เป็ดเอ๋ยเป็ดน้อย ความรู้เจ้ายังด้อยเร่งศึกษา
<<
ธันวาคม 2551
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
10 ธันวาคม 2551

Pumpkin Scissors ฉบับลิขสิทธิ์... กับจุดผิดเล็กๆ (ที่อาจกลายเป็นเรื่องใหญ่ได้ในอนาคต)

เจอจุดผิดเล็กๆ ในคำแปลของเรื่อง Pumpkin Scissors "ตะไกรไชฟักทอง" หรือชื่อไทยจริงๆ ว่า "หน่วยพิทักษ์ธรณิน" ของ VBK ครับ...

ถึงจะบอกว่าจุดเล็กๆ ก็เถอะแต่สำหรับผมแล้ว ถือเป็นจุดผิดที่ "ร้ายแรงที่สุด" เท่าที่เคยเห็นมาเลย เพราะมันเป็นจุดผิดที่ทำให้ตีความอะไรหลายๆ อย่างในเรื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง "ฐานะของคนบางกลุ่มในเรื่อง" ผิดจากความเป็นจริงไปชนิดไกลโขเลยทีเดียว

นั่นคือในเรื่องนี้ ผู้แปลได้แปลคำว่า "Kizoku" ซึ่งเป็นฐานะของนางเอก (ในเรื่องนี้นางเอกเป็นผู้สืบทอดตระกูลขุนนางใหญ่ครับ) ว่า "เชื้อพระวงศ์" แทนที่จะเป็น "ขุนนาง" หรือ "ชนชั้นสูง" ตามความหมายถูกต้องที่แท้จริงของคำคำนี้

ซึ่งผลของความผิดพลาดนี้ ทำให้เมื่อผู้แปลเห็นคำว่า "Kizoku" ที่ไหน ก็จะพลอยเข้าใจไปว่าคำนี้หมายถึง "เชื้อพระวงศ์" หรือ "คนที่มีเชื้อเจ้า" (ในความหมายของกษัตริย์หรือลูกหลานกษัตริย์) ไปซะทั้งหมด ทั้งๆ ที่ความหมายของคำว่า "Kizoku" ไม่ได้มีเซ้นส์อะไรแบบนั้นเลยแม้แต่น้อย


ทำให้ในเรื่องนี้มีคนเชื้อเจ้าปรากฏขึ้นเพียบ ทั้งๆ ที่ฐานะเจ้าตัวเป็นเพียงขุนนางธรรมดา!!


หนำซ้ำ ยังทำให้ศัพท์แสงต่างๆ ทั้งคน ทั้งของที่เกี่ยวข้องกับนางเอก กลายสภาพไปเป็นราชาศัพท์ไปซะหมด... (นางเอกกลายเป็น "เจ้าหญิง", แม่นางเอกกลายเป็น "เสด็จแม่", นางเอกใช้คำลงท้าย "เพคะ" กับพ่อแม่ตัวเอง, คู่หมั้นนางเอกจะชมนางเอกก็ต้องบอกว่า "ทรงเต้นได้เก่งมากพระเจ้าค่ะ" ฯลฯ)


อ่านเจอทีแรกนี่ผมงงนะครับ คำคำนี้ไม่ใช่คำที่ยากแก่การทำความเข้าใจอะไรถึงขนาดนั้นเลย ลองเปิดดู Online Dictionary ญี่ปุ่น - ญี่ปุ่นดูแล้ว ก็ไม่เห็นว่าคำคำนี้จะสื่อไปถึงการเป็นเชื้อเจ้าหรือเชื้อสายกษัตริย์ จนกระทั่งได้อ่านเล่ม 1 ฉบับแปลภาษาไทยถึงได้รู้ (ผมรู้จักเรื่องนี้ผ่านทางอนิเมมาก่อนน่ะครับ จากนั้นเลยไปหาอ่านเรื่องนี้จากสแกนดิบภาษาญี่ปุ่นทีหลัง มาเริ่มอ่านฉบับภาษาไทยครั้งแรกโดยบังเอิญตอนช่วงเล่ม 4 - 5 น่ะครับ อ่านแล้วงงเต็กเลย ว่าทำไมชาวบ้านชาวช่องถึงได้ใช้ศัพท์แสงอย่างหรูพูดกับนางเอกขนาดนั้น ทั้งๆ ที่เป็นฐานะเป็นแค่ขุนนางไม่ใช่คนเชื้อเจ้า แถมยังเรียกนางเอกว่า "เจ้าหญิง" "ฝ่าบาท" แทบทุกคำอีกต่างหาก!!)

เพราะในตอนที่ 2 ของเล่มนี้ ตอนที่อลิสนางเอกของเรื่องเอาตราประจำตระกูลของตัวเองออกมาแสดงนั้น ในฉบับแปลภาษาไทยแปลบทพูดของอลิสไว้ว่า "จงดูให้ดี นี่คือตราพระจักรพรรดิที่สืบทอดกันมา ตราประจำตระกูลมาร์วิน ราชวงศ์ลำดับที่ 13 สัญลักษณ์การสืบสันติวงศ์ของจักรพรรดิ์องค์ต่อไป"

คำแปลถัดมาเป็นคำแปลของคนอื่นตอนตกใจที่ได้เห็นตราของนางเอก ซึ่งแปลไว้ว่า "ราชวงศ์ที่ 13 ผู้ที่ได้รับ-----"

ผมคิดว่าจุดนี้นี่แหละที่เป็นจุดผิดสำคัญที่ทำให้การตีความฐานะของอลิส รวมไปถึงคนทุกคนที่อยู่ในฐานะ "Kizoku" (ขุนนาง) ผิดไปจากความเป็นจริงโดยสิ้นเชิง

เพราะจากที่ผมอ่านฉบับภาษาญี่ปุ่นมานั้น บทพูดของอลิสต้องบอกว่า "จงดูให้ดี นี่คือตราสัญลักษณ์ที่ได้รับพระราชทานจากพระจักรพรรดิ์และสืบทอดกันมา ตราประจำตระกูลมาร์วิน ขุนนางลำดับ 13 สัญลักษณ์ของผู้สืบทอดตระกูลรุ่นต่อไป"

และบทพูดของพวกคนที่ฮือฮา (ซึ่งหลายคนคงเห็นว่าเหมือนประโยคมันขาดไป) นั้น ในฉบับภาษาญี่ปุ่นเขียนไว้ว่า "ขุนนางลำดับ 13 ผู้ที่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าประชุมต่อหน้าพระพักตร์องค์จักรพรรดิ์น่ะเหรอ!?"

พูดง่ายๆ ก็คือ อลิสน่ะเป็นคนของ "ตระกูลมาร์วิน ตระกูลขุนนางอันดับ 13 ที่ได้รับสิทธิ์ในการเข้าประชุมต่อหน้าจักรพรรดิ์" ไม่ใช่ "ตระกูลเชื้อพระวงศ์ที่มีสิทธิ์ในการสืบทอดราชบัลลังก์เป็นอันดับ 13"

เรียกว่าตีความบทแปลผิดไปโดยสิ้นเชิง...


ออกตัวไว้ว่านี่ไม่ใช่การแฉนะครับ แต่เป็นการบอกให้รู้ถึงจุดที่ผิด ที่มาของจุดที่ผิด และผลกระทบที่ตามมาของจุดผิดนั้นเท่านั้น ซึ่งถ้าผิดเล็กๆ น้อยๆ แล้วไม่ส่งผลกระทบเป็นลูกโซ่ละก็เอาเถอะ หยวนๆ ไป แต่เจอจุดผิดแบบไม่น่าให้อภัยถึงขนาดนี้แล้วเลยทนเงียบไว้ไม่ได้ ยิ่งเป็นจุดผิดที่จะลามเลยไปถึงตรงอื่นอีกเป็นระลอก ทำให้ภาพรวมของทั้งเรื่องพลอยฟ้าพลอยฝนเสียหายไปด้วยอย่างนี้แล้ว ขืนปล่อยไปเฉยๆ ไม่ดีแน่ครับ (จริงๆ อาจไม่มีใครสังเกตก็ได้ เพราะผ่านมาก็ตั้งหลายเล่ม ไม่เห็นมีใครบ่นว่ามีอะไรแปลกๆ เลย คิดว่าคงเป็นเพราะไม่ได้อ่านเล่มไทยกับเล่มญี่ปุ่นเทียบกัน)

จริงๆ กะจะโพสในเวบบอร์ดของ VBK นะครับ แต่หาทางไปไม่เจอเลย (เข้าเวบ VBK แล้วคลิกเข้าเวบบอร์ดไม่ได้ หรือว่าต้องสมัครครับ) ใครรู้รบกวนช่วยบอกด้วยครับ


Create Date : 10 ธันวาคม 2551
Last Update : 10 ธันวาคม 2551 20:28:27 น. 2 comments
Counter : 1096 Pageviews.  

 
ก็ยังงงอ่ะนะ ว่าทำไมถึงได้แปลคำว่าคิโซคุเป็นเชื้อพระวงศ์ไปได้ เพราะถ้าเป็นคำที่ให้ความหมายนั้นจริงๆ แล้ว ญี่ปุ่นจะใช้คันจิคนละตัว

แต่คิดว่าถ้าเปิดดิกส์ญี่ปุ่นอังกฤษแล้ว จะใช้คำแปลของคำว่าคิโซคุ นี้ว่าพวกโนเบิลแมน อาจจะทำให้เข้าใจผิดไปได้รึเปล่าว่าจะหมายถึงพวกเชื้อพระวงศ์ได้ - -"

แต่คิดว่าคุณไปตั้งเป็นกระทู้ในห้องการ์ตูน น่าจะไปถึงวิบูลกิจเร็วกว่านะ


โดย: แมวดำตัวหนึ่ง IP: 61.90.81.217 วันที่: 11 ธันวาคม 2551 เวลา:2:02:52 น.  

 
ตั้งเรียบร้อยไปแล้วครับ


โดย: Drake IP: 124.120.6.60 วันที่: 11 ธันวาคม 2551 เวลา:7:50:26 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิกช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Drake
Location :


[ดู Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]




[Add Drake's blog to your web]