happy memories
Group Blog
 
<<
พฤษภาคม 2553
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 
 
23 พฤษภาคม 2553
 
All Blogs
 

บทกวีไฮกุ ๘



ผู้แปล : KENNETH REXROTH & IKUKO ATSUMI
จัดพิมพ์โดย : สนพ. New Directions Publishing Corporation
ชนิดของปก : ปกอ่อน
จำนวน : ๑๘๔ หน้า
ราคา : ๓๗o บาท



บทกวีแปลงวดนี้เป็นผลงานของผู้หญิงล้วน ๆ มีบทกวีหลากหลาย ทั้งไฮกุ tanka และอื่น ๆ เลือกบทสั้น ๆ มาให้อ่านกัน แปลโดยกวีไฮกุชาวอเมริกันและญี่ปุ่น Kenneth Rexroth เป็นฝรั่งที่เขียนไฮกุได้เพราะมาก ๆ ได้อ่านไฮกุของท่านตอนที่เรียนมหาวิทยาลัย พออ่านครั้งแรกก็ปิ๊งเลย นอกจากบทกวีญีปุ่นแล้ว ท่านยังแปลบทกวีของจีน สเปนและกรีกอีกด้วย

เดี๋ยวนี้มีเวบสแกนหนังสือให้อ่านด้วย ถ้าอยากอ่านเนื้อหาในเล่มทั้งหมดก็ตามลิงค์นี้ไปเลยค่ะ books.google.co.th ส่วนรูป สแกนจากหนังสือไฮกุที่ซื้อเก็บไว้ เว้นแต่ภาพแรกและสุดท้ายที่เซฟไว้นาน เลยจำไม่ได้ว่าแฮ่บมาจากเวบไหน ยังไงก็ขอขอบคุณเจ้าของภาพไว้ตรงนี้ด้วยค่ะ







กวีไฮกุในยุคโตกุกาวา


The fireflies' light.
How easily it goes on
How easily it goes out again.

(CHINE-JO)
(ปลายศต.ที่ ๑๗)

แสงของหิ่งห้อย
เปล่งแสงโดยง่ายดาย
แล้ววูบหายไปอีกครา



Grasshoppers
Chirping in the sleeves
Of a scarecrows.

(KAWAI CHIGETSU-NI)
(1632 - 1736)

จิ้งหรีด
กรีดเสียงร้องอยู่ในแขนเสื้อ
ของหุ่นไล่กา



Be careful ! Be careful !
Of the cherry tree by the well
You're drunk with sake !

(OME SHUSHIKI)
(1668 - 1725)

ระวังนะ ! ระวังไวั !
ระวังต้นซากุระข้างบ่อน้ำ
คุณดื่มสาเกจนเมากลิ้ง !



On the road through the clouds
Is there a short cut
To the summer moon ?

(DEN SUTE-JO)
(1633 - 1698)

ถนนสายที่พาดผ่านหมู่เมฆ
จะมีหนทางลัดไปสู่
พระจันทร์ยามคิมหันต์ไหม ?



See ! The gleam
Of my fishing line
Of the summer moon.

(FUKUDA CHIYO-NI)
(1703 -1775)

ดูสิ ! แสงเรือง ๆ
บนเอ็นเบ็ดของฉัน
สะท้อนเงาจากแสงจันทร์ฤดูร้อน







Whether I sit or lie
My empty mosquito net
Is too large.

(UKIHASHI)
(ปลายศต.ที่ ๑๗)

ไม่ว่าจะนั่งหรือนอน
มุ้งที่ว่างเปล่าของฉัน
ก็ดูหลังใหญ่เกินไป



Everyone is asleeep
There is nothing come between
The moon and me.

(ENOMOTO SEIFU-JO)
(1731 - 1814)

ทุกคนหลับไปแล้ว
เหลือเพียง
พระจันทร์กับฉันเท่านั้น



How beautiful the Buddhist statues
At Saga
Half hidden in falling leaves.

(IMAIZUMI SOGETSU-NI)
(? -1804)

ช่างงดงามนัก พระพุทธรูป
แห่งเมืองซางะ
ที่ถูกใบไม้ร่วงปกคลุมกว่าครึ่งค่อน



The wind from Mt. Fuji

There is nothing like the cool
Of the wind in this place
Blowing down from Mt. Fuji.

(TAGAMI KIKUSHA-NI)
(1752 -1826)

สายลมจากเขาฟูจี

อะไรจะเย็นชื่นใจเท่า
สายลม ณ ที่แห่งนี้
ที่พัดมาจากเขาฟูจี



The season of changing clothes
For summer; I see a bridge
Not so far away.

(NAKAMURA TEIJO)
(1900 -?)

ถึงคราวเปลี่ยนไปใส่เสื้อผ้า
ของหน้าร้อน; ฉันมองเห็นสะพาน
ห่างไปไม่ไกลนัก







กวีในยุคคลาสสิค


ON THE DEATH OF THE
EMPEROR TEMMU

Over North Mountain
dark clouds rise.
the stars go,
then the moon goes.

(EMPRESS JITO)
(645 - 702)

รำลึกถึงการสิ้นพระชนม์ของ
องค์พระจักรพรรดิ์เทมมุ

เหนือภูเขาทางเหนือ
เมฆครึ้มจัด
ดวงดาวเลือนหาย
แล้วพระจันทร์ก็ลาฟ้า
(ร้อยกรองโดย พระจักรพรรดินี JITO)
(ค.ศ. ๖๔๕ - ๗o๒)



Longing for you,
loving you,
waiting for you,
the bamboo blinds were swayed
only by the autumn wind.

(PRINCESS NUKADA)
(ศตวรรษที่ ๗)

ถวิลหาคุณ
หลงรักคุณ
เฝ้ารอคอยคุณ
ม่านไม้ไผ่ถูกพัดปลิว
ด้วยสายลมฤดูใบไม้ร่วง



The orange tree
we planted in my garden
as a symbol of our love,
though we have come to regret it, our love
was worth doing.

(OTOME NO SAKANOE NO IRATSUME)
(ศตวรรษที่ ๘)

ต้นส้ม
ที่เราร่วมกันปลูกไว้ในสวน
เป็นเสมือนสัญลักษณ์แห่งรักเราสอง
แม้ว่าต้องเสียใจ แต่มันก็คุ้มค่า
ที่ความรักทำให้เราได้ปลูกไว้



When evening comes
sorrow overwhelms my mind.
I see his phantom
that speaks the words
he used to say.

(KASA NO IRATSUME)
(ศตวรรษที่ ๘)

พอตกเย็น
ใจฉันก็เต็มไปด้วยความเศร้าสร้อย
ตาเห็นภาพหลอนของเขา
เอ่ยถ้อยคำ
ที่เขาเคยพูด



As the first spring mists appear
the wild geese leave.
Are they accustomed to live
in a flowerless land ?

(LADY ISE)
(ศตวรรษที่ ๙ - ๑o)

ตอนที่หมอกแรกของฤดูใบไม้ผลิลง
ห่านป่าบินจากไป
แล้วมันจะคุ้นกับการได้อยู่
ในแผ่นดินที่ไร้ดอกไม้หรือ ?







We will never meet again face to face.
I pray that the clouds may rise over Stone River
So I can always see him in memory.

(YOSAMI, WIFE OF HITOMARO)
(ศตวรรษที่ ๘)

เราคงไม่ได้พบหน้ากันอีกแล้ว
ฉันภาวนาให้เมฆปกคลุมเหนือแม่น้ำสโตน
เพื่อที่จะได้เจอเขาในความทรงจำตลอดไป



Today is the anniversary of our parting
and I long in sorrow
for you who will never return.

(ISE TAYU)
(ศตวรรษที่ ๙ - ๑o)

วันนี้เป็นวันครบรอบปีที่เราจากกัน
ฉันเฝ้ารออย่างเศร้าสร้อย
เพราะคุณไม่มีวันหวนคืนมา



I fell asleep thinking of him,
And he came to me.
If I had known it was only a dream
I would never have awakened.

(ONO NO KOMACHI)
(ศตวรรษที่ ๙)

ฉันหลับไปในตอนที่คิดถึงเขา
แล้วเขาก็มาหาฉัน
หากได้รู้ว่าเป็นเพียงความฝัน
ฉันคงไม่อยากตื่นขึ้นอีกเลย



The colors of the flowers fade
as the long rains fall,
as lost in thought,
I grow older.

(ONO NO KOMACHI)
(ศตวรรษที่ ๙)

สีสันของดอกไม้จางไป
เมื่อฝนตกยาวนาน
ยามที่จมดิ่งในความคิด
ฉันก็แก่ตัวขึ้น



Sighing, sleeping alone all night,
do you realize how long the dawn is in
coming ?

(MOTHER OF MICHITSUNA)
(ศตวรรษที่ ๑o)

ทอดถอนใจ หลับใหลเพียงเดียวดายตลอดคืน
เธอรู้ไหมอีกนานแค่ไหนกว่าฟ้า
จะสาง ?







The life of ours would not cause you sorrow
if you thought of it as like
the mountain cherry blossoms
which bloom and fade in a day.

(MURASAKI SHIKIBU)
(974 - 1031)

ชีวิตของเราจะไม่ทำให้เธอเศร้า
ถ้าคิดว่ามันเป็นเหมือน
ภูเขาที่ดอกซากุระ
เบ่งบานและร่วงโรยในวันเดียว



It would have been better that I slept
the whole night through
without waiting for him,
than to have watched
until the setting of the moon.

(AKAZOME EMON)
(? - 1027)

มันคงจะดีกว่าถ้าฉันนอนหลับ
ไปจนตลอดคืน
โดยไม่ต้องรอคอยเขา
ดีกว่ามาเฝ้ามองฟ้า
จวบจนพระจันทร์ทอแสง



Unable to sleep,
I gaze at the flowers of the bush clover
as the dew forms on them from the long night,
till suddenly before dawn
they scattered by the wind.

(ISE TAYU)
(ศตวรรษที่ ๑๑)

นอนยังไงก็ไม่หลับ
ฉันเพ่งมองดอกของพุ่มโคลเวอร์
กลีบเจ้าพร่างพรมด้วยหยาดน้ำต้างในคืนอันยาวนาน
ฉับพลันก่อนที่ฟ้าจะสาง
ลมก็พัดจนน้ำค้างบนดอกกระจาย



The sprouting grass waiting for spring,
and the grass that begins to wither, were once the same
wild grass of the moor.
Sooner or later
they surely meet with autumn
and end in the season of weariness.

(GIO)
(ศตวรรษที่ ๑๒)


หญ้าอ่อนเฝ้ารอฤดูใบไม้ผลิ
และต้นหญ้าที่เริ่มเหี่ยวเฉา ก็เคยเป็นเหมือน
หญ้ารกร้างในทุ่งกว้าง
ไม่ช้าก็เร็ว
ฤดูใบไม้ร่วงต้องมาเยือน
แล้วช่วงเวลาแห่งความเบื่อหน่ายจะสิ้นสุดลง



It's unreasonable to ask my tears
to bear the sorrow of autumn
as the light changes
the color even of the cinnamon tree in the moon
to red and yellow.

(SHUNZEI'S DAUGHTER)
(1171? - 1252?)

มันไร้เหตุผลที่จะถามน้ำตาฉัน
ที่เผยความเศร้าของฤดูใบไม้ร่วง
ยามที่แสงแปรเปลี่ยน
แม้สีสันของต้นซินนามอนในแสงจันทร์
ก็กลายสีเป็นแดงและเหลือง







นักกวี TANKA สมัยใหม่


Scattered petals gather on the road,
more colorful than the blossoms on the
branches.

(HATSUI SHIZUE)
(1900 - ?)

กลีบดอกไม้ที่โปรยปรายทั่วท้องถนน
ดูมีสีสันกว่าดอกที่ผลิบาน
บนกิ่ง



I shall hide myself
within the moon of the spring night,
after I have dared to reveal
my love to you.

(CHINO MASAKO)
(1800 - 1946)

ฉันอยากจะซ่อนตัวเอง
ภายใต้พระจันทร์ในคืนฤดูใบไม้ผลิ
หลังจากที่กล้าเผยใจ
ว่ารักคุณ



I have the delusion
that you are with me
as I walk through the fields
of flowers, under the moon.

(YOSANO AKIKO)
(1878 - 1942)

ฉันเกิดภาพลวงตา
ว่าเราได้อยู่ด้วยกัน
ขณะเดินผ่านทุ่ง
ดอกไม้ ภายใต้แสงจันทร์



My heart is like the sun
drowned in darkness
soaked with rain,
beaten by the wind.

(YOSANO AKIKO)
(1878 - 1942)

หัวใจฉันเปรียบดังดวงอาทิตย์
ที่จ่อมจมในความมืดมิด
เปียกปอนด้วยสายฝน
ถูกโบยตีด้วยสายลม



Sweet and sad
like love overwhelmed
with long sighs,
out of the depths of the willow
little by little
the moon appears.

(YOSANO AKIKO)
(1878 - 1942)

อ่อนหวานและเศร้าสร้อย
ราวกับความรักเอิบอาบ
ด้วยเสียงถอนใจยาว
พระจันทร์เผยดวงงาม
ทีละน้อย ทีละนิด
จากหมู่สนหนาทึบ






บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่

Free TextEditor





 

Create Date : 23 พฤษภาคม 2553
69 comments
Last Update : 8 กุมภาพันธ์ 2565 14:51:55 น.
Counter : 18271 Pageviews.

 

ขอเจิมก่อนเดี๋ยวกลับมาใหม่คะ
เอาองุ่นหวานๆมากฝากคะ

 

โดย: cengorn 23 พฤษภาคม 2553 22:28:51 น.  

 

รูปสวยๆมากๆคะ บทกวี ลึกซึ้งมากเลยคะ
สวยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย
ซึ้งงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงงง
what else can I say.

 

โดย: cengorn 23 พฤษภาคม 2553 22:43:05 น.  

 

พวงชมพูน่าจะปลูกไม่ยากค่ะ เพราะเห็นบ้านอื่นเค้าปลูกกันกลางแจ้งไม่เห็นเป็นไร แต่คงมีฝนคนเดียวที่ปลูกแล้วตายค่ะ สงสัยประคบประหงมมากไปหน่อย... เศร้าเลย

 

โดย: namfaseefoon 23 พฤษภาคม 2553 23:54:51 น.  

 

สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ

ผมไม่ค่อยแม่นประวัติศาสตร์
แต่ถ้าจำไม่ผิดยุคโตกุกาว่า
ญี่ปุ่นยังอยู่ในยุคสงคราม
เมือ่อ่านไฮกุชุดนี้
ก็ทำให้รู้สึกว่าเป็นไฮกุที่พูดถึงเรื่องส่วนตัวน้อยมาก

แต่พอเข้ายุคคลาสสิก
คราวนี้กวีมาทางหวาน
และเขียนถึงเรื่องราวความรักอย่างลึกซึ้งจริงๆ

มีหลายไฮกุเลยนะครับ
ที่ผมคิดว่ามันเป็น "จดหมายรัก" ที่หญิงสาว
เขียนถึงชายหนุ่มเสียด้วยซ้ำ


.
.



ฉันอยากจะซ่อนตัวเอง
ภาย ใต้พระจันทร์ในคืนฤดูใบไม้ผลิ
หลังจากที่กล้าเผยใจ
ว่ารักคุณ

.
.


บทกวีนี้ผู้ชายคนไหนอ่านแล้วไม่หวั่นไหว
ก็ต้องบอกว่าใจโหดหินมากเลยครับ








 

โดย: กะว่าก๋า 24 พฤษภาคม 2553 6:02:12 น.  

 

เป็นหนังสือที่น่าอ่านมากๆเลยค่ะ ชอบบล็อกคุณไฮกุเสมอ เนื้อหาหลากหลายและน่าสนใจ จึงมาได้โดยไม่เบื่อเลยแม้แต่ครั้งเดียว
ปล.ชอบรูปในกล่องคอมเมนท์ค่ะ

 

โดย: sawkitty 24 พฤษภาคม 2553 7:37:25 น.  

 

บทกวีหวานซึ้ง บรรยายออกมา

อย่างลึกซึ้ง แม้จะสั้น ๆ แต่ก็

ทำให้คนอ่านได้ตราตรึง ซาบซึ้ง

จะผ่านมากี่ยุคบทกลอนเหล่านี้

ยังดูร่วมสมัยคลาสสิคตลอดเลย

 

โดย: tummydeday 24 พฤษภาคม 2553 9:48:45 น.  

 

คุณไฮกุ คะ วันนี่ก่อนเข้า blog ตาแชว็ปไปเห็นGuru in Blog ดีใจมากเลยที่เห็น blog คุณไฮกุเป็นกูรู ในฐานะที่เราเป็นแฟนคลับของกูรูไฮกุ ก็เลยอดเป็นปลื้มแทนกูรูไม่ได้นะคะ

 

โดย: cengorn 24 พฤษภาคม 2553 13:02:21 น.  

 

สวัสดีตอนสามทุ่มของเนเธอร์แลนด์ นะจ้า



ส่งดอกไม้สวยมากวนใจ
ให้คนรับได้ป่วนปั่นในดวงจิต
จนอดคิดถึงคนกวนๆๆคนนี้
ที่อยากเห็นคนรับได้สุขใจ

มีความสุขและสนุกกับการทำงานนะจ้า

สวัสดีจ้าคุณไฮคุ วันนี้นัทย่องๆๆมาหอมแก้มก่อนไป
แต่มาเจอบทกวีนี้แล้วชอบมากเลยอะจ้า

Sighing, sleeping alone all night,
do you realize how long the dawn is in
coming ?
ภาพเขียนก็งาม ได้ใจสุดๆๆ

 

โดย: จอมแก่นแสนซน 25 พฤษภาคม 2553 2:28:47 น.  

 

แวะมาอ่านกลอนที่ผู้หญิงแต่ง บางบทรู้สึกได้ถึงความอ่อนโยน
บางบทแฝงไปด้วยความเอียงอาย บางบทก็แอบรอคอย (แบบมีหวังและไร้หวัง)
บางบทก็แอบเก็บกด อิ อิ

หน้านี้ประทับใจบทนี้ที่สุด
ยังไงผู้หญิงอดแสดงออกถึงความเป็นห่วงคนที่รักไม่ได้ เธอแต่งกลอนออกมาได้ตรงๆ จริงใจดี อ่านแล้วอดอมยิ้มไม่ได้เลย
Be careful ! Be careful !
Of the cherry tree by the well
You're drunk with sake !
(OME SHUSHIKI)
(1668 - 1725)

ระวังนะ ! ระวังไวั !
ระวังต้นซา กุระข้างบ่อน้ำ
คุณดื่มสาเกจนเมากลิ้ง !

 

โดย: Noshka 25 พฤษภาคม 2553 3:51:55 น.  

 

สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ








 

โดย: กะว่าก๋า 25 พฤษภาคม 2553 6:55:22 น.  

 

บทกวีที่อ่านแล้วความหมายดีมากๆครับคุณไฮกุ

 

โดย: ลุงกล้วย 25 พฤษภาคม 2553 10:55:30 น.  

 


อ่านแล้วอุ้มชอบจังค่ะคุณ
ขอบคุณที่นำมาฝากนะคะ

 

โดย: อุ้มสี 25 พฤษภาคม 2553 14:46:34 น.  

 

สงสัยจะเลยช่วงวัยมามากไปหน่อย รู้สึกห่างไกลความรู้สีกเหล่านี้มานานแสนนาน

 

โดย: chinging 25 พฤษภาคม 2553 17:15:57 น.  

 

คุณอร...แวะมาเจิมให้ แถมหอบองุ่นลูกสวย ๆ มาฝากด้วย ขอบคุณค่า

อ่านเม้นท์ที่สองแล้วชื่นใจจริง ๆ อัพบล็อคไฮกุก็อยากให้เพื่อน ๆ รู้สึกแบบคุณอรนี่แหละค่ะ What you said is great enough. Millions thanks, my dear.

แต่อ่านเม้้นท์ที่เจ็ดแล้วออกอาการเขิน เล่นบล็อคด้วยความสนุกสนาน อัพเรื่องเรื่อยเปื่อยตามใจฉัน ไม่คิดเหมือนกันว่าจะได้เป็น ต้องขอบคุณบล็อคแก็งค์มากกว่า ที่เห็นคุณค่าบล็อคเราค่ะ แต่ที่เป็นปลื้มมาก ๆ ก็ตรงที่ ไม่ว่าจะอัพเรื่องอะไร คุณอรกะเพื่อน ๆ ก็เออออห่อหมกไปโม้ดดด

คุณnamfa...ถ้าปลูกไม่ยากแล้วก็สู้แดดละก็เหมาะเลย กะลังอยากหาไม้เลื้อยมาปลูกไว้บนเหล่าเต๊งอยู่พอดี กลัวก็แต่แดดจะแรงเกิน ปลูกไม่ทันไรจะเฉาซะก่อน

คุณก๋า...ที่จริงเราไม่ค่อยแม่นเรื่องประวัติศาสตร์เหมือนกันค่ะ ตอนเรียนได้คะแนนจิ๊บจ๊อย แต่จำยุคโตกุกาว่าได้ดีก็เพราะชอบดูซีรีส์ญี่ปุ่นแนวโบราณ เลยได้ยินชื่อนี้บ่อย อย่างเรื่อง "โยชิสุเนะ" ก็สนุกได้ใจ แถมได้รู้จักประวัติศาสตร์ญี่ปุ่่นหลายยุคไปด้วย

ทุกทีให้อ่านบทกวีแปลจะไม่ได้ใส่ปีค.ศ.ไว้ แต่หนนี้มีกวีของหลายยุคเลยพิมพ์กำกับไว้ด้วย บล็อคนี้เลยดูเป็นหลักเป็นฐานขึ้นหน่อย คุณก๋าอ่านแบบพินิจพิเคราะห์ดีจัง เราเองไม่ทันสังเกต เลือกแต่บทที่ชอบอย่างเดียว เห็นด้วยที่คุณก๋าบอกว่า บทกวีในยุคคลาสสิคออกแนวหวาน(มาก ) ชอบบทแรกสุด ขององค์พระจักรพรรดินี JITO ไม่ได้มีสักคำที่เอ่ยถึงบุคคล แต่อารมณ์ของไฮกุทำให้รู้สึกว่าเศร้ามาก

เหนือภูเขาทางเหนือ
เมฆครึ้มจัด
ดวงดาวเลือนหาย
แล้วพระจันทร์ก็ลาฟ้า

อีกบทที่ชอบมาก เขียนถึงอนิจจังของชีวิต

ชีวิตของเราจะไม่ ทำให้เธอเศร้า
ถ้าคิดว่ามันเป็น
ภูเขาที่ดอกซากุระ
เบ่งบานและร่วงโรยในวันเดียว

คุณสาว...ดีใจที่ทำบล็อคได้ถูกใจคุณสาวนะคะ มีเพื่อนบล็อคน่ารัก ๆ แบบนี้แหละ ถึงไปไหนไม่รอดสักที คริ คริ

คุณสาวชอบรูปในกล่องเม้นท์เลยแปะรูปใหญ่ให้เห็นชัด ๆ ถ้าอยากได้ไซส์บิ๊กบึ้มก็กดดูที่ภาพได้เลยจ้า



คุณtummy...ถึงบทกวีจะสั้น ๆ แต่ได้ใจความเนอะ ที่จริงในเล่มก็มีบทกวีอย่างยาวด้วย ไว้มีเวลาจะแปลให้อ่านค่ะ เราชอบบทกวีอย่างที่อยู่ในบล็อค เป็นบทที่สั้น กระชับ แต่ก็ลึกซึ้งมาก เหมือนคนพูดน้อยแต่ต่อยหนัก บทกลอนที่ดี ๆ จะอ่านเมื่อไหร่ก็เพราะอยู่เสมอค่ะ

นัท...กวนใจที่ไหน ดอกไม้งาม ๆ เห็นแล้วก็มีแต่ชื่นใจจ๊ะ ในรูปแดดใสเชียว ดูท่าที่เนเธอแลนด์อากาศคงกะลังดี คนละมู้ดกับไฮกุบทที่นัทชอบเลย

นอร์ช...เราว่าบทกวีก็เหมือนผู้หญิงนะ มีหลากหลายอารมณ์ แล้วบางทีก็เข้าใจยากอีกตะหาก กวีหญิงแต่งไฮกุได้เพราะไม่แพ้ผู้ชายเลยเนาะ บทที่นอร์ชชอบ เรายังแอบงงเล็ก ๆ ว่าทำไมให้ระวังต้นซากุระข้างบ่อน้ำ ที่จริงประโยคที่สองน่าจะเขียนกลับกันเป็น...ระวังบ่อน้ำข้างต้นซากุระ...คือควรจะกลัวแฟนตกบ่อเพราะความเมามากกว่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า

คุณเค็น...แหม อย่ายอมแพ้ความแก่สิจ๊ะ อ่านบทกวีแบบชิลล์ ๆ ดีกั่ว เราก็สูงวัยไม่น้อยหน้าใคร แต่อ่านแล้วก็ทำอารมณ์ให้หวานตามได้ยู้้

ลุงกล้วย & คุณอุ้ม...ขอบคุณมากที่แวะมาอ่านไฮกุนะคะ

 

โดย: haiku 25 พฤษภาคม 2553 21:59:18 น.  

 

เข้ามาอ่านไฮกุต่ออีกครับ
เห็นด้วยครับพอได้ดูตอนพงษ์พัฒน์ พูดแล้วถูกใจและตรงใจมากๆ

 

โดย: ลุงแอ๊ด 25 พฤษภาคม 2553 22:07:08 น.  

 

น้ำฟ้าสีฝุ่นค่ะ... ใช้ชื่อนี้เป็น e-mail address ไว้นานแล้วค่ะ... น้ำฟ้า ก็ ฝนค่ะ... ส่วนสีฝุุ่นก็เอามาต่อให้เต็มๆ เพราะ มีคนใช้ชื่อนี้เยอะแล้ว เรียกฝนก็ได้ค่ะ

 

โดย: ฝน... ค่ะ (namfaseefoon ) 25 พฤษภาคม 2553 22:49:01 น.  

 



เอา Lollipop มาเติมความหวานให้กับคนเขียนกับคนอ่านคะ จะได้หวานเหมือนๆคำกวี

อ่านcomment คุณไฮกุ แล้วขำคะ บทกวีไพเราะจริงๆ ไม่ได้เออออห่อหมก
ก็ชอบจริงๆนี่นา ถึงจะไม่มีความรู้เรื่องกวี แต่ก็ชอบเสพย์สิ่งสวยงามคร้า อิอิ รวมเล่มเถอะคะ หนับหนุนคะ

 

โดย: cengorn 25 พฤษภาคม 2553 23:00:41 น.  

 

ผู้หญิงเขียนกลอน ละมุนใจ ดีจังค่ะ

อยากรู้จังว่า....





....หม่อมป้ามี ฝาชี ไหม

 

โดย: angy_11 26 พฤษภาคม 2553 13:28:22 น.  

 


รับจดหมายด้วยค่ะ..คนสวย!!!



 

โดย: เริงฤดีนะ 26 พฤษภาคม 2553 14:08:07 น.  

 

โอ เพราะๆชอบๆทุกอันเลยค่ะ อ่านแบบมหัศจรรย์ใจ
ขอก๊อบปี้ไว้ด้วย
ขอบคุณจากใจๆๆเช่นเคยค่ะ ที่ขยันเอามาแบ่งปันมากๆ เหนื่อยมั๊ยคะๆ
ชอบอันนี้มากด้วย

ดูสิ ! แสงเรือง ๆ
บนเอ็นเบ็ดของฉัน
สะท้อนเงาจากแสงจันทร์ฤดูร้อน

 

โดย: ยิปซีฯ IP: 124.121.51.141 26 พฤษภาคม 2553 18:51:10 น.  

 

สายัณหสมัยสวัสดิ์ค่ะ


เมื่อคืน วิมาหาคุณไม่ได้ค่ะ
เขาปิดให้บริการพอดี...


วันนี้ความงาม คำไพเราะ
ภาพประกอบสวยมากค่ะ

ชอบ...แสงของหิ่งห้อย
เปล่งแสงโดยง่ายดาย
แล้ววูบหายไปอีกครา

แล้วยังมีหิ่งห้อยจะเผยอส่องสู้แสงจันทร์ด้วยค่ะ

ภาพในกล่องคอมเมนท์ เริ่ด...ค่ะ


จันทรวารสิริสวัสดิ์ มโนชัดมนัสเฉิดเลิศฉาย

ฉานค่ะ

 

โดย: sirivinit 26 พฤษภาคม 2553 19:43:24 น.  

 

สวัสดี
วันนี้โชคดีที่ได้มาเจอะเจอ
ประหลาดนะ กำลังเขียนเรื่องประหวัดไปถึงบทกวีไฮกุให้นิตยสารออกใหม่เล่มหนึ่งอยู่พอดี
เก่งมากนะทั้งเขียนทั้งแปล
KENNETH REXROTH คนนี้ทางสำนักพิมพ์สู่ฝันเคยพิมพ์ผลงานเขานะ
เล่มบางๆ
ตอนนั้นยังไม่มีใครสนใจเรื่องลิขสิทธ์หรอก
หนังสืออยู่ห่างมือ แต่เห็นชื่อ ก็รับรู้ถึงความไพเราะอ่อนหวานผ่านมาในห้วงรู้สึก

ขอบคุณที่สรรหามาเสนอ

 

โดย: ดาวส่องทาง 26 พฤษภาคม 2553 21:40:22 น.  

 

ชอบทุกบทครับ โดยเฉพาะ

"ไม่ว่าจะนั่งหรือนอน
มุ้งที่ว่างเปล่าของฉัน
ก็ดูหลังใหญ่เกินไป"

ผมเข้าใจความรู้สึกนี้ได้ดีครับ

 

โดย: Insignia_Museum 26 พฤษภาคม 2553 22:19:25 น.  

 

อือมมมม พยายามดื่มด่ำบทกวีเด๋วเค้าจะหาว่าเราไร้รสนิยม

แต่อ่านไปก็เคลิ้มเหมือนกันเนอะหม่อมป้า

กวีไฮคุของไทยเนี่ยสุนทรภู่ได้มั้ยหม่อมป้า หรือจะเป็นพวกนิราศอะไรพวกนี้ของเราเข้าขั้นมั้ยอ่ะ

 

โดย: Million Stars 26 พฤษภาคม 2553 23:10:00 น.  

 

อรุณสวัสดิ์ยามเช้าค่ะ ตะกี้แวะไปที่บล็อกหนิง เหมือนคุณไฮกุมี facebook ด้วยใช่ไหมค่ะ

 

โดย: sawkitty 27 พฤษภาคม 2553 6:52:28 น.  

 

หวัดดีครับคุณไฮกุ

หลายวันหายหน้าไป...หมดยาทัมใจไปหลายซอง
กลับมาจ๋องจ๋อง...อยากป่าวร้องถึงคนไทย

ไม่เอา......อยากแหกปากร้องถึงคนไทย

"พวกเราทำอะไรกันอยู่รึ?"

 

โดย: Dingtech 27 พฤษภาคม 2553 10:44:20 น.  

 





Like falling snow
Sprinkles of tiny petals
Gently touch the ground.


ราวหิมะโปรยละออง
กลีบดอกไม้เล็ก ๆ ปลิดปลิว
ตกต้องผืนดินอย่างนุ่มนวล





แป๋วว่ากวีบทนี้เพราะไม่แพ้ผลงานข้างบนเลยค่ะ แป๋วอ่านแล้วชอบมากๆค่ะ

ว่าจะเอาภาพมาฝากคุณไฮกุนานแล้ว
ภาพนี้คนละภาพกับที่เคยลงที่บล็อกค่ะ
วันนี้เปิดมาเจอบล็อกกวีไฮกุพอดี เลยต้องรีบเอามาฝาก มัวแต่ผลัดวันประกันพรุ่งอยู่นั่นแล้วเลยไม่ถึงคุณไฮกุเสียที


 

โดย: SevenDaffodils 27 พฤษภาคม 2553 11:53:03 น.  

 

 

โดย: nompiaw.kongnoo 27 พฤษภาคม 2553 15:41:18 น.  

 

สวัสดีค่ะคุณไฮกุ
ปอแวะมาทักทายค่ะ

คิดถึงบล๊อกที่สงบของคุณไฮกุจังเลยนะคะ หลายวันเลยที่ปอไม่ได้เข้ามาเยี่ยมเยียน

บ้านเมืองป่วยไข้...จิตใจก็ไม่สบายทำให้ไม่อยากเล่นบล๊อก ห่วงกังวลแต่เรื่องของชาติบ้านเมืองทั้งที่ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องโดยตรง แต่ทางอ้อมแล้ว...เราล้วนเป็นส่วนหนึ่งใช่มั้ยคะคุณไฮกุ

ปออาจหายไปอีกสักพัก....ใหญ่ๆ

วันนี้ไม่มีกาแฟเป็นของฝากติดมือมาเสิร์ฟฟเหมือนทุกครั้ง งิงิ...


ขอให้คุณไฮกุ และครอบครัว มีความสุขและทุกวันเป็นวันที่ดีๆ ในชีวิตนะคะ งุงิ ^ ^
~Have a nice day~*

 

โดย: Butterflyblog 27 พฤษภาคม 2553 20:49:34 น.  

 

ลุงแอ๊ด...คำพูดของคุณอ๊อฟกลายเป็นทอล์คออฟเดอะทาวน์ชั่วข้ามคืนเลยค่ะ แกพูดแทนคนรักในหลวงได้ดีจริง ๆ แล้วรู้สึกชื่นใจมากก็ตรงที่ได้เห็นคนในงานแสดงอาการชื่นชม ถึงกับลุกขึ้นยืนปรบมือให้ หลายคนออกอาการตื้นตันจนนำ้ตาคลอ คุณนกชายถึงกับปาดน้ำตาเลย

คุณฝน...ที่จริงก็เดาว่าอ่านแบบนี้แต่ไม่แน่ใจค่ะ คุณฝนตั้งชื่อได้เพราะดี อ่านชื่อก็รู้เลยว่าเป็นคนรักการวาดรูป

คุณอร...หูย นำ้ตาลขึ้นบล็อคแว้วววว หอบอมยิ้มมาให้ตั้งสี่อัน สีหวานสดใสได้ใจดีเหลือเกิน ถึงฟันฟางจะม่ะค่อยดี แต่ขอแฮ่บไว้ทั้งหมดเลยละกัลลล ค่อย ๆ ละเลียดหม่ำ กว่าจะหมดก็คงสัก...เดือนนึงพอดี อิ อิ

ดีจัง คุณอรก็ชอบเสพสิ่งสวย ๆ งาม ๆ เหมือนกัน แบบนี้ก็คุยกันได้ยาวเลย เรื่องบทกวี ไม่ต้องมีความรู้ แค่อ่านแล้วชอบก็โอเคแล้วล่ะ เราเองก็ไม่ได้เชี่ยวชาญนักหรอก อ่านด้วยความรู้สึกชอบเท่านั้นเอ

ส่วนที่จะรวมเล่มก็อยากอยู่เหมือนกันค่ะ แต่คงเป็นหนังสือทำมือเก็บไว้อ่านเอง แล้วก็แจกเพื่อนที่อยากได้จริง ๆ มากกว่า (กระซิบ กระซิบ...อันนี้เป็นโครงการเรื่อยเปื่อยนะจ๊ะ บอกกับคุณก๋าไว้นานเป็นชาติแล้ว ยังไม่ได้ลงมือทำสักกะที )

หลานจี้..เป็นงงกับประโยคสุดท้ายอ่ะ คำว่า"ฝาชี" ไม่ได้มีความหมายแฝงใช่ป่ะ แต่ถ้าหมายถึงฝาชีครอบกับข้าวละก็ ที่บ้านป้ามีหลายอัน อยากได้แบบพลาสติคหรือไม้ล่ะก๊ะ

คุณอ้อ...รีบหันขวับไปรับจดหมายทันควัน เพราะถูกเรียกว่าคนสวย อิ อิ

เมื่อสองวันก่อนได้ดูทีเซอร์หนังเรื่องนี้ ฟังเนื้อเรื่องคร่าว ๆ แล้วอยากดูจัง ไว้ต้องซื้อดีวีดีดูแน่ ๆ ค่ะ

คุณยิปซี...ปิดบล็อคอีกแล้วน้า แสดงว่าคุณยิปซีคงกะลังงานยุ่งหัวฟูอยู่ ยังไงก็อย่าโหมงานหนัก ระวังสุขภาพด้วยนะจ๊ะ

จะก๊อปปี้ไปอ่านก็ตามสะดวกเลยค่ะ ดีใจที่คุณยิปซีชอบบทกวีไฮกุและงานแปลของเรานะคะ แบบนี้ก็มีกำลังใจอัพบล็อคไฮกุให้อ่านอีกเรื่อย ๆ

คุณวิ...เราแวะไปหาคุณวิก่อนบล็อคแก๊งค์ปิดบริการนิดเดียว งวดนี้ปิดปรับปรุงไม่นานเท่าไหร่ รู้สึกว่าเข้าบล็อคได้ง่ายขึ้น

บล็อคนี้เป็นไฮกุที่ผู้หญิงแต่ง เลยเลือกภาพผู้หญิงหมดเลย โชคดีในหนังสือไฮกุที่ซื้อไว้มีภาพวาดผู้หญิงอยู่หลายภาพ ต้นฉบับสวยกว่านี้อีกค่ะ เสียดายที่สแกนแล้วสีมันเพี้ยนไปหน่อย

เราชอบหิ่งห้อยเลยชอบไฮกุบทนี้ด้วยค่ะ เอามาขึ้นต้นบล็อคเลย บอกแล้วจะเชื่อมั้ยว่า เพิ่งมาเห็นหิ่งห้อยตัวจริงเมื่อไม่กี่ปีนี้เอง ไปเห็นที่อัมพวา ล่องเรือไปดูตอนค่ำ เดือนมืดก็เลยเห็นได้ชัด ดูแล้วเหมือนต้นไม้ติดไฟกะพริบดวงจ้อยเต็มไปหมด สวยจริง ๆ ค่ะ

คุณปอน...ขอบคุณมากแวะมาเยี่ยมนะคะ ดีใจจังที่คุณปอนชอบไฮกุในบล็อคของเรา คำชมที่ให้ถือเป็นกำลังใจอันดียิ่งค่ะ

อยากอ่านงานแปลของ Kenneth Rexroth ที่สนพ.ของคุณปอนพิมพ์มากเลยค่ะ แต่ถ้าพิมพ์ตั้งแต่ตอนที่ลิขสิทธิ์ยังไม่ใช่เรื่องใหญ่ คิดว่าคงหาซื้อไม่ได้แล้วมั้งคะ ชอบนักเขียนท่านนี้มาก ๆ แต่งไฮกุได้เพราะไม่แพ้คนญี่ปุ่นเลย แถมมีความรู้หลายภาษาอีกตะหาก

บทนี้เป็นกวีบทแรกที่ทำให้หลงรักงานเขียนของท่านค่ะ (จากเวบ thaiwriter)

ASAGUMORI

On the forest path
The leaves fall.In the withered
Grass the crickets sing
Their last songs.Through dew and dusk
I walk the paths you once walked,
My sleeves wet with memory.

ใบไม้หล่นร่วงลง
สู่ทางเดินในไพรป่า
จิ้งหรีดเริงร้อง
บทเพลงสุดท้าย
ท่ามกลางต้นหญ้า ที่เหี่ยวแห้ง ผ่านน้ำค้างและยามค่ำ
ฉันก้าวเดินไปบนเส้นทางซึ่งครั้งหนึ่งเธอเคยเหยียบย่าง
แขนเสื้อของฉันเปียกชุ่มด้วยความทรงจำ


คุณIM...บทนี้ออกอารมณ์เหงามากนะคะ อยู่ตัวคนเดียว เหลียวหาใครก็ไม่เห็น มองมุ้งว่างเปล่าแล้วก็ยิ่งเหงาใหญ่ เฮ้อออออ

หลานพจ...แม๊ น่ารักจริง ๆ หลานป้า ไม่ถนัดเรื่องบทกวี แต่อ่านแล้วก็ยังชอบ แบบนี้ก็แสดงว่าเป็นคนมีอารมณ์สุนทรีย์เหมือนกันน้า

บทกวีไฮกุกับบทกวีของท่านสุนทรภู่ถือเป็นงานประพันธ์สำคัญของชาติทั้งคู่ แต่เป็นคนละอารมณ์ค่ะ บทกวีของไทยจะเน้นสัมผัสนอก สัมผัสใน แล้วใช้คำที่ค่อนข้างประณีต แต่ไฮกุจะเป็นบทกวีที่สั้นมาก บทนึงมีสิบเจ็ดพยางค์เอง (บางบทอาจจะมากหรือน้อยกว่านี้ก็ได้) คำที่ใช้ส่วนใหญ่จะเรียบง่าย แต่ให้อารมณ์และความรู้สึกที่ลึกซึ้ง ไม่เน้นคำสัมผัส แต่ถ้าจะมี ก็กำหนดให้เป็นพยางค์สุดท้ายของประโยคแรกและประโยคสุดท้าย ยกตัวอย่างไฮกุที่มีคำพ้องเสียงให้ดูสักสองบท เป็นงานของท่านบาโช

In all the rains of May
there is one thing not hidden -
the bridge at Seta Bay.

Won't you come and see
loneliness? Just one leaf
from the kiri tree.


คุณสาว...สมัครเฟซบุคไว้แล้วก็ทิ้งไปเลย ไม่ได้เล่นหรอกค่ะ แค่เล่นบล็อคอย่างเดียวก็หมดเวลาแล้ว

คุณDingtech...หายไปซะหลายวันเลย ดีใจที่มีเวลาเล่นบล็อคแล้วนะคะ ซัดยาทัมใจไปเยอะ สงสัยงานจะหนักแหงเลย

ถึงตอนนี้ดูเหมือนประเทศจะแตกแยก แต่ยังไงเราก็ยังเชื่อว่าโดยเนื้อแท้แล้วคนไทยรักกัน มีน้ำใจช่วยเหลือเกื้อกูล ดูจากวันที่ทำความสะอาดราชประสงค์ไง มีคนมาร่วมด้วยช่วยกันตรึม มาด้วยใจ ไม่ต้องจ้าง สุดยอดจริง ๆ ค่ะ

คุณแป๋ว...โห ภาพสวยมากกกก ขนาดใหญ่กว่าที่เคยเห็นในบล็อคคุณแป๋วอีก ถูกใจจริง ๆ ค่ะ ได้เห็นภาพแบบนี้แหละถึงเขียนไฮกุบทนี้ออกมาได้ ว่าแล้วก็เอาไปใช้เรียบร้อยแล้ว อยู่ในบล็อคนี้ค่ะ my haiku8 ขอบคุณคุณแป๋วมากนะคะ

คุณปอ...ขอบคุณที่แวะมาหานะคะ กะลังคิดถึงอยู่เชียว เห็นหน้าก็ดีใจแล้ว ไม่ต้องมีของฝากก็ได้ค่า

คนไทยเจอเหตุการณ์เลวร้ายจริง ๆ ค่ะ ถึงเวลาแล้วที่คนในชาติต้องมาช่วยกันเยียวยาประเทศ ไม่ใช่แค่เหมือนเดิมแต่ต้องดียิ่งกว่าเดิม แต่ก็นะ ตราบใดที่ความรู้สึกของคนในชาติยังแตกแยก สีเสื้อยังไม่ผสมกลมกลืนเป็นสีเดียวกัน เราก็ไม่แน่ใจว่าจะเกิดเรื่องที่รุนแรงกว่าที่เกิดไปหรือเปล่า เพราะจากที่ดูข่าวหรืออ่านนสพ. รู้สึกเหมือนบอลแพ้แต่คนไม่อยากแพ้ ยังมีพวกหัวรุนแรงตั้งหน้าจะก่อความรุนแรงอยู่ คงยังเห็นประเทศย่อยยับไม่พอละมั้ง

คุณมิจัง...ขอบคุณมากที่แวะมาเยี่ยมกันนะคะ

 

โดย: haiku 27 พฤษภาคม 2553 23:12:22 น.  

 

ขอบคุณที่ไปเยี่ยมค่ะ
วิจะได้มาก็ตอนนี้แหละค่ะ

มีแต่ความสุขกายสบายใจนะคะ
หายใจออกเป็นสุข
หายใจเข้ามีความสุข
ยืน นั่ง เดิน ลุก มีแต่สุขตลอดเวลานะคะ

ราตรีสวัสดิ์ค่ะ

 

โดย: sirivinit 28 พฤษภาคม 2553 0:20:48 น.  

 

ภาพวาดประกอบรูปสาวญี่ปุ่นนี่สวยได้ใจจริงๆ
ดูสวยจิ้มลิ้มและอ่อนหวานนะคะ

 

โดย: เริงฤดีนะ 28 พฤษภาคม 2553 0:44:06 น.  

 

ASAGUMORI

On the forest path
The leaves fall.In the withered
Grass the crickets sing
Their last songs.Through dew and dusk
I walk the paths you once walked,
My sleeves wet with memory.

ใบไม้หล่นร่วงลง
สู่ทางเดินในไพรป่า
จิ้งหรีดเริงร้อง
บทเพลงสุดท้าย
ท่ามกลางต้นหญ้า ที่เหี่ยวแห้ง ผ่านน้ำค้างและยามค่ำ
ฉันก้าวเดินไปบนเส้นทางซึ่งครั้งหนึ่งเธอเคยเหยียบย่าง
แขนเสื้อของฉันเปียกชุ่มด้วยความทรงจำ

พอถึงบทนี้
ก็มั่นใจว่าใจ ว่าใช่
ถ้อยสุดท้ายเปรียบได้ไพเราะมาก
แล้วจะลองกลับไปค้นหาดูนะครับ
แว่บๆมาว่าจะมีของกวีหญิงชาวญี่ปุ่นด้วย
ดูสิ ชื่อติดอยู่ริมปาก
เขียนบทกวีรักได้กินใจมากๆ......
มาริชิโกะ อือ ประมาณนี้แหละ มาริชิโกะ

 

โดย: ดาวส่องทาง 28 พฤษภาคม 2553 1:23:24 น.  

 



นัตถิ สันติ ปรัง สุขัง

สุขใดเหนือความสงบเป็นไม่มี

 

โดย: Dingtech 28 พฤษภาคม 2553 8:44:35 น.  

 



"แวะมาทำแบบสอบถามเสร็จจนได้ แต่จะกดดูคะแนนแล้วหาไม่เจอ แต่ไม่เป็นไร ทำเอาเพลินค่ะ"
ได้งัยคะ คุณไฮกุ อรก็เลย print screen มาให้คุณไอกุ ไปกดเฉลยคะ ที่จริงอรก็รู้อยู่นะว่าปุ่มเฉลยนี่ไม่ค่อยจะ เห็นชัดเจน พยายามหาcode อื่นอยู่เหมือนกัน แต่หาcode อื่นยังไม่ได้ คะ ถ้าคุณไฮกุมี codeซ่อนข้อความ ที่ชัดๆขอแนะนำบ้างนะคะ
กดตรงที่วงเอาไว้สีแดงนะคะ



ส่วนที่จะรวมเล่มก็อยากอยู่เหมือนกันค่ะ แต่คงเป็นหนังสือทำมือเก็บไว้อ่านเอง แล้วก็แจกเพื่อนที่อยากได้จริง ๆ มากกว่า (กระซิบ กระซิบ...โครงการอันนี้ขอร่วมด้วยนะคะ)


 

โดย: cengorn 28 พฤษภาคม 2553 12:59:06 น.  

 

คุณวิ...ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมเช่นกันค่ะ

คุณอ้อ...เห็นด้วยค่ะ ยิ่งพิศก็ยิ่งงามเนาะ สไตล์การวาดและลงสีนุ่มนวลมาก เสียดายที่ไม่รู้ชื่อคนวาดสักกะรูป

คุณปอน...ชอบตอนจบของกวีบทนี้เหมือนกันเลยค่ะ เขียนได้เพราะจริง ๆ ...I walk the path you once walk,...My sleeves wet with memory.

พอได้ยินชื่อมาริชิโกะแล้วก็พอจะจำได้ ไปค้นมาจนเจอ มีบทกวีแปลของปู่ Kennth ที่ชื่อ "The Love Poems of Marichiko" อยู่ในเวบนี้ค่ะ ronnowpoetry.com

คุณDingtech...วันนี้เป็นวันพระใหญ่นี่นา ขอบคุณสำหรับภาพอันเป็นมงคลนะคะ

คุณอร...ขอบคุณที่แวะมาบอกนะคะ อุตส่าห์ทำภาพให้ดูด้วย น่ารักจริง ๆ เลย ไว้จะแวะไปที่บล็อคอีกรอบละกันค่ะ

ถ้าทำหนังสือเมื่อไหร่จะแวะไปกระซิบบอก กลัวแต่คุณอรจะรอเงกเท่านั้นแหละ อิ อิ

 

โดย: haiku 28 พฤษภาคม 2553 15:53:13 น.  

 



ชอบบีจีสีนี้มาก ๆ เลยค่ะ
วันนี้ได้ละเลียดอ่านความงามของไฮกุ
แอบเซฟเก็บไว้เหมือนเคย^^

ขอขอบคุณสำหรับสิ่งดี ๆ
หอบความสุขและรอยยิ้มกลับไป
คุณสบายดีนะคะ :)

 

โดย: ภูเพยีย 28 พฤษภาคม 2553 18:20:38 น.  

 

อ่านแล้วมีหลายความารู้สึก พอมาอ่านคอมเม้นท์คุณก๋า ต้องร้อง อ้ออ จริงด้วย บางทีการอ่านอะไรโดยรู้เบื้องหลัง หรือแรงบันดาลใจ มันจะทำให้เราตีความ และเข้าถึงได้มากขึ้นนะคะ

แต่ว่าแอบยิ้มออกมากับบทนี้ค่ะ

ระวังนะ ! ระวังไวั !
ระวังต้นซากุระข้างบ่อน้ำ
คุณดื่มสาเกจนเมากลิ้ง !

 

โดย: KOok_k 28 พฤษภาคม 2553 18:42:43 น.  

 

แวะมาทักทายตอนค่ำค่ะ... วันหยุดนี้อากาศอบอุ่นดีนะคะ

 

โดย: namfaseefoon 28 พฤษภาคม 2553 21:09:30 น.  

 

เอารูปที่ไปเวียนเทียนมาฝากคะ รูปดอก
บัว ธูป เทียน ที่เห็นเป็นชุดที่ได้นำไปเวียนเทียนจริงๆคะ อธิฐานบุญเผื่อเพื่อนๆ ด้วยคะ

 

โดย: cengorn 29 พฤษภาคม 2553 1:31:27 น.  

 

เลือกมาอีกหนึ่งบทจากหนังสือเล่มเดียวกันมาแจมค่ะ

As the season changes,
I change my clothes
to clothes dyed the color of cherry blossoms
which will fade as easily
from the hearts of men.

~Shunzei's daughter (p.44)
(1171?-1252?)

เมื่อฤดูกาลเปลี่ยนแปลง
ฉันเปลี่ยนเสื้อผ้าของฉัน
ไปใช้เสื้อผ้าที่ย้อมจากสีดอกเชอร์รี่
สีนั้นจะจางไปอย่างง่ายดาย
จากหัวใจของเหล่าบุรุษ
~ลูกสาวของ Shunzei

ในหน้งสือเห็นสองบท ออกแนวเศร้าทั้งสองบทเลย
T_T.....ผู้ชายลืมง่าย ขนาดนั้นเลยหรือ?
เราว่าแล้วแต่คนนะ อาการลืมง่ายนั้น เป็นได้พอกันทั้งหญิงชาย

 

โดย: Noshka 29 พฤษภาคม 2553 4:36:09 น.  

 

สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ


ขอบคุณนะครับ
ที่แวะมาทักทายกันตอนที่ผมไปเชียงราย

กลับมาแล้วครับ
ได้เขียนไฮกุไว้ด้วย
ในคืนที่ฝนตก

เดี๋ยวเขียนคำเสร็จ ทำภาพเสร็จ
จะนำมาลงให้ได้อ่านกันแน่นอนครับ






 

โดย: กะว่าก๋า 29 พฤษภาคม 2553 6:58:19 น.  

 



จากบล็อกดี.
ใช่เลยค่ะ
เป็นภาพนาฬิกาทราย
ดี.เอามาภาพมาแต่งน่ะค่ะ
ปรับไปปรับมา
กลายเป็นเด็กผู้หญิงใส่หมวกปีกกว้าง
ดี.ก็มองอย่างนั้น
แล้วรู้สึกชอบมากๆๆๆเลย
ก็เลยหยุดการปรับไว้แค่ตรงนั้น .. ตรงใจพอดี
ดีใจจัง คุณไฮกุ เห็นอย่างเดียวกับดี.



 

โดย: d__d (มัชชาร ) 29 พฤษภาคม 2553 7:56:09 น.  

 

//แวะมาคุยคนที่..41
cherry blossoms เราน่าจะแปลว่า "ดอกซากุระ"
ให้สมกับที่เป็นกลอนญี่ปุ่น
//en.wikipedia.org/wiki/Cherry_blossom

มายอมรับว่าผิดไปแล้วจ้า

สุขสันต์วันหยุดนะคะ

 

โดย: Noshka 29 พฤษภาคม 2553 8:12:49 น.  

 


ตะอ๋ๆๆๆ ทามรัยอยู่น๊าตอนนี้
สวัสดีจ้าคุณไฮคุ นัทแวะมาขอดูภาพเขียนพร้อมบทกวีที่ชื่นชอบอีกหน
แต่ว่า คราวเนี่ยไม่มามือเปล่าเอาความคิดถึง มาฝากด้วยนะจ้า

 

โดย: จอมแก่นแสนซน 29 พฤษภาคม 2553 14:56:54 น.  

 

#30 หม่อมป้าเห็นเดี๋ยนเป็นคนยังไงเนี่ยะ

เดี๋ยนเป็นโรแมนติคนะ แต่ไม่ค่อยแสดงออกตะหาก

 

โดย: Million Stars 29 พฤษภาคม 2553 18:48:36 น.  

 

มาชมของสวยๆ งามๆ อีกที อิอิ

มาตอบที่ไปถามนะคะ

เท่าที่ทราบ จะมีคนคอยเฝ้าศาลเจ้าอยู่นะคะ คนพวกนี้ก็คอยดูแลไม่ให้เกิดอุบัติเหตุไฟไหม้น่ะค่ะ

 

โดย: สาวไกด์ใจซื่อ IP: 192.168.0.149, 119.42.99.235 29 พฤษภาคม 2553 19:20:58 น.  

 


ชอบอ่านบ๊อกคุณค่ะ
อัพอะไรมาเป็นโดนใจไปหมดเลยล่ะ
ชอบค่ะ

 

โดย: อุ้มสี 29 พฤษภาคม 2553 20:49:39 น.  

 

สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ







 

โดย: กะว่าก๋า 30 พฤษภาคม 2553 6:58:16 น.  

 

อรุณสวัสดิ์วันหยุดค่ะ มีความสุขกับวันพักผ่อนนะคะ

 

โดย: sawkitty 30 พฤษภาคม 2553 7:34:45 น.  

 

แวะเอา A Cup of Love & Hot Chocolate มาฝากคะ

 

โดย: cengorn 30 พฤษภาคม 2553 15:53:00 น.  

 

สวัสดียามเช้าครับคุณไฮกุ






 

โดย: กะว่าก๋า 31 พฤษภาคม 2553 6:08:04 น.  

 

Happy Monday คะคุณไฮกุ

 

โดย: cengorn 31 พฤษภาคม 2553 6:31:28 น.  

 

แวะมาสวัสดี และทำความรู้จักค่ะ

 

โดย: NucH (sa-bye-sa-bye TEAM ) 31 พฤษภาคม 2553 15:12:29 น.  

 

หลายบท อ่านแล้ว ละลายค่ะ

อืม ชอบจังเลย

ขอเก็บไว้อ่านอีกเรื่อยๆนะคะ


 

โดย: หยุ่ยยุ้ย 31 พฤษภาคม 2553 21:14:24 น.  

 

คุณภูเพยีย...ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมกัน อ่านเม้นท์แล้วยิ้มแป้นเลย รู้สึกดี๊ด๊าเป็นพิเศษที่คนเขียนหนังสือเก่ง ๆ อย่างคุณภูเพยีย(และคุณปอน) ชอบบล็อคไฮกุของเรานะคะ

เราชอบบีจีสีเย็น ๆ ค่ะ เวลาอัพบล็อคบทกวีจะเลือกสีแนวเอิร์ธโทนแบบนี้ ดูแล้วเย็นตา พลอยทำให้อารมณ์เย็นไปด้วย

คุณกิ๊ก...เห็นด้วยค่ะ การได้รู้เบื้องหลังหรือที่มาที่ไป ทำให้เราเข้าใจหรือซาบซึ้งกับเรื่องที่อ่านมากขึ้น คุณกิ๊กชอบไฮกุบทเดียวกับสาวนอร์ชเลย บทนี้ออกแนวน่ารัก ๆ ดีค่ะ

คุณฝน...ขอบคุณที่แวะมาทักทายกันนะคะ ช่วงนี้อากาศไม่ร้อนเท่าไหร่เพราะฝนตกค่อนข้างบ่อย แต่แดดก็ยังแรงได้ใจ คุณฝนระวังเป็นหวัดนะคะ

คุณอร...คนเข้าวัดเวียนเทียนกันเยอะดีจัง เห็นรูปแล้วรู้สึกอิ่มอกอิ่มใจ ขอบคุณมาก ๆ ที่หอบบุญมาฝาก แถมด้วยกาแฟหอมกรุ่นติดมือมาด้วย

นอร์ช...น่ารักจัง หาไฮกุมาแจมด้วย แสดงว่านอร์ชเข้าเวบไปอ่านหนังสือมาแล้ว บทที่เลือกมาเพราะถูกใจ ไฮกุของกวีท่านนี้ออกอารมณ์เศร้าทั้งสี่บทเลย เรื่องลืมง่าย จะผู้หญิงหรือผู้ชายก็น่าจะพอ ๆ กัน อยู่ที่ว่าเป็นคนยังไงอ่ะนะ

อ่านเม้นท์ที่แวะมาเปลี่ยนคำแปลแล้วแอบเขิน ขอบอก ตะก่อนเราก็เคยแปล cherry blossom ว่าดอกเชอรี่เหมือนกัน

คุณก๋า...welcome back ค่า คุณก๋าหายไปหลายวัน เพื่อน ๆ แวะไปฝากความคิดถึงกันตรึมเลย ดีจัง คุณก๋าเขียนไฮกุอีกแล้ว อยากอ่านมั่ก ๆ อัพเมื่อไหร่อย่าลืมแวะมาบอกกันด้วยน้า ส่วนไฮกุที่เราเขียน ขออนุญาตยื้อไปอีกสักบล็อคสองบล็อคค่อยอัพให้อ่านค่ะ

คุณดี...ดีจัง ใจตรงกันเลย คุณดีแต่งภาพเก่งน้า เหมือนภาพวาดด้วยดินสอเลย น่ารักดีค่ะ

หลานพจ...โอ๋ โอ๋ โอ๋ หลานป้าอย่างอนน้า รู้น่าว่าเป็นสาวหวานได้ใจอยู่ แต่หล่อนทะโมนซะเหลือเกิน แถมไม่ค่อยแสดงออก ความห้าวก็เลยเกินหน้าความหวานนะซี่ อิ อิ

สาวไกด์...ขอบคุณที่แวะมาบอกนะคะ เห็นบอกว่าธูปจุดนานเป็นเดือน วัดนี้คงมีคนไปไหว้เจ้าแม่กวนอิมกันเยอะ ธูปคงจุดไว้ทั้งวันทั้งคืน ถ้าไม่มีคนเฝ้า มีหวังไฟคงไหม้วัดแน่ ๆ

คุณNucH...ยินดีต้อนรับเพื่อนใหม่จ้า เม้นท์ซ้ำกันสี่รอบ แถมเวลาเดียวกันเป๊ะ ขออนุญาตลบเหลือเม้นท์เดียวนะคะ

คุณยุ้ย...ดีใจที่เดาไม่ผิดว่าคุณยุ้ยก็ชอบบทกวีไฮกุเหมือนกัน ขอบคุณที่แวะมาอ่านนะคะ

นัท & คุณอุ้ม & คุณสาว...จุ๊บ จุ๊บขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมกันคนละหลายรอบนะจ๊ะ

 

โดย: haiku 31 พฤษภาคม 2553 21:39:20 น.  

 

สวัสดียามดึกครับุคณไฮกุ

ผมเพิ่งอุ้มหมิงหมิงหลับไปเดี๋ยวนี้เองครับ หุหุหุ
เป็นเด็กที่หลับดึกมากจริงๆ

ขอบคุณนะครับ
สำหรับข่าวสารสกุลไทย

แม่ผมซื้อมาให้ครับ
ส่วนตัวผมเองไม่ค่อยได้ตามดูตามซื้อเลยครับ 555

ความจริงมีนิตยสารแม่และเด็กอีกเล่มครับที่ตีพิมพ์บทสัมภาษณ์อยู่

ตอนนี้ผมก็กำลังเขียนเล่มสองอยู่ครับ
คิดว่าประมาณเดือนกันยายนคงได้อ่านกันครับ

 

โดย: กะว่าก๋า 31 พฤษภาคม 2553 23:12:57 น.  

 

ขำcomment อยากเบิ้ดกระโหลกคนตั้งคำถามมากคะ ได้อารมณ์เลย ถ้าใครเจอคนตั้งคำถามก่อนก็ฝากเบิ้ดเผื่อด้วยก็แล้วกันนะคะ

อึม หรือว่าอยากเบิ้ดคนเอามา upblog คร้า
หุหุ

 

โดย: cengorn 1 มิถุนายน 2553 0:02:41 น.  

 

สวัสดีค่ะ
มาส่งยิ้มทักทาย
หลังจากแอบงีบหน้าคอม
ตื่นขึ้นมาเห็นเม้นท์เลยรีบปรี่มาทันที
ยินดีเช่นกันนะคะ

ชอบไฮกุค่ะ
เปิ้นว่าไม่ต้องมีตัวสัมผัส
แต่เอาคำหลายๆคำมาผสมกัน
แล้วมีความหมายที่จับใจและชวนฟัง
เป็นเสน่ห์ของไฮกุเค้าจริงๆนะคะ

ฝันดีนะคะ

 

โดย: fonrin 1 มิถุนายน 2553 1:19:30 น.  

 

ขอบคุณสำหรับคำชมค่ะ ว่าแต่เช้านี้ทานอะไรหรือยังค่ะ

 

โดย: NucH (sa-bye-sa-bye TEAM ) 1 มิถุนายน 2553 8:59:55 น.  

 

มาจุ๊บ ๆ บ้างค่ะ ว่าง ๆ หากลอนเหมาะกับเค็นมาฝากบ้างนะคะ เค็นรู้ว่าคุณ haiku หาได้

 

โดย: chinging 1 มิถุนายน 2553 14:42:23 น.  

 

มารอดูพี่อัพบล็อกค่ะ บล็อกสาวก็เริ่มอืดแล้วเหมือนกัน ตอนนี้สาวอัพเพลงละครแล้วค่ะ เปลี่ยนสลับไปเรื่อยๆ

 

โดย: sawkitty 1 มิถุนายน 2553 15:14:37 น.  

 

มีของแถมมาให้คุณไฮกุคะ
พญานาค อยู่ในน้ำเค็ม หรือน้ำจืดคะ 555
เพราะอะไร

อย่าเอาระเบิดมาลงนะคะ กลัวคะ

 

โดย: cengorn 1 มิถุนายน 2553 16:03:53 น.  

 

- หวัดดียามดึกจ้าาาา

- ตอนนี้โปรแกรมเที่ยวยังมิได้ก่อร่างสร้างตัวเลยครับผม

 

โดย: พี่รี่+ต๊อก 1 มิถุนายน 2553 21:32:32 น.  

 

คุณก๋า...ปกติไม่ได้ซื้อสกุลไทยหรอกค่ะ ใช้วิธีเปิดดูที่แผงเอา (ประหยัดเงิน อิ อิ ) พอเห็นคอลัมน์ที่สัมภาษณ์คุณก๋าเลยต้องควักเงินซื้อ แต่อ่านยังไม่่จบ รีบสแกนไปฝากคุณก๋าก่อน แล้วจะตามไปซื้อหนังสือแม่และเด็กมาอ่านอีกค่ะ

คุณก๋าฮอตเชียว จะมีหนังสือใหม่มาให้อ่านอีกตั้งสองเล่มแน่ะ แล้วจะเก็บเงินรอซื้อค่า

คุณอร...แหม อยากส่งจุ๊บให้คนอัพบล็อคมากกว่า คุณอรน่ารักออก หาเรื่องมาให้เพื่อน ๆ ออกกำลังสมองกัน

พญานาคอยู่ในน้ำอะไรเหรอ...ติ๊กตอก ติ๊กตอก...เดาไม่ออกแฮะ อยากรู้ รีบเฉลยมาไว ๆ ดีฝ่า ขืนช้าจะเอาระเบิดไปฝากถึงที่เชียว ฮ่า ฮ่า ฮ่า


คุณเปิ้น...ขอบคุณที่แวะมาเยี่ยมกันนะคะ เดินสวนกันไปสวนกันมาที่บล็อคอื่นหลายหน เพิ่งจะได้คุยกันตรง ๆ ก็หนนี้แหละ ถ้าชอบไฮกุก็แวะมาอีกนะคะ จะอัพให้อ่านอีกเรื่อย ๆ ค่ะ

คุณนุช...ขอบคุณที่แวะมาทักทายกันค่ะ

คุณเค็น...ให้นึกกระทันหัน ยังนึกไม่ออกค่ะ ไว้เจอไฮกุบทที่เหมาะกับคุณเค็นเมื่อไหร่จะเอาไปฝากที่บล็อคนะคะ

คุณสาว...เขียนเสร็จแล้ว เดี๋ยวตอบเม้นท์เสร็จจะอัพเลยค่ะ

พี่รี่+ต๊อก...แสดงว่าเป็นช่วงจำศีลชิมิ ถ้าอัพบล๊อคพาเที่ยวเมื่อไหร่อย่าลืมแวะมาบอกด้วยเน้อ

 

โดย: haiku 1 มิถุนายน 2553 22:05:43 น.  

 

สวัสดีครับ...ผมอยากทราบครับว่า
ไฮกุมีหลักการ หรือโครงสร้าง...ของบทกวีมั้ยครับ...คืออยากเขียนให้มันถูกหลักนะครับ

 

โดย: panwat 10 มิถุนายน 2553 11:27:01 น.  

 

ต้องขอโทษคุณpanwatด้วยที่เข้ามาตอบเม้นท์ช้ามาก คอมเสียเป็นอาทิตย์ ๆ เพิ่งจะซ่อมเสร็จค่ะ ขอบคุณมากที่แวะมาอ่านบล็อคนี้นะคะ

วิธีแต่งไฮกุมีหลักการง่าย ๆ คือ บทนึงจะมีสามบรรทัด ๆ ละ ห้า-เจ็ด-ห้าตามลำดับ แต่บางทีอาจจะมีน้อยหรือมากกว่านี้ก็ได้ แล้วก็ไม่เน้นคำสัมผัส ถ้าอยากอ่านคำอธิบายอย่างละเอียดก็เข้าบล็อค ความหมายของไฮกุ ได้เลยค่ะ เราเขียนไว้อย่างยาวเลยจ้า

 

โดย: haiku 22 มิถุนายน 2553 10:36:35 น.  

 

สวัสดีคุณไฮกุ
หวังว่าคงจำกันได้ วันนี้มี ไฮกุ ฤดูสวันต์มาฝาก
เร่งรีบ เร่งรีบ เดิน
พายุฝนกำลังจะมา
ฉันต้อนรับฝนแรก

 

โดย: Yotaka IP: 58.9.48.169 31 กรกฎาคม 2553 20:22:19 น.  

 

จำได้แน่นอนค่า ก็แต่งไฮกุเพราะ ๆ มาฝากกันประจำนี่นา

ขอบคุณมากสำหรับไฮกุบทใหม่นะคะ เก็บไว้ในบล็อคเรียบร้อยแล้ว

 

โดย: haiku 31 กรกฎาคม 2553 21:02:43 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 


haiku
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 161 คน [?]




New Comments
Friends' blogs
[Add haiku's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.