ชื่อเพลง/Title : This Love อัลบัม/Album : Song About Jane ศิลปิน/Artist : Maroon 5
I was so high I did not recognize The fire burning in her eyes The chaos that controlled my mind Whispered goodbye and she got on a plane Never to return again But always in my heart
This love has taken its toll on me She said Goodbye too many times before And her heart is breaking in front of me I have no choice cause I won't say goodbye anymore
I tried my best to feed her appetite Keep her coming every night So hard to keep her satisfied Kept playing love like it was just a game Pretending to feel the same Then turn around and leave again
This love has taken its toll on me She said Goodbye too many times before And her heart is breaking in front of me I have no choice cause I won't say goodbye anymore
I'll fix these broken things Repair your broken wings And make sure everything's alright My pressure on your hips Sinking my fingertips Into every inch of you Cause I know that's what you want me to do
This love has taken its toll on me She said Goodbye too many times before And her heart is breaking in front of me I have no choice cause I won't say goodbye anymore
This love has taken its toll on me She said Goodbye too many times before And my heart is breaking in front of me She said Goodbye too many times before
This love has taken its toll on me She said Goodbye too many times before And her heart is breaking in front of me I have no choice cause I won't say goodbye anymore...
I was so highs.high ตามปกติแปลว่า สูง สำหรับในภาษาแสลงเนี่ย แปลว่า กำลังเคลิบเคลิ้มด้วยความเมาได้ที่ กำลังสุขสุด ๆ ว่างั้นเหอะครับ ดังนั้นพอเพลงเริ่มว่า I was so high ก็คิดได้เลยว่า คนพูดกำลังเคลิ้มได้ที่ เมาปลิ้น
Take its toll on me ปกติ Toll แปลว่า ค่าผ่านทาง ประมาณกลุ่มส่วยสาอากรทำนองนั้น แต่นี่เป็นสำนวนครับ take its toll แปลว่า ทำให้ได้รับความทุกข์ทรมาน ความลำบาก เทือก ๆ นี้น่ะครับ ดังนั้น This love has taken its toll on me ก็แปลว่า รักครั้งนี้ทำให้ทรมานมาก
Keep her coming every night อันนี้ก็แปลตรง ๆ ว่า ทำให้เธอกลับมาหาได้ทุกคืน ๆ กริยา keep ต้องตามด้วคำกริยาในรูป doing คือต้องเติม -ing ลงไปนะครับ
Kept playing love like it was just a game เหมือนกันครับ ใช้ playing เช่นกัน ส่วน kept เพราะว่ามาจาก we have kept playing ... ครับ แปลว่า เรายังจะทำแบบนี้อยู่อีกนั่นล่ะ สำหรับ playing love ในที่นี้น่าจะหมายถึง การแอบกุ๊กกิ๊กกันครับ เพราะแปลจากประโยคบน ๆ นั่นล่ะ
I'll fix these broken things สำหรับประโยคนี้น่าสนใจ fix ครับ ถ้าหากใช้ในรูป I fix something ก็แปลว่า เราซ่อมเอง ส่วนถ้าจะแปลว่าเอาไปซ่อมก็จะใช้ว่า I have something fix โดย fix ในประโยคหลังนี่เป็น participle แล้วครับแต่ไม่เปลี่ยนรูป
Repair your broken wings เป็นสำนวนแปลว่า รักษาจิตใจน่ะครับ คล้ายกับนกปีกหักตายกลับรัง แล้วคนที่เฝ้าอยู่ที่รังก็ช่วยรักษา
My pressure on your hips, sinking my fingetips, into every inch of you... อันนี้ไม่กล้าแปลละเอียด ประมาณว่าน่าจะกำลังกุ๊กกิ๊กกันน่ะครับ (ขอบอกว่าไม่ได้คิดลามกไปเอง ต้องไปดู music vedio ครับ จะกระจ่างเลยล่ะครับ 5 5 5)
นึกออกแล้วค่ะ สามี Jennifer Connelly รายที่เป็นพระเอกเรื่อง Wimbledon มีชื่อว่า Paul Brittany ปีหน้ามีหนัง "The Da Vinci Code" แสดงด้วย เล่นเป็นตัวร้ายของเรื่อง
เพลงนี้เพราะค่ะ ฟังทีไรก็มันส์ทุกที ...
ล่าสุดตอนนี้อยู่ใน Caller Ring โทรศัพท์มือถือพอดี