Group Blog
 
<<
กุมภาพันธ์ 2552
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
 
9 กุมภาพันธ์ 2552
 
All Blogs
 
คุณธนิต ธรรมสุคติ | เปิดใจ...ไม่ต้องถึง 10 วิธีก็เป็นนักแปลที่ดีได้

คุณธนิต ธรรมสุคติ นักแปลชื่อดัง
เปิดใจ...ไม่ต้องถึง 10 วิธีก็เป็นนักแปลที่ดีได้




มีหนังสือดี ๆ เป็นจำนวนมากในโลกนี้ ที่หลายคนซึ่งรักการอ่าน อาจจะไม่มีโอกาสได้หยิบขึ้นมาผ่านตา และดื่มด่ำกับอรรถรสที่เกิดจากการสร้างสรรค์ ของนักเขียนที่ยิ่งใหญ่ระดับโลกหลายต่อหลายท่าน ที่เป็นเช่นนี้ก็เป็นเพราะเงื่อนไขทางด้านภาษา ที่เป็นเสมือนกำแพงหนากั้นกลาง แต่มีบุคคลอีกกลุ่มหนึ่ง ได้ทำหน้าที่เป็นดังผู้ทลายกำแพงนี้ ด้วยเพราะอยากจะให้คนอื่น ๆ ได้มีโอกาสเสพย์อรรถรสในการอ่านได้เท่าเทียมกัน คนเหล่านี้เราเรียกเขาว่า "นักแปล"


คุณสมบัติซึ่งนักแปลที่ดีควรจะมีในทัศนคติของธนิต ธรรมสุคติ

วิธีที่ 1 ต้องมีความอดทนสูงในการทำงาน
ธนิตเริ่มต้นคุณสมบัติข้อแรกด้วยความอดทนเพราะเขาเห็นว่างานแปลเป็นงานที่ต้องอาศัยความละเอียดอ่อน รอบคอบและเวลาที่ยาวนานค่อนข้างมาก ดังนั้นหากปราศจากความอดทนเสียแล้วก็ย่อมที่จะทำงานนี้ไม่ได้ ต้องยอมรับว่างานแปลอาจไม่ใช่งานที่สร้างความเหนื่อยล้าทางกาย หากแต่เป็นงานที่พูดได้อย่างเต็มปากว่าเป็นงานหนักที่ต้องการการทุ่มเทให้อย่างสม่ำเสมอ

วิธีที่ 2 ต้องเป็นหนอนหนังสือ และรู้จักประเภทของหนังสือเป็นอย่างดี
นิสัยรักการอ่านเป็นจุดผลักดันเล็ก ๆ อีกจุดหนึ่งที่ผลักดันให้ธนิตหันมาทำการแปลหนังสือ ดังนั้นเขาจึงถือเอาเรื่องนี้เป็นคุณสมบัติที่ติดตามมาของนักแปล การอ่านหนังสือมาก ๆ จะเป็นประโยชน์ในแง่ที่จะทำให้เราเข้าใจถึงลักษณะความแตกต่างของหนังสือแต่ละประเภท แต่ละสไตล์ได้เป็นอย่างดีและที่สุดสิ่งที่ตามมาก็คือความรู้สึกที่อยากจะแปลเรื่องที่เราอ่านแล้วสนุก ประทับใจและเป็นประโยชน์ให้ผู้อื่นได้อ่านบ้าง ดังนั้น ในข้อนี้และข้อแรกจึงเป็นสิ่งที่มีความสัมพันธ์กัน

วิธีที่ 3 สิ่งสำคัญต้องมีความรู้เชี่ยวชาญทางภาษาทั้งทางด้านภาษาอังกฤษและภาษาไทย
เป็นเรื่องที่แน่นอนเมื่อมีใครสักคนอยากจะแปลหนังสือสักเล่มที่เขาชอบ เป็นธรรมดาที่เขาต้องอ่านภาษาอังกฤษได้ ซึ่งการฝึกฝนทางด้านภาษาอังกฤษก็คือต้องอ่านให้มาก ต้องทุ่มเทอ่านและศึกษาเพื่อให้เข้าใจเหตุการณ์เนื้อเรื่อง ต้องทำการศึกษาเพื่อให้เข้าใจกับปัญหา ธนิตยังยืนยันว่าเขาไม่เห็นความจำเป็นว่าคนที่อยากจะสื่อสารภาษาอังกฤษได้เก่งจะต้องไปเมืองนอก หากแต่อยู่ที่การเอาใจใส่และฝึกฝนตนเองต่างหาก

วิธีที่ 4 เป็นผู้กำกับที่ดี ตีบทให้แตก
ข้อนี้ธนิตย้ำกับเราหนักหนาว่าเป็นข้อสำคัญมากที่สุดอีกข้อหนึ่ง การกำักับในที่นี้หมายถึง การกำกับการแสดงของตัวละครทุุกคนในหนังสือที่เราแปลออกมาคือ เป็นสิ่งที่เราต้องนำมาขบคิด ก็คือ ทำอย่างไรที่จะควบคุมตัวละครของเราไว้ได้ ก็คงจะเหมือนกับการกำกับภาพยนตร์ แต่ในงานแปลเราไม่ได้อาศัยคนอื่นที่มาแสดง หากแต่เราต้องบรรยายของเราเอง เพราะฉะนั้นเราต้องตีบทให้แตกเสียก่อน และต้องเข้าถึงอารมณ์ของเรื่องต่าง ๆ ได้

วิธีที่ 5 รู้จักเลือกใช้คำสรรพนามได้อย่างถูกต้อง
คำต่างประเทศโดยเนื้อแท้เป็นภาษาที่ลึกซึ้ง ละเอียดอ่อน ดังนั้นจึงจำเป็นต้องอาศัยการตีความด้วยความรู้และความเข้าใจอย่างแท้จริง ธนิตยกตัวอย่างให้เราฟังว่า อย่างเช่นภาษาอังกฤษคำว่า "ไอ" และ "ยู" ในภาษาอังกฤษก็ไม่ได้หมายความว่าเธอหรือฉัน หรือคุณและผมเท่านั้น ในเนื้อหาอาจหมายถึงเอ็ง ข้า มึง กู ก็ได้ ซึ่งในจุดนี้จึงเป็นเรื่องสำคัญต่อเนื่องมาจากข้อ 4 คือต้องเป็นผู้กำกับที่ตีบทให้แตก เข้าถึงเนื้อหาและอารมณ์ของตัวละครในหนังสือได้อย่างลึกซึ้ง จากนั้นก็เลือกใช้สรรพนามต่าง ๆ ให้เข้ากับเหตุการณ์หรือสภาพการณ์ในเนื้อหานั้น โดยเฉพาะสำหรับหนังสือนวนิยาย ข้อนี้จะมีความสำคัญมาก

คุณธนิตทิ้งท้ายไว้ว่า

"ผมขอให้ข้อที่เหลือคือความขยันและหัวใจที่ตั้งใจจริงที่จะทำงานด้านนี้ เพื่อให้เกิดประโยชน์ที่สร้างสรรค์ต่อสังคมต่อไป"

ธนิต ธรรมสุคติ เป็นนักแปลนวนิยาย และนักเขียนที่มีชื่อเสียง เคยเป็นนายกสมาคมนักเขียนแห่งประเทศไทย ระหว่างปี พ.ศ. 2534 - 2538

ธนิต ธรรมสุคติ เติบโตที่จังหวัดมหาสารคาม และจังหวัดชัยภูมิ ศึกษาชั้นมัธยมที่โรงเรียนสวนกุหลาบวิทยาลัย และศึกษาต่อปริญญาตรี และปริญญาโทที่มหาวิทยาลัยซานโตโตมาส ฟิลิปปินส์ เริ่มงานครั้งแรกเป็นพนักงานแปลของโครงการเขื่อนผามอง เพื่อการประเทศพัฒนาลุ่มแม่น้ำโขงตอนกลาง
โดยได้รับการสนับสนุนจากธนาคารโลก (เป็นตำแหน่งที่ สุทธิชัย หยุ่น เคยทำอยู่ก่อนหน้านั้น) จากนั้นได้ลาออกไปเป็นผู้สื่อข่าวของหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์

ธนิต ธรรมสุคติ เข้าทำงานบริษัทในเครือสุราทิพย ของเจริญ สิริวัฒนภักดี เมื่อ พ.ศ. 2528 ทำหน้าที่วางแผนงานประชาสัมพันธ์ ปัจจุบันเป็นที่ปรึกษาบริษัท ไทยเบฟเวอเรจ จำกัด (มหาชน)

ธนิต ธรรมสุคติ เริ่มงานแปลครั้งแรกเมื่ออายุ 16 ปี โดยแปลประวัติของนักกายกรรมชาวฝรั่งเศส ชื่อ Blanbin และแปลเรื่องสั้นของลีโอ สตอลตอย ตีพิมพ์ในวารสารของโรงเรียน เริ่มงานแปลเป็นอาชีพเสริม ขณะทำงานอยู่กับหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ มีผลงานแปลที่มีชื่อเสียงเป็นจำนวนมาก เช่น เรื่อง "โชกุน" ของ เจมส์ คลาเวลล์ "เดอะก็อดฟาเธอร์" ของ มาริโอ พูโซ "วันลอบสังหาร" (The Day of the Jackal) และ "ตามล่านาซี" (The Odessa File) ของ เฟรเดอริค ฟอร์ไซท์ "ปาปิญอง" ของ อองรี ชาร์เรียร์ "แม่น้ำสีเลือด" (Death On The Nile) ของ อกาธา คริสตี้ และ "ข้าชื่อเจสัน บอร์น" ของ โรเบิร์ต ลัดลัม ฯลฯ

ข้อมูลจาก
- หนังสือ 10 วิธีสู่้ความสำเร็จ รวบรวมโดย นิตยสารชีวิตต้องสู้รายสัปดาห์ (พ.ศ.2539)
- วิกิพีเดีย //th.wikipedia.org/wiki/


Create Date : 09 กุมภาพันธ์ 2552
Last Update : 9 กุมภาพันธ์ 2552 17:50:46 น. 1 comments
Counter : 1387 Pageviews.

 
ขอบคุณที่เก็บบทความดีๆ มาฝากค่ะ

บล็อกนี้จัดระเบียบได้ดีจัง
เป็นบล็อกนักแปลก็มีข้อมูลการแปล บทความที่เกี่ยวข้องให้อ่านอย่างต่อเนื่อง หัวข้อเยอะมากเลือกอ่านตาลายเลย ขอบคุณสำหรับที่สาระความรู้อีกรอบค่ะ


โดย: bluejazz7 วันที่: 29 มกราคม 2553 เวลา:11:37:25 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Flowery
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 15 คน [?]




Flowery รักการเขียน รักการเรียนรู้ รักภาษาอังกฤษ รักการแปล และรักที่จะแบ่งปันประสบการณ์ความรู้
Friends' blogs
[Add Flowery's blog to your web]
Links
 

MY VIP Friend


 
 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.