เขียนถึงญี่ปุ่น : คนไทยไม่รู้จักมุราคามิ ฮารูกิ
เขียนถึงญี่ปุ่น : ปราบดา หยุ่น (เขียน) : สำนักพิมพ์ใต้ฝุ่น
เขียนถึงญี่ปุ่นเป็นหนังสือรวมบทความที่คัดสรรมาจากคอลัมน์ From a Tropical Storm (จากพายุโซนร้อน) ซึ่งพูดถึงสังคมญี่ปุ่นในทุกแง่มุมผ่านสายตาของคนภายนอกอย่างคนไทย...ที่ชื่อปราบดา หยุ่น โดยคุณปราบดาเขียนคอลัมน์นี้แล้วส่งต่อไปให้เพื่อนชาวญี่ปุ่นแปลเป็นภาษาแดนปลาดิบ ลำเลียงไปตีพิมพ์ในนิตยสาร Eye Scream ก่อนจะวางแผงขายเฉพาะในญี่ปุ่น
มองในแง่นึงคนญี่ปุ่นที่ก็แคร์สายตาชาวบ้านพอสมควร ถึงขนาดจ้างคนไทยมาช่วยเขียนให้อ่านหน่อยว่ามองคนญี่ปุ่นเป็นคนยังไง แต่มองในอีกแง่นึง คนญี่ปุ่นก็น่ารักไม่หยอกที่อยากจะทราบข้อดีข้อเสียของตนผ่านสายตาคนอื่น ทั้งเพื่อรู้ไว้เล่นๆและนำไปปรับปรุง
สำหรับใครที่กำลังกังวลว่า หนังสือเล่มนี้จะเป็นหนังสือรวมบทความยกยอปอปั้นสังคมญี่ปุ่น สร้างภาพความเป็นอยู่ของคนญี่ปุ่นว่าเลิศเลอกว่าคนไทย หรือช่วยเขียนแก้ต่างให้คนญี่ปุ่น...ก็โปรดสบายใจได้ เพราะตัวหนังสือของ เขียนถึงญี่ปุ่น ค่อนข้างจะจิ๊กโก๋ก๋ากั่นในคราบสุภาพบุรุษ แอบตบหน้าผู้คนชนิดไม่ให้เจ็บแต่ถึงขั้นชา และไม่อยู่ในอารมณ์พิศวาสพอจะ Kiss ass ใคร ไม่ว่าจะเป็นคนญี่ปุ่น(ผู้จ่ายค่าต้นฉบับ)หรือพี่น้องคนไทย(ร่วมสายเลือด)
ดังนั้นจึงไม่จำเป็นว่าต้องสนใจเรื่องราวของญี่ปุ่น ไม่ว่าใครก็สามารถมองหาความเพลิดเพลิน(และเจ็บเนื้อเจ็บตัวจากการถูกแทงใจดำ)จากหนังสือเล่มนี้ได้ ขอเพียงเป็นมนุษย์ที่ใจกว้างพอจะมองดูข้อดีข้อเสียของตัวเองแล้วหัวเราะใส่มัน
ในเหล่าบรรดาแง่มุมทั้ง 32 บทที่ครอบคลุมเนื้อหาทั้งเทคโนโลยี สังคม ศิลปะ ดนตรี ภาพยนตร์ การ์ตูน และชีวิตความเป็นอยู่ ฯลฯ ผมขอหยิบยกประเด็นที่ปราบดาพูดถึง วรรณกรรม มารีวิว เพื่อให้เข้ากับคอนเซปต์ของบล็อกหนังสือ และในประเด็นนั้น ปราบดาแสดงให้เราเห็นว่า พวกเราคนไทยไม่รู้จักมุราคามิ ฮารูกิ
โดยความน่าสนใจมันอยู่ตรงที่ คำว่า คนไทย ที่ว่านั้นหมายความถึง คนไทยที่เคยอ่านหนังสือของมุราคามิ ฮารูกิ!!!
ในประเด็นนี้ เขียนถึงญี่ปุ่น ชี้ให้เรามองตามว่าเหล่าหนังสือแปลทั้งหลาย ต่างก็ถูกบุคลิกของผู้แปลเข้าไปเจือจางบุคลิกของผู้เขียนด้วยกันทั้งนั้น ปราบดายกตัวอย่างว่า ตอนที่เขาอ่าน Norwegian Wood นิยายอันโด่งดัง(หรือหนังสือเล่มอื่นๆ)ของมุราคามิ ฮารูกิแล้วรู้สึกชื่นชอบเนี่ย เป็นเพราะเขาชื่นชอบเนื้อหา(ของคนเขียน)หรือสำนวนภาษา(ของผู้แปล) หรืออาจจะทั้งสองอย่างแต่อันไหนล่ะที่มีอัตราส่วนมากกว่ากัน
ในที่นี้ปราบดาเปรียบเปรยว่า หนังสือแปลนั้นเสมือนเป็น เรื่องที่ได้ยินมา ไม่ใช่เรื่องที่ฟังมาจากปากผู้เล่า(คนเขียน)โดยตรง (ไม่เหมือนอย่างเวลาที่เราอ่านนิยาย ที่แต่งโดยคนไทย ที่ได้สัมผัสทั้งความคิดและภาษาจากเวอร์ชั่นต้นฉบับ) และให้ข้อมูลเพิ่มเติมอีกว่า หนังสือของมุราคามิที่ได้แปลเป็นภาษาไทย แทบทุกเล่มเป็นการแปลจากภาษาอังกฤษอีกทอดหนึ่ง ซึ่งยิ่งสร้างปัญหาสำหรับผู้ต้องการเข้าใจความเป็นมุราคามิที่แท้จริงเข้าไปใหญ่ ไม่นับปัญหาเรื่องสำนวนการแปลของนักแปลแต่ละคน ที่มีมาตรฐานไม่เท่ากัน และมีความเข้าใจลึกซึ้งในภาษาที่ตนแปลไม่เหมือนกัน ปราบดายกตัวอย่างว่า เขาเคยถามรุ่นน้องสาวคนนึงว่าทำไมถึงชอบงานของมูราคามิ เธอตอบว่า เพราะมูราคามิเข้าใจผู้หญิง คำตอบนั้นของเธอได้สร้างคำถามใหม่ขึ้นมาว่า แล้วคนญี่ปุ่นรุ่นเดียวกันกับเธอจะรู้สึกอย่างเดียวกันไหม (ในเมื่อรุ่นน้องคนนี้อ่านงานที่แปลมา 2 ทอดจากภาษาญี่ปุ่นและอังกฤษ กับคนญี่ปุ่นที่ได้อ่านจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นแท้ๆ)
ปราบดาจบว่า การแปลเป็นกิจกรรมทางวรรณกรรมที่ค่อนข้างแปลก มันนำพาชื่อและความคิดของใครคนนึ่งเดินทางไปได้ไกลเกือบถึงทุกขอบโลก แต่ในขณะเดียวกันตัวตนของคนคนนั้นก็ค่อยๆสลายหาย หรือกลายไประหว่างการเดินทาง
อ่านแล้วเล่นเอา(หัว)ใจหายไป 2 ห้องครึ่ง เพราะถ้าหากหนังสือแปลในดวงใจแท้จริงแล้วคนเขียนเขาไม่ได้เขียนอะไรสิ่งที่ทำให้เราชอบที่ว่าเลย คงจะพาลให้รู้สึกแย่ไม่ต่างอะไรกับหลงรักใครสักคนผ่านจดหมายรัก แล้วมารู้ทีหลังว่าเขาแอบไปวานให้คนอื่นเขียนให้
ดังนั้นเมื่ออ้างอิงจากเรื่องของการตกหล่นและกลายพันธุ์ที่เกิดขึ้นจากการแปล (รวมไปถึงการตีความ นำมาเล่าต่อ และบอกกันชนิดปากต่อปาก) ...จึงสามารถขอออกตัวก่อนได้ว่า ถ้าผมเขียนรีวิวนี้ไม่ดีก็ไม่ได้หมายความว่าหนังสือเล่มนี้ไม่น่าสนใจนะครับ...
Create Date : 21 กุมภาพันธ์ 2551 |
Last Update : 6 ธันวาคม 2552 15:27:19 น. |
|
25 comments
|
Counter : 1468 Pageviews. |
|
|
|
โดย: Jevanni วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:16:55:06 น. |
|
|
|
โดย: Jevanni วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:17:08:03 น. |
|
|
|
โดย: grappa วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:01:45 น. |
|
|
|
โดย: waidhaya วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:18:20:49 น. |
|
|
|
โดย: TaMaChAN (narumol_tama ) วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:19:53:59 น. |
|
|
|
โดย: rizzonte วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:06:42 น. |
|
|
|
โดย: Jevanni วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:32:22 น. |
|
|
|
โดย: ..ยออู.. วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:21:40:57 น. |
|
|
|
โดย: PinGz (Kai-Au ) วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:21:54:56 น. |
|
|
|
โดย: BoOKend วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:18:54 น. |
|
|
|
โดย: nikanda วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:25:21 น. |
|
|
|
โดย: nikanda วันที่: 21 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:27:14 น. |
|
|
|
โดย: lost_color วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:1:12:43 น. |
|
|
|
โดย: PinGz (Kai-Au ) วันที่: 22 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:21:54:32 น. |
|
|
|
โดย: แคปซูลสีฟ้า วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:20:33:27 น. |
|
|
|
โดย: กาแฟเย็น (อาจารย์บ้านนอก ) วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:22:44:38 น. |
|
|
|
โดย: อั๊งอังอา IP: 124.120.120.251 วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:14:32:06 น. |
|
|
|
โดย: beerled IP: 203.154.187.189 วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา:16:24:17 น. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 | 2 |
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
เดี๋ยวค่อยอ่าน
จองที่นั่งก่อน