คำแสลงจีน "มีกิ๊ก" ฮื่ม..อย่าให้จับได้นะ >_<
大家好 ต้า เจีย ห่าว กลับมาอีกแล้วจ้า
บ้านเราในอดีต นิยาม ของผู้หญิงที่ไปสุงสิงกะสามีชาวบ้าน ก็มีการเรียกได้หลายแบบ ทั้ง เป็นชู้ เป็นเมียน้อย เป็นกิ๊ก (คำนี้พยายามให้มีความหมายที่อ่อนลง แต่มันก็จำพวกเดียวกันแหล่ะ) ในภาษาจีนเองก็มีการบัญญัติศัพท์ แปลก ๆ ใหม่ ๆ มาเพื่อการนี้เหมือนกันคับ ^^
คำศัพท์ืเก่า ๆ ที่ใช้กันมาแต่ดั้งแต่เดิมเช่น
外遇 (wài yù) นอกใจ เป็นชู้
婚外情 (hūn wài qíng) นอกใจ
情夫 (qíng fū) ชายชู้
情妇 (qíng fù) หญิงชู้
เรามากล่าวถึงคำ แสลง ใหม่ ๆ วัยสะรุ่น ที่ใช้เรียกศัพท์ประเภทนี้กันดีกว่า
包二奶 (bāo èr nǎi) แอบมีกิ๊ก
包 (bāo) ห่อหุ้ม 二奶 (èr nǎi) ท่านผู้หญิง(เมีย) คนที่สอง หรือใครจะมี 三奶 (sān nǎi) 四奶 (sì nǎi) ก้อได้นะอาเสี่ย ๆ ไม่ว่ากัน ^^
สรุปรวมความหมายแร้ว 包二奶 ก้อ อืมมมม ตามนั้นแหล่ะครับ ใครนะช่างคิด +_+"
ู้养小秘 yǎng xiǎo mì เลี้ยงเมียน้อย
养 (yǎng) เลี้ยงดู 小秘 (xiǎo mì) ความลับ
รวมความหมายแร้ว ก็ประมาณ แอบเลี้ยงอย่างลับ ๆ นั่นเอง โอ๊วจ๊อด
ปล. ในหมู่บ้านที่ผมอยู่ (ที่เซี้ยงไฮ้) ก็มีวัฒนธรรมของการ 包二奶 ให้เห็นอยู่เหมือนกัน ซึ่งส่วนใหญ่ ท่าน ๆ ที่ใช้บริการนี้จะเป็นนักธุรกิจ เจ้าของกิจการ ชาวฮ่องกง ใต้หวัน ที่มาลงทุนที่จีน 二奶 ของท่าน ๆ ก้อจะสวยมั่ก ๆ เห็นแย้วอิจฉาโว๊ย
ศัพท์รู้ไว้ใช่ว่าก็อย่าเอาไปใช้นะฮับ พาลจนซะเปล่า ๆ พบกันใหม่ครับ 88
Create Date : 01 มิถุนายน 2551 |
Last Update : 1 มิถุนายน 2551 7:28:13 น. |
|
5 comments
|
Counter : 6689 Pageviews. |
|
|