แม้นานเนาก็ยังห่วงยอดดวงเสน่หา...
 
 

tsubomi

コブクロ「蕾」

作詞:小渕健太郎
作曲:小渕健太郎

涙こぼしても 汗にまみれた笑顔の中じゃ
誰も気付いてはくれない
だから あなたの涙を僕は知らない

絶やす事無く 僕の心に 灯されていた
優しい明かりは あなたがくれた 理由なき愛の証

柔らかな陽だまりが包む 背中に ポツリ 話しかけながら
いつかこんな日が来る事も
きっと きっと きっと わかってたはずなのに

消えそうに 咲きそうな 蕾が 今年も僕を待ってる
掌じゃ 掴めない 風に踊る花びら
立ち止まる肩にヒラリ
上手に乗せて 笑って見せた あなたを思い出す 一人

ビルの谷間に 埋もれた夢を いつか芽吹いて
花を咲かすだろう 信じた夢は 咲く場所を選ばない

僕等この街に落とされた影法師 みんな 光を探して
重なり合う時の流れも
きっと きっと きっと 追い越せる日が 来るさ

風のない 線路道 五月の美空は 青く寂しく
動かない 千切れ雲 いつまでも浮かべてた
どこにも もう戻れない
僕のようだと ささやく風に キラリ舞い落ちてゆく 涙


散り際に もう一度 開く花びらは あなたのように
聴こえない 頑張れを 握った両手に 何度もくれた

消えそうに 咲きそうな 蕾が 今年も僕を待ってる
今もまだ 掴めない あなたと描いた夢
立ち止まる 僕のそばで
優しく開く笑顔のような 蕾を探してる 空に





 

Create Date : 01 เมษายน 2551   
Last Update : 1 เมษายน 2551 11:40:59 น.   
Counter : 529 Pageviews.  


ただ…逢いたくて คำอธิบาย

คิดถึง.... เหลือเกิน

เพลงนี้ผู้ชายร้อง เป็นภาษาปัจจุบัน ไม่ได้มีนัยยะลึกซึ้งต้องคิดตามสามตลบสี่ทอดจนถอดใจเหมือนบทกวีสมัยก่อน
และแน่นอนว่าความไพเราะในแง่การใช้คำก็ไม่ควรนำไปเทียบเคียงกับบทเพลงสมัยก่อนด้วยต่างสมัยกัน

ข้าพเจ้าขอออกตัวว่า ไม่ลึกซึ้งภาษาญี่ปุ่นขนาดที่จะวิจารณ์ได้ว่าภาษาในบทเพลงให้ความงดงามได้ถึงขนาดไหน เป็นแต่แปลได้ความไปตามนั้น

กระนั้นก็ตามยังรู้สึกได้ว่า
เพลงบอกเล่าความรู้สึกได้หมดจดโหยหวนดี อาจจะรวมน้ำเสียงทอดโหยเวลาที่เขาร้องครวญว่าคิดถึงเหลือเกินนี้เข้าไปด้วยก็อาจคิดไปได้

เนื้อหาบอกเล่าไปเรื่อยๆทำนองว่า
แต่ก่อนที่ได้รู้จักกับเธอก็ไม่รู้ประสีประสาอันใด ยังเด็กอ่อนหัดอยู่นักหนา
มาเดี๋ยวนี้ก็ให้แสนเสียดาย คิดถึงเหลือเกิน จะเรียกความหลังครั้งก่อนให้หวนคืนก็ทำไม่ได้
ตอนนั้นคงทำให้เธอน้อยอกน้อยใจด้วยความไม่รู้สีสา
ของเขา โถ...
แล้วก็ครวญปิดท้ายทุกท่อนว่า “แสนจะคิดถึง” เข้าไปอีกหลายๆรอบ

แค่นี้ก็คงพอสำหรับที่จะโดนใจหนุ่มคนใดที่อยู่ในอารมณ์นั้น
ฟังแล้วก็อยากเป็นสาวคนนั้น หรือถ้าเคยเป็นอยู่ ก็จะกลับไปซบอก ไม่ต้องให้เขาเรียกนาน...

มีสำนวนที่น่าสนใจอยู่หลายสำนวนดังนี้

くちびるかみしめて 泣いてた
อ่านว่า
Kuchibiru kamishimete naiteta
แปลตรงว่า
กัดริมฝีปากร้องไห้ ให้ภาพตรงตามนั้น บอกนัยยะว่าเจ้าตัวพยายามกลั้นน้ำตาอยู่ยากเย็น...

深い海に沈められたのに
อ่านว่า
fukai umi ni shizumerareta noni
แปลตรงว่า เหมือนจมลงในทะเลลึก
อยากจะแปลเป็นภาษาไทยว่า "รักกันดื่มด่ำ" (ดังดำดิ่งลึกลงสู่ก้นทะเล)

การใช้ประโยคแบบ Passive voice พบได้ทั่วไปทั้งในภาษาพูดและภาษาเขียนในภาษาญี่ปุ่นดังเช่นประโยคที่ว่า

過ごした時間だけがまた一人にさせる
อ่านว่า
sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru
แปลทื่อๆได้ว่า
กาลเวลาที่ดำรงชีวิตผ่านไปวันๆนั้น ทำให้(รู้สึกได้ว่า)อยู่คนเดียว (เวลาทำให้ดายเดียว) เน้นว่าให้เห็นความสำคัญของเวลาว่าเป็นผู้ทำให้ดายเดียว
อ่านแล้วไม่เป็นภาษาไทยเลย แต่ถ้าแปลว่า
อยู่คนเดียวไปวันๆ ก็จะไม่ได้อารมณ์โศกเท่าระดับที่เพลงเขาว่า และฟังดูไม่ตัดพ้อ "เวลา" เท่าที่คนแต่งเพลงเขาตั้งใจ

เขาครวญต่อไปว่า
ただ… 愛しくて 涙も枯れて
キミの居ない世界をさまよう
อ่านว่า
tada itoshikute namida mo karete
kimi no inai sekai wo samayou
แปลว่า
คิดถึงเหลือเกิน ครวญจนน้ำตาแห้งเหือด
และหลงใหลวกวนเวียนว่ายอยู่ในโลกที่ไม่มีเธอ....


โห.... อยากมีคนคิดถึงให้ได้ขนาดนี้บ้าง....
ในวงเล็บ ความจริงมี ...
นี่... เอาเข้าไป....

กลับมาสู่วิชาการด่วน...

คำว่า "อิโตชี่" itoshii 愛しい นั้นแปลว่า
คิดถึง โดยมีความหมายว่ารักรวมลงไปด้วย ใช้กับคนรัก เพราะคำว่า ไอ (愛) คำเดียวนั้นแปลว่า ความรัก
ในที่นี้อยากจะแปลว่า คิดถึงเหมือนใจจะขาด...

ถ้าช่างสังเกต จะเห็นว่า คำว่า愛อ่านได้สองอย่าง คือ ไอ กับ อิโต(ชี่)
หากเรียนภาษาญีปุ่นเป็นล่ำเป็นสันก็จะได้รู้ว่า มีคำอ่านหลายๆอย่างในตัวอักษร๑ตัว ในที่นี้ขอข้ามไปไม่กล่าวถึง

หมายเหตุ หากย้อนกลับขึ้นไปอ่านเนื้อเพลงข้างบน
คำว่า อิโตชี่ กลายเป็น อิโตชิคุเต๊ะ
เนื่องด้วยมีประโยคต่อไปตามมาขยาย คำว่า อิโตชี่ จึงผันเป็น อิโตชิคุเต๊ะ...

คำว่า ซามาโยอุ samayou さまよう แปลว่าหลง แต่ซามาโยอุนั้นเป็นอาการเคว้งคว้างในห้วงอารมณ์

คำว่าหลงทาง นั้น จะใช้กริยาว่า "มาโยอุ" mayou 迷う เป็นอาการหลงที่ระหกระเหินเดินไม่ถูก

เขายังบอกต่อไปอีกว่า

忘れたくない キミの香りをまだ
抱きしめ眠る夜がAh… 孤独にさせる
อ่านว่า
wasuretakunai kimi no kaori wo mada
dakishime nemuru yoru ga Ah... kodoku ni saseru
แปลว่า
ไม่อยากจะลืมเลย กลิ่นกายเธอยังกรุ่นอยู่ไม่ห่างหาย
นึกถึงคืนที่มีเธออยู่ในอ้อมตระกอง... โอ้...ช่างเดียวดายเหลือจะรำพัน....


เอาเข้าไป...

ขอข้ามท่อนที่ว่า
นึกถึงตอนที่นั่งรถไฟฟ้าขบวนสุดท้าย แล้วมีศีรษะของเธอเอียงซบกับไหล่(ของเขา)
ยินเสียงหายใจรวยรินของเธอ
ช่างมีความสุขเหลือเกิน

คิดถึง ไม่เคยลืมเลย
ผ่านวันเวลาไปวันๆโดยไม่มีเธอ

ด้วยคิดถึงเหลือจะรำพัน....


หมายเหตุ ตัวอักษรสีฟ้า คือคำแปลในบทเพลง
จะขอแปลละเมียดละไมอีกครั้งในวันต่อๆไป

หาดูภาพวง EXILE ได้ที่หน้านี้

และถ้าหากจะลองฟังคลิกที่หน้านี้


สร้อยสัตตบรรณ





 

Create Date : 22 กรกฎาคม 2550   
Last Update : 22 กรกฎาคม 2550 8:41:29 น.   
Counter : 2299 Pageviews.  


ただ…逢いたくて

ただ…逢いたくて       唄 Exile

悲しい過去も 若過ぎた日々の過ちさえ
キミに出逢って 深い海に沈められたのに

あの頃の僕と言えば 愛し方さえも知らず…ただ…
不器用にキミを傷つけて 優しさ忘れていた

ただ 逢いたくて…もう逢えなくて
くちびるかみしめて 泣いてた

今 逢いたくて…忘れられないまま
過ごした時間だけが また 一人にさせる

最終電車 僕の肩に顔をうずめたまま
寝息を立てる 何よりも 幸せだったよ…

今ならば叫ぶ事も キミを守り抜く事も 出来る
もう戻らない時間(とき)だけを悔やんでしまうのは…何故?

ただ…愛しくて…涙も枯れて
キミの居ない世界をさまよう

忘れたくない…キミの香りをまだ
抱き締め 眠る夜がAh~ 孤独にさせる…

ただ 逢いたくて…もう逢えなくて
くちびるかみしめて 泣いてた

今 逢いたくて…忘れられないまま
過ごした時間だけがまた 一人にさせる

ただ…逢いたくて

อ่านว่าดังนี้

kanashii kako mo wakasugita hibi no ayamachi sae
kimi ni de atte fukai umi ni shisumerareta noni

ano goro boku to ieba aishikata sae mo shirazu...tada
bukiyou ni kimi wo kizu tukete yasashisa wasurete ita

tada aitakute... mou aenakute
kuchibiru kamishimete naiteta
ima aitakute... wasurerarenai mama
sugositajikan dake ga mata hitori ni saseru

saishuu densha boku no kata ni kao wo uzumeta mama
ne iki wo tateru nani yori mo shiawase datta yo

ima naraba sakebu koto mo kimi wo mamori nuku koto mo dekiru
mou modoranai toki dake wo kuyande shimau no wa... naze?
tada... itoshikute namida mo karete
kimi no inai sekai wo samayou

wasuretakunai... kimi no kaori wo mada
dakishime nemuru yoru ga Ah... kodoku ni saseru...

tada aitakute... mou aenakute
kuchibiru kamishimete naiteta
ima aitakute... wasurerarenai mama
sugoshita jikan dake ga mata hitori ni saseru

tada... aitakute

เนื้อเพลงครวญถึงสาวผู้เป็นที่รัก ว่าแสนคิดถึง และตรึงใจกับวันวานที่ผ่านพ้น เสียดายใจที่มิได้ดูแลรักถนอมนวลในวันวารที่ผ่านเลย มาบัดนี้ก็ได้แต่ครวญว่า...

คิดถึงเหลือเกิน....

あ い う え お
a i u e o

สระในภาษาญี่ปุ่นมี ๕ เสียง ดังเขียนไว้ข้างต้น อ่านว่า
อะ อิ อุ เอะ โอะ
ถ้าใส่สองตัว ก็ลากเสียงยาว เป็น อา อี เอ โอ ดังนั้น

หากพบ ai ให้อ่านว่า ไอ
หากพบ ou ให้อ่านว่า โออุ มักรวบเสียงอ่านให้สั้นเข้ามา เป็น โอ
ดังเช่น bukiyou อ่านว่า บุคิโยอุ ซึ่งมักอ่านลากเสียงรวบกันเข้ามาเป็น บุคิโย แปลตรงว่าไม่ประณีต ในที่นี้แปลว่าไม่ละเมียดละไมพอ...
samayou อ่านว่า ซามาโยอุ ไม่อ่านซามาโย เพราะเป็นคำกริยา เห็นมากๆก็จะรู้ไปได้เอง

เมื่อพบ i สองตัว (ii) ให้อ่านลากเสียงเป็นสระอี เช่น kanashii (คานาชี่) ดังนั้น ซึ่งที่จริงมาจาก คานาชีอิ

เมื่อพบ ie ให้อ่านแยกสระเป็นอีเอะ เช่น
ieba อ่านว่า อิเอะบะ แปลว่า ถ้าให้พูดถึง หรือ หากจะกล่าวถึง

ayamachi sae
อ่านว่า อายามาชิ ซาเอะ
เมื่อพบ a e อยู่แนบกัน ให้อ่านแยกสระอะ กับสระเอะ ดังตัวอย่างที่ยกมา

ความหมายที่เป็นนัยยะแห่งบทกวี จะได้พรรณนาในวันรุ่งขึ้น

สร้อยสัตตบรรณ




 

Create Date : 16 กรกฎาคม 2550   
Last Update : 16 กรกฎาคม 2550 19:38:09 น.   
Counter : 627 Pageviews.  



majoreenu
 
Location :
Chiba Japan

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]




ข้อความในหน้านี้
เป็นของที่เจ้าของสงวน
ห้ามเอาไปไม่บังควร
จงคิดครวญให้จงนาน

อาจโดนตบกะโหลก
เอาหัวโขกเสียบประจาน
เพราะเจ้าของเป็นคนพาล
ทรงเสน่ห์และเล่ห์กล

ฮุ ๆ ฮุ ๆ ๆ
อีกฮุ ๆ ฮุ ๆ ๆ

สร้อยสัตตบรรณ
เจ้าของบล็อก

....................................................

สร้อยสัตตบรรณ หรือกรกุณารี
ก็คนคนเดียวกัน...

ฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯฯ


ความคิดถึงที่อ่านได้
[Add majoreenu's blog to your web]

 
pantip.com pantipmarket.com pantown.com