|
| 1 | 2 | 3 | 4 |
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
|
|
Thai subtitle
>>สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย >>คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว >>วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน >> >>1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!" >> >>2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!" >> >>3. "Hang on." = "ห้อยไว้" >> >>4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR) >> >>5. "He's falling down." ="เขากำลังล้มเหลว" (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก) >> >>6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since high school." = >>"คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่ ม.ปลาย" >>(จากเรื่อง Garfield) >> >>7. "I think that's not right." = "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง >>Prince and Me) >> >>8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!" (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า) >> >>9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิทธิ์!" >> >>10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย" >> >>11. "Fine!" = "ค่าปรับ!" >> >>12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน" >> >>13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ...... "I'mgonna go to the head" >>= >>"ฉันจะไปที่หัว" >>(สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา) >> >>14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!" (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : >>Episode II) >> >>15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง" (จากเรื่อง My Big Fat Greek >>Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตังค์ทอนไว้) >> >>16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย "Don't worry, I >>got >>your back." = "ไม่กังวล ฉันเอาหลังของคุณ" (แปลซะติดเรท) >> >>17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง" (จาก The Matrix) >> >>18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก Pirates of theCarribian) >> >>19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก Pirates of the >>Carribian) >> >>20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ" >> >>21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า โฟรโด (LOTR) >> >>22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ..."Five-Point-Heart-Attack Palm" >>แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม" >> >>23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย" >> >>24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ" >> >>25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก" (เชี่ยนี่หมกมุ่น) >> >>26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" = "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" >> >>27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง" >> >>28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ" >>(ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น) >> >>29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก Light-Green Form... >>"กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ" >> >>30. "Do you want to take a shower?" = "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?" (จาก >>Monster) >> >>31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด" >> >>32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy) >> >>33. "Oh mother xxx! She shot at you with her eye close!" = >>"โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ" >>(เชี่ยนี่บ้าบอล) I, Robot >> >>34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะห่างฉัน" >> >>35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก" >> >>36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน" >>(ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ) >> >>37. "Come on." = "มาบน" >> >>38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย >> >>39. "I'm your fan." = ผมเป็นพัดลมของคุณ
Create Date : 09 มีนาคม 2549 |
Last Update : 9 มีนาคม 2549 18:11:38 น. |
|
2 comments
|
Counter : 395 Pageviews. |
|
|
|
โดย: BBwindy วันที่: 9 มีนาคม 2549 เวลา:20:45:13 น. |
|
|
|
|
|
|
|
ตลกอ่ะ ซับนรก
บางทีอ่านไปขำไปมากกว่าหมดรมณ์ 555