|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
|
|
|
|
22 มกราคม 2551 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ศัพท์แสลง
เอ...เรื่องถ่ายเบา หรือถ่ายหนัก ผมก็เชื่อว่ามีทั้งภาษาทางการ, คำสุภาพและคำแสลงเหมือนกันเนอะ
ภาษาทางการ ก็ใช้
to urinate สำหรับถ่ายเบา และ to defecate สำหรับถ่ายหนัก
อย่างสุภาพ หรือคุยกับเพื่อนหรือเจ้านายเพศตรงข้าม ก็ประมาณว่าคงไม่ได้ไปเจาะจงบอกหรือว่าจะไปทำอะไร ก็แค่บอกว่า ...
I'm going to the bathroom. หรือ I'm going to the restroom. หรือ I'm just using the facilities. หรือ I'm just going to the men's room / ladies room.
ก็น่าจะ ok นะ
แต่หากคุยกันในวงเพื่อน เอาเฮ ก็มีศัพท์แสลงหลายคำทีเดียว แต่ที่เห็นใช้ในหนังหรือบนจอทีวี ที่เคยได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น
going pee หรือ going wee สำหรับถ่ายเบา going poo หรือ going poop สำหรับถ่ายหนัก
แต่แหมเรื่องอย่างนี้ บางทีพูดตรงๆ มันก็กระไรอยู่ ก็ต้องหาคำเปรียบเปรยสวยๆ มาใช้ ใช่ม๊า... เหมือนคนไทยเราก็เรียกว่า ไปยิงกระต่าย (สำหรับผู้ชาย) หรือ ไปเด็ดดอกไม้(สำหรับผู้หญิง) ฝรั่งเขาก็มี
สำหรับผู้หญิง ก็เช่น - going to powder my nose - going to check my face
สำหรับผู้ชาย ก็เช่น - going to take a leak(ถ่ายเบา) หรือ going to take a dump (ถ่ายหนัก) - going to take a whiz - going to take a piss - going to see a man about a horse
ถ้าออกแนว joke ก็ประมาณว่า - I'm just going to inspect the plumbing. - I am going to see a man about a dog. (รู้สึกว่าใช้กันในกลุ่มคนอังกฤษ)
ฉัยเคยกินหูฉลาม ... ประโยคนี้น่าสนใจ
เอาความรู้สึกส่วนตัวน่ะ หากเราไม้ได้เน้นไปที่กริยาว่า "กิน" to eat ซะทีเดียวในประโยคที่ว่านี้ แต่ประมาณว่า ฉันเคยลองหูฉลามมาแล้วล่ะ เราอาจมีทางเลือกในการใช้กริยาอื่น นอกเหนือจากกริยา to eat ตรงๆ ก็ได้ เช่น to try ลอง
I've ever tried Shark Fin soup.
หรือเอาแบบไม่เป็นทางการเท่าไร แบบว่าภาษาพูดน่ะ เราก็อาจเอาคำ adverb อื่นมาใช้แทน ever ก็ได้ เช่น before ดังประโยคข้างล่างนี้ ก็ไม่ผิดกติกานะ
I've eaten/tried Shark Fin soup before.
เพราะ before ในกรณีนี้เป็น adverb ที่มีความหมายว่า earlier in time หรือ previously ที่หากเทียบเคียงภาษาไทย ก็ประมาณว่า "มาก่อน" ซึ่งก็แนวๆ เดียวกับ "เคย" นั่นแหละ
ส่วนอีกประโยคที่ว่า เราเคยคุยกันแล้วครั้งนึง ประโยคนี้ก็น่าสนใจเหมือนกัน เพราะตีความได้หลายอย่าง
อย่างว่า หากประมาณว่า เราสองคนเคยเจอกันและคุยกันมาแล้วครั้งหนึ่งก็ใช้กริยา to meet ที่แปลว่า พบกัน มาใช้ได้เลยเช่น
We've ever met. toilet, restroom, loo.(คำนี้เป็นคำ slang ค่ะ) water Clost (หรือ W.C. หรือจะใช้ closet (AmE) ก็ได้ค่ะ) กลุ่มนี้หมายถึงส้วม หรือที่เรียกเพราะๆ ว่าสุขา
นอกจากนี้ยังมี lavatory, bathroom, washroom ซึ่งหมายถึงห้องที่อาบน้ำได้ หรือแม้แต่คำว่า Ladies'room, men's room ก็น่าจะใช้ได้ - Toilet - Washroom (ใช้บ่อยมากในแคนาดา) - Bathroom - Restroom และก็มีแสลงที่ใช้มากในแคนาดา กับอเมริกา ก็คือ "the john" ซึ่งแปลว่าห้องน้ำได้เหมือนกัน -> Do you know where the john is? -> คุณรู้หรือเปล่าว่าห้องน้ำอยู่ไหน?
ถ้าบนเครื่องบินก็จะใช้คำว่า "Lavatory"
นอกจากนั้นถ้าเป็นแสลงที่ไม่ค่อยสุภาพ อาจจะพูดว่า "shithouse" ก็ได้ และก็มีอยู่หลายที่เลยที่จะใช้ "WC" ที่จะหมายถึงห้องน้ำได้เหมือนกัน
จริง ๆ แล้วคำว่า เคย ในภาษาอังกฤษอาจจะใช้ได้ในหลากหลายรูปแบบ ขึ้นอยู่กับบริบทที่ต้องการจะสื่อออกไป สำหรับตัวอย่างประโยคที่ถามมาใช้อย่างนี้ก็ได้
ฉันเคยกินหูฉลาม
I have eaten shark-fin soup.
(สามารถใช้ Present Perfect Tense ในรูปความหมายว่า เคย ได้ครับ เช่น I've been to Japan -> ฉันเคยไปญี่ปุ่น)
เราเคยคุยกันแล้วครั้งนึง
We talked together once.
(หากพูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีตครั้งเดียว สามารถใช้ Past Tense กับคำว่า once ในความหมายว่า เคย ได้)
-----------------------------------------------------------------------------------
สำหรับคำว่า "ever" ที่คนไทยส่วนใหญ่ ชอบแปลว่า "เคย" นั้น หากเรานำมาใช้ในรูปแบบ
I ever eat shark-fin soup. -> ฝรั่งอาจจะงงได้
ส่วนใหญ่ ever จะใช้อยู่ในประโยคคำถาม เช่น
คุณเคยกินหูฉลามหรือเปล่า?
Have you ever eaten shark-fin soup?
-----------------------------------------------------------------------------------
สำหรับคำว่า used to ซึ่งแปลเป็นไทยก็อาจจะแปลว่า เคย ได้เหมือนกัน โดย used to จะหมายถึง สิ่งที่เกิดขึ้นเป็นประจำในอดีต หรือข้อเท็จจริงที่เกิดขึ้นในอดีต ซึ่งตอนนี้ ไม่ได้เป็นอย่างนั้นอีกแล้ว หรือว่าไม่ได้เป็นข้อเท็จจริงในปัจจุบันอีกแล้ว ยกตัวอย่างเช่น
He used to live in Bangkok.
เขาเคยอยู่กรุงเทพฯ (ตอนนี้ไม่ได้อยู่แล้ว)
She used to love cats but one attacked her and she doesn't like them anymore.
เธอเคยรักแมวมาก่อน แต่พอมีตัวหนึ่งโดดเข้าจะกัดเธอ เธอก็เลยไม่ชอบมันอีกเลย
ฉันเผ็ด? แฮ่ แฮ่ ภาษาอังกฤษสู้ภาษาไทยไม่ได้ก็ตรงนี้แหละ ภาษาไทยของเราพูดยังไงก็เข้าใจเนอะ ในภาษาอังกฤษ คงแปลตรงๆ ตามตัวแบบภาษาไทยไม่ได้ เท่าที่พอรู้ ในภาษาอังกฤษคงบอกว่าฉันเผ็ด ประมาณว่า I am spicy คงไม่ได้ คงต้องพูดว่า This dish is spicy ! อาหารจานนี้เผ็ดน่ะ โดยต้องเอา spicy มาขยาย dish ที่แปลว่าอาหารจานนี้น่ะ ฝรั่งถึงน่าจะรู้เรื่อง หรือไม่ก็อาจบอกว่า My tongue is burnt ! ลิ้นของฉันแสบไหม้ ชะแลงคืออะไร? เดาว่ากำลังพูดถึงท่อนเหล็กยาวๆ ที่ใช้งัดลังไม้ หรือซุงหรือเปล่า หากไม่ผิด น่าจะใช้ภาษาอังกฤษว่า crowbar นะ crow ที่แปลว่า นกอีกา หรือเป็นกริยา ที่แปลว่า ขัน น่ะ ส่วน bar ก็คือท่อนเหล็กน่ะ เดาว่าที่ใช้ crowbar เพราะเวลาเราใช้ชะแลงงัดลังไม้ จะมีเสียงงัดดัง คล้ายกับอีการ้องก็ได้ (ทำไมฝรั่งฟังเป็นเสียงอีกาไปได้ งง???)
Create Date : 22 มกราคม 2551 |
Last Update : 22 มกราคม 2551 14:41:41 น. |
|
0 comments
|
Counter : 1262 Pageviews. |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|