
| |
โดย: sawkitty 1 มิถุนายน 2553 15:14:37 น. |
|
|
|
| |
โดย: cengorn 1 มิถุนายน 2553 16:03:53 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 1 มิถุนายน 2553 22:05:43 น. |
|
|
|
| |
โดย: panwat 10 มิถุนายน 2553 11:27:01 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 22 มิถุนายน 2553 10:36:35 น. |
|
|
|
| |
โดย: Yotaka IP: 58.9.48.169 31 กรกฎาคม 2553 20:22:19 น. |
|
|
|
| |
โดย: haiku 31 กรกฎาคม 2553 21:02:43 น. |
|
|
|
|
|
|
|
เอาองุ่นหวานๆมากฝากคะ