|
|
เห็นทีเจ้าสัญลักษณ์ "@" จะกลายเป็นปัญหาหนักอกหนักใจ
ของชาวเมืองน้ำหอมเสียแล้ว เพราะจู่ๆ ทางการก็จะให้เปลี่ยนจากคำที่เคยเรียกกันมานมนานให้เป็นอย่างอื่น แล้วทีนี้จะเรียกว่าอะไรดีล่ะเนี่ย ขณะนี้ในฝรั่งเศสกำลังถกเถียงกันอย่างหนักว่า จะเรียกเจ้าสัญลักษณ์ "@" ที่ใส่นำหน้าอีเมลว่าอะไรดี
โดยในปัจจุบันชาวเมืองน้ำหอมเรียกกันอยู่สองแบบคือ ""อา โรบาเซ" (arobase) ตามรากศัพท์ภาษาสเปน
และ "แอท" (at) ตามรากศัพท์ภาษาอังกฤษ
แต่จู่ๆ คณะกรรมาธิการทั่วไปของฝ่ายประดิษฐ์ถ้อยคำ และการใช้คำของฝรั่งเศสก็เกิดอยากให้เปลี่ยนมาเรียกว่า "อาร์รอบ" (arrobe) ตามการประดิษฐ์คำในภาษาฝรั่งเศสสมัยใหม่ แต่จนบัดนี้ก็ยังไม่มีการยืนยันว่าฝรั่งเศสจะเปลี่ยนมาเรียกเจ้า "@" ว่า"อาร์รอบ" จริงๆ หรือไม่
|
|
|
ด้านคริสตีน อูฟราร์ด ผู้จัดทำพจนานุกรมให้กับสำนักพิมพ์ลารูสส์ กล่าวว่า
คำว่า"อาร์รอบ" มาจาก"อาร์โรบา" (arroba) ซึ่งเป็นรากศัพท์ภาษาสเปน และทางสำนักพิมพ์ได้บรรจุศัพท์คำนี้ไว้ในพจนานุกรมตั้งแต่ปี 1998 เนื่องจากมีผู้นิยมใช้มากขึ้น แต่ก็ไม่มีใครเรียกเจ้า "@" ว่า"อาร์รอบ" เวลาใส่นำหน้าอีเมลของตนเลย
|
|
สัญลักษณ์ "@" นี้มีการเรียกแตกต่างกันไป เช่น
ภาษาสเปนเรียกว่า อาร์โรบา (arroba)
เยอรมันเรียกแอท (at)
แต่ที่ดูจะมีสีสันก็น่าจะเป็นภาษาเชก ซึ่งเรียกสัญลักษณ์นี้ว่า ซาวีนัค (zavinac) หมายถึง ปลาเค็ม
ภาษารัสเซียเรียกว่าโซบัชกา (sobachka) หมายถึงเจ้าหมาน้อย
ภาษาอิตาลีเรียกว่า ชิออคซีโอลา (Chiocciola) หมายถึงเจ้าทากน้อย
และภาษาฮิบรูว์ เรียกว่า สตรูเดล (strudel) หมายถึง เค้กแบบออสเตรีย เป็นต้น
|
|
|
ในอนาคต ฝรั่งเศสมีแผนที่จะสกัดกั้นการแพร่ขยาย
ของการใช้ภาษาอังกฤษกับศัพท์เทคโนโลยี ซึ่งขณะนี้ก็ถือว่ารัฐบาลฝรั่งเศสทำสำเร็จไปบางส่วน เนื่องจากสามารถ กำหนดศัพท์ทางเทคโนโลยีบางคำเป็นภาษาฝรั่งเศสได้ เช่น
กำหนดให้คำว่าออร์ดินาเตอร์ (ordinateur) หมายถึง เครื่องคอมพิวเตอร์
คำว่าโลจิเซียล (logiciel) หมายถึงซอฟต์แวร์
คำว่าแองแตร์โนต์ (internaute) หมายถึง ผู้ใช้อินเทอร์เน็ต และ
คำว่าแองฟอร์มาตีค (informatique) หมายถึง วิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ เป็นต้น
|
|
ภาษาอื่นเค้าก็เรียกต่างๆ กันไป บ้านเราน่าจะลองเรียกเจ้า "@" ตามแบบภาษาไทยดูบ้างนา
|
|
สนับสนุนข้อคิดนานาสาระโดย:
|
|
|