หอมกลิ่นหวาน...และขมของชีวิต
Group Blog
 
 
ธันวาคม 2552
 
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 
 
15 ธันวาคม 2552
 
All Blogs
 

สัญญารัก...เจเน็ต เดลีย์,บุญญรัตน์ แปล

สัญญารัก

เจเน็ต เดลีย์
บุญญรัตน์ แปล
สนพ.เรือนบุญ
พ.ศ.2546
ราคา 110 บาท

คำโปรยหลังปก

เพราะต้องการประชดพ่อ อีริก้าจึงแต่งงานกับนักแสวงโชคริมชายหาด
และหวังว่าพ่อจะมาช่วยเธอได้ทันเวลา แต่แล้ว...เธอก็ต้องยอม
เป็นภรรยาคืนเดียวของหนุ่มนักแสวงโชคคนนั้น แล้วหนีกลับบ้าน

เมื่อเธอได้พบกับหนุ่มอีกคนหนึ่งที่เพียบพร้อมไปทุกอย่าง แต่เธอกลับ
พบว่าอุปสรรคสำคัญคือเธอยังไม่ได้หย่า
และสามีคืนเดียวของเธอก็มาทวงสิทธิของเขา

เธอจึงต้องเลือก คนใดคนหนึ่งเพื่อหัวใจของเธอเอง...


++++++++++++++++++++++





 

Create Date : 15 ธันวาคม 2552
6 comments
Last Update : 15 ธันวาคม 2552 2:53:20 น.
Counter : 432 Pageviews.

 

^
^
^
ภาพเอามาจากเน็ตค่ะ เล็กไปหน่อยขอโทษทีนะคะ เพราะหนังสือที่อิฉันมีอยู่นี่มันเก่าแล้วก็สภาพเน่าแล้วเหมือนกัน
ไปสอยมาจากร้านหนังสือมือสองในงานสัปดาห์หนังสือค่ะ

ทีแรกซื้อมาเพราะราคาถูกค่ะ
แล้วก็คุ้นๆ ว่าเคยอ่านงานแปลของคุณบุญญรัตน์มาก่อน เลยซื้อมาอ่านฆ่าเวลาค่ะ
ผล...ตั้งแต่นั้นมาเป็นแฟนของเจเน็ต เดลีย์ และคุณบุญญรัตน์ แบบติดหนึบเลยค่ะ

ยิ่งช่วงนี้ป่วยเพราะอุบัติเหตุ จึงนอนแบ่บอยู่ห้อง จึงได้อ่านนิยายของ เจเน็ต เดลีย์ ซ้ำอีกครั้งค่ะ บอกไว้ก่อนเลยนะคะว่าไม่ค่อยมีฉากหวือหวา ผิดจากนิยายโรแมนซ์ทั่วไป

สอบถามความจากน้องที่สนพ.เรือนบุญในงานสัปดาห์หนังสือ เขาน่าจะเป็นคนใกล้ชิดกับคุณบุญญรัตน์เพราะเรียกชื่อเล่นคุณบุญญรัตน์ด้วย น้องเขาเล่าให้ฟังว่าจริงๆ แล้ว เจเน็ต เดลีย์ เขียนค่อนข้างอีโรติคเหมือนกันแต่คุณบุญญรัตน์จะตัดทอนส่วนที่ไม่ค่อยเหมาะสมกับวัฒนธรรมไทยออก

ถ้ามองจากมุมของอิฉันก็เห็นว่าไม่ได้ทำให้เสียอรรถรสในการอ่านเลยค่ะ มีเรื่องติก็คือไม่มีชื่อต้นฉบับของเรื่องเป็นภาษาอังกฤษกำกับไว้ เวลาเข้าเว็ปไซต์ของ เจเน็ต เดลีย์ จะงงเล็กน้อย แต่พออ่านคำโปรยภาษาอังกฤษก็จะรู้เลยว่ามาจากเรื่องอะไร(ซึ่งจุดนี้เป็นปัญหาของหนังสือแปลยุคเก่าๆ อยู่แล้วค่ะ ที่ไม่แจ้งชื่อเรื่องต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ)

อีกเรื่องคือภาษาสเปน ที่ไม่มีการแปลความหมายให้ เล่นเอาอิฉันแปลกใจว่าคำว่า เอสต้า มาเนน่า เควริด้า กับ เอสโพซ่า นี่มันแปลว่าอะไร
ใครรู้ภาษาสเปนช่วยบอกอิฉันที T...T

เอาล่ะพล่ามมานาน มาถึงเนื้อเรื่อง อะแฮ่ม...เน่ากำลังดี ชอบฉากเจอกันในโรงแรม ซาน อันโตนิโอ บทพูดเชือดเฉือนกันสุดๆ
ยกตัวอย่าง

"ฉันยินดีที่จะขายวิญญาณของตัวเองให้กับซาตานเสียดีกว่า ตั้งแต่วันที่แต่งงานกับคุณ" อีริก้าตอบโต้อย่างเผ็ดร้อน
"หรือไม่เช่นนั้น ฉันก็คงแต่งงานกับซาตานไปแล้วกระมัง"

"ถึงแม้ว่ามันจะเป็นพิธีแต่งงานในนรก"
น้ำเสียงที่เยาะหยันของเขา ใบหน้าที่ราวกับรูปปั้นทองแดงนั้นรบกวนจิตใจเธอยิ่งนัก
"มันก็ยังเป็นสิ่งที่ถูกต้องทั้งทางนิตินัยและพฤตินัยอยู่ดี ผมอยากจะให้คุณนึกถึงเรื่องนี้ไว้ด้วย"

โอ้...นี่ขนาดบทแปลนะเนี่ย อยากเห็นบทต้นฉบับจัง มันจี๊ดถูกใจดี เล่นเอาใจเต้นระรัวไปหลายนาที

โครงเรื่องเป็นแบบโรแมนซ์จ๋า แต่บทสนทนาพาเพลินแล้วก็หมั่นไส้คุณพระเอก ที่มาขู่นางเอกฟ่อๆ อยู่อย่างนั้นแหละ เป็นอิฉันหน่อยละไม่ได้ ขืนมีผู้ชายละตินรูปหล่อ พ่อรวย มาทำอย่างนี้ใส่ล่ะก็ คงอดไม่ได้ที่จะประเคนตบสักฉาด(เผื่อว่าจะฟลุค ได้จูบกลับมามั่ง555)

โดยรวมอ่านได้สบายค่ะ เดินเรื่องเร็วดี บทหวานๆ (เอิ่ม...เถียงกันทั้งเรื่องนะคะ ไม่ค่อยหวานเท่าไหร่ อ่านไปทั้งเกิดอารมณ์อยากตบหัวพระเอกที่ชอบขู่ฟ่อๆ แล้วก็นางเอกที่ประมาณว่า...หัดคิดเข้าข้างตัวเองมั่งสิยะ ผู้ชายเขามาตามแถมบอกให้เราทิ้งผู้ชายคนปัจจุบันอีก เขาทั้งรักทั้งหึงย่ะ555)

เจเน็ต เดลีย์ ค่อนข้างจะทำได้ดีนะคะ ในส่วนของนิยายเล่มเล็ก ส่วนนิยายตระกูล'เจ้า' ซึ่งว่าด้วยเรื่อง ครอบครัวคอลด์เดอร์ที่อิฉันได้มาครบชุดห้าเล่มนี่พระเอกแต่ละคนแบบ...รู้สึกเหมือนโดนเหวี่ยงออกจากโลกแห่งความฝันอย่างไรอย่างนั้นเลยค่ะ T...T เพราะเป็นผู้ชายที่มีเลือดเนื้อมาก จนบางครั้งก็นึกเกลียดเลยละค่ะ

ไว้วันหลังจะมารีวิวให้อ่านใหม่ค่ะ


ปล.นิยายที่มารีวิวค่อนข้างจะเก่าแล้วนะคะ ถ้าจะหาซื้อได้คงเป็นเว็ปหนังสือมือสองค่ะ เพราะสอบถามทางเรือนบุญแล้ว ว่ายังไม่มีการตีพิมพ์ออกมาใหม่




 

โดย: จขบ. (จโกระ&ลาชา ) 15 ธันวาคม 2552 3:55:19 น.  

 

ขอให้จขบ.หายไว ๆ นะคะ

หนังสือเล่มนี้คุ้น ๆ ว่าเคยอ่านค่ะ แต่คงนานมากแล้วเพราะลืมเนื้อเรื่องดับเลย

แต่ชื่อเรื่องนี่ พ้องกับเรื่องแปลอีกเล่มของคุณงามพรรณ สัญญารักเล่มนั้นออกแนวลึกลับเล็กน้อย สนุกดีค่ะ

 

โดย: แม่ไก่ IP: 118.174.34.28 15 ธันวาคม 2552 13:15:09 น.  

 

เราก็ชอบ เจเน็ต เดลีย์ ที่เป็นนิยายเล่มเล็กเหมือนกันค่ะ อ่านได้เพลิน ๆ สนุกดี ถึงบางเรื่องจะออกแนวยุงชุมก็เหอะ แต่เห็นเมื่อไหร่ก็ต้องซื้อ เพราะสะสมงานเก่า ๆ ของเธอด้วยค่ะ

แต่ถ้าเป็นพวกเล่มใหญ่อย่างพวกตระกูลเจ้านั่นไม่ไหวอ่ะ อ่านแล้วอึดอัดจัง มันหนักเกิน..

พระเอกของเธอส่วนมากก็ประมาณนี้แหละค่ะ มาดแมน ท่ามาก ปากร้าย แถมไม่ค่อยจะตรงกับใจซะด้วย อ่านแล้วอยากจะเบิ๊ดกะโหลกพระเอกซะที ว่าเพลาฟอร์มลงหน่อยเหอะ ส่วนนางเอกก็มักจะอายุน้อย ๆ แล้วก็ผู้ยิ๊ง ผู้หญิง จริง ๆ เลย..


 

โดย: โอ-พิน (o_pinP ) 16 ธันวาคม 2552 22:56:20 น.  

 

ขอให้คุณชมหายป่วยไวๆ นะคะ

 

โดย: ปณาลี 19 ธันวาคม 2552 18:42:51 น.  

 

ไม่แน่ใจว่าคุณจโระหมายถึงคำนี้รึเปล่านะคะ

hasta mañana อัสตามายานา see you tomorrow

ปล. ไม่ได้เก่งภาษาสเปนเลยค่ะ
รู้จักคำง่าย ๆ ที่เพื่อนสอนเอาไว้พูดกันตายไม่กี่คำ

 

โดย: เสือสั่งป่า 13 กุมภาพันธ์ 2553 20:30:37 น.  

 

เคยอ่านเรื่องของ Janet Dailey เมื่อนานมากกกกกกก จนจำไม่ได้แล้วค่ะ
หลังๆ ชอบพวก paranormal มากกว่า

คำที่ถาม เอสต้า มาเนน่า น่าจะเป็นคำเดียวกับนิยายของคุณโสภาค อัสตา มายาน่า ในเรื่องนั้นแปลว่า จนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ ค่ะ
ส่วน เควริด้า น่าจะแปลว่าที่รัก (เก็บมาจากนิยายที่เคนอ่านน่ะนะ)

 

โดย: lalabel 8 สิงหาคม 2553 20:48:57 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
รหัสส่งข้อความ
กรุณายืนยันรหัสส่งข้อความ


จโกระ&ลาชา
Location :
สมุทรปราการ Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 6 คน [?]




Something has come and gone,and that it 's all.


free counters
Friends' blogs
[Add จโกระ&ลาชา's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.