ภาษาอังกฤษกับเด็กเล็ก






เนื่องจากเป็นคุณแม่ลูกสอง และลูกๆก็ยังเล็กกันอยู่ เลยทำให้ได้มีโอกาสได้ใช้ภาษาเด็กอยู่ตลอดเวลา คิดว่าน่่าจะเป็นประโยชน์ต่อน้องๆที่เข้ามาทำงานกับ Aupair หรือใครที่รับจ๊อบเป็นพี่เลี้ยงเด็กในอเมริกานะคะ

Potty ออกเสียงว่า พาดี้ นะคะ คำนี้ผู้เขียนเองก็งงมากตอนมาใหม่ๆ 
Do you want to go potty?ดูยูว้อนท์ ทูโกพาดี้ ? แปลว่า  หนูอยากเข้าห้องน้ำไหมจ๊ะ...(หมายถึงปัสสาวะ)หนูปวดฉี่หรือเปล่าจ๊ะ 

Do you want to go poopy? ดูยูว้อนท์ ทูโก พูพพี่? แปลว่า หนูอยากเข้าห้องน้ำไหมจ๊ะ(หมายถึงอุจจาระ)

Is it yummy? อิส สิท ยัมมี่ แปลว่า อร่อยไหมลูก
Are you full? อาร์ยู ฟูล? แปลว่า อิ่มแล้วเหรอลูก
Do you want more? ดู ยู ว้อนท์ มอร์ แปลว่า อยากได้อีกไหมลูก เอาอีกไหม
Do you need help? ดู ยู นีด เฮ้ลพ์ ? แปลว่า ให้แม่ช่วยไหม
Thank you for asking แธังคิว ฟอร์ แอสคิ่ง แปลว่า ขอบใจนะลุกที่ถาม

Peek-a-boo! พีคคะบู ใช้คำนี้เวลาเล่นจ๊ะเอ๋กับลูก

Don't put that in your mouth. โด้นท์ พุท แดท อิน ยัวร์ เม้าธ์ แปลว่า อย่าเอาใส่ปากนะลูก


Don't suck your finger. โด้นท์ ซัค ยัวร์ ฟิงเง่อร์  แปลว่า อย่าดูนิ้วนะลูก

Please share your toys with your friends. พลีส แชร์ ยัวร์ ทอยส์ วิท ยัวร์ เฟรนดส์ แปลว่า แบ่งของเล่นกับเพื่อนลูก

Don't throw things on the floor. โด้นท์ โธรว์ ธิงส์ ออน เดอะ ฟลอร์ แปลว่า อย่าโยนของลงพื้น

Don't spit the food. โด้นท์ สปิท เดอะ ฟูด อย่าคายอาหารนะลูก 

No whining โน วายนิ่ง แปลว่า อย่าร้องงอแงนะลูก

Please pick up your toys when you're done. พลีส พิค อัพ ยัวร์ ทอยส์ เว็น ยัว ดัน แปลว่า ช่วยเก็บของเล่นเวลาหนูเล่นเสร็จด้วยจ้ะ 

Give me some kisses. กิฟ มี ซัม คิสเสส แปลว่า มาจุ๊บแม่หน่อยจ้ะ
Give me a hug. กิฟ มี อะ ฮัก แปลว่า มากอดแม่หน่อยม่ะลูก

Do you want to take a nap? ดู ยู ว้อนท์ ทู เทคอะ แนพ แปลว่า ลูกจะไปงีบหน่อยไหมจ๊ะ

Please stay still for a minute. พลีส สเตย์ สติล ฟอร์ อะ มินิท  แปลว่า อยู่นิ่งๆสักแป๊บนะลูก

Be gentle บี เจนเทิ่ล แปลว่า เบาๆนะลูก
Be nice บี ไน้ซ์ แปลว่า เป็นเด็กดีนะลูก
Good girl(boy) กู๊ด เกิร์ล แปลว่า หนูเป็นเด็กดี
You're such a nice girl(boy)  ยู อาร์ ซัช อะ ไน้ซ์ เกิร์ล แปลว่าหนูเป็นเด็กดีจริงๆ 
You are so brave ยู อาร์ โซ เบรพ แปลว่า หนูกล้าหาญจริงๆ 
I'm so proud of you. แอ็ม โซ พร้าวด์ ออฟ ยู แปลว่า แม่ภูมิใจในตัวลูกจริงๆ
You did good. ยู ดิด กู๊ด แปลว่า ลูกทำดีแล้ว
You look cute. ยู ลุค คิ้วท์ แปลว่า หนูน่ารักจัง

No pushing โน่ พุชชิ่ง แปลว่า อย่าผลัก
No kicking โน่ คิกกิ้ง แปลว่า ไม่ถึบ ไ่ม่เตะ นะลูก
No biting โน่ ไบ้ดิ้ง แปลว่า อย่ากัดนะลูก
No hitting โน่ ฮิทดิ้ง แปลว่า ไม่ตีกันนะ
Don't be rough โด้นท์ บี รัพ แปลว่า อย่าเล่นแรงนะลูก
No fighting โน่ ไฟ้ดิ้ง แปลว่า ไม่ทะเลาะกัน ไม่ต่อสู้กันนะลูก
I love you to the moon and back ไอ เลิฟ ยู ทู เดอะ มูน แอนด์ แบค แปลว่า แม่รักลูกมากนะ.. จะเปรียบเหมือนเราพูดตอนเด็ก ว่ารักพ่อแม่เท่าฟ้า ประมาณนั้นน่ะค่ะ 










Create Date : 05 กันยายน 2559
Last Update : 5 กันยายน 2559 9:54:42 น.
Counter : 1315 Pageviews.

2 comment
เมื่อครั้งฟังสำเนียงอเมริกันไม่ออก


เมื่อครั้ง...ฟังสำเนียงอเมริกันไม่ออก

 สำเนียงอเมริกัน ออกจะแปลกๆ ไม่ค่อยเหมือนกับที่เราเคยเรียนมาสักเท่าไหร่ มีหลายๆคำที่ผู้เขียนเองก็เคยฟังแล้ว ไม่เข้าใจว่าคนพูดหมายถึงอะไร 

    ครั้งหนึ่งผู้เขียนเคยทำงานพิเศษที่ร้านอาหารไทยแห่งหนึ่งในชิคาโก้นี่แหละค่ะ ลูกค้าฝรั่งโทรมาสั่งอาหารเพื่อที่จะให้นำไปส่งที่บ้าน ตามขั้นตอนรับสายลูกค้า ถามชื่อ เบอร์ติดต่อ ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี จนมาถึงตอนสอบถามที่อยู่ของลูกค้า ลูกค้าพูดสามรอบ ผู้เขียนเองก็ยังนึกไม่ออกว่าที่อยู่นั้นคือที่ไหน เข้าใจว่า ลูกค้าอาจจะโทรมานอกเขตที่ทางร้านจะไปส่งได้ แต่ด้วยความที่กลัวเสียลูกค้า เลยลองให้ลูกค้าสะกดชื่อถนนให้ฟังเลยได้ถึงบางอ้อ ว่า อ้อ ยูหมายถึง ลินค่อล์น (Lincoln)นั่นเอง 
Lincoln อ่านว่า ลินแค่น เป็นชื่อถนนที่นี่ 

     นอกจากนี้แล้วก็มีอีกหลายคำที่ผู้เขียนนึกได้ ณ เวลานี้เท่าที่สังเกตดู 
หลักการก็คือ คำที่มีสองพยางค์ พยางค์หลังมีตัว O(โอ) อยู่ด้วย แทนที่จะออกเสียง เป็น -อน หรือ โ-น จะออกเป็น แ-น แทน
Bacon อ่านว่า เบแค่น แปลว่า เนื้อหมูเบค่อน หรือ
                   เนื้อหมูเค็มที่เราส่วนใหญ่จะนิยม
                   รับประทานเป็นอาหารเช้า
Dragon อ่านว่า แดรแก้น แปลว่า มังกร
Aaron อ่านว่า แอแร่น เป็นชื่อที่นิยมตั้งให้กับเพศชาย


และมีคำแปลกๆอีกที่ได้ยินบ่อยคือ 
Dolly อ่านว่า ดาลลี่ แปลว่า ตุ๊กตา คำนี้มักใช้พูดกับเด็ก

Potty อ่านว่า พาดี้ แปลว่า โถฉี่ แต่จะใช้บ่อยๆกับเด็กๆ
ซึ่งแปลว่าการไปเข้าห้องน้ำ การถ่ายเบา 
Do you want to go potty? ดู ยู ว้อนท์ ทู โก พาดี้ แปลว่า ลูกอยากเข้าห้องน้ำไหม ลูกปวดปัสสาวะไหม

และยังมีชื่อคน Dotty อ่านว่า ดาดี้ แทนที่จะออกเสียงตรงตัวเหมือนที่เราเรียนมา คือ ด๊อดตี้ 

และคำที่ลงท้ายด้วย -ty จะออกเสียงเป็น ดิ, ดี้ แทนที่จะเป็น ที่ หรือ ตี้
อย่างเช่น City ออกเสียง เป็น ซิดี้ แปลว่า เมือง
             Party ออกเสียงว่า พาดี้ แปลว่า งานเลี้ยง
             Responsibility ออกเสียงว่า
               เรสป๊อนสะบิ ลิดี้ แปลว่า ความรับผิดชอบ
มีอีกหลายคำทีแปลกออกไปอีก คือ 
twenty ออกเสียงว่า ทเว้นนี่ แปลว่า ยี่สิบ
Dentist ออกเสียงว่า เด็นนิส แปลว่า หมอฟัน
Plenty ออกเสียงว่า เพล้นนี่ แปลว่า มากมาย เยอะแยะ

I can't do it ออกเสียงว่า ไอ แค้นท์ ดู อิท แปลว่า ฉันทำไม่ได้ค่ะ

   ผู้อ่านเห็นไหมคะ ว่าสำเนียงเขาแปลกจริงๆ ตอนที่ผู้เขียนมาอยู่ที่นี่ใหม่ๆ ก็งงกับสำเนียงมาก ใช้เวลาปรับหูอยู่พักใหญ่เลยล่ะค่ะ ตอนนี้ฟังทุกวันจนบางทีลืมไปแล้วว่ามันเคยแปลก กลับกลายเป็นว่า พอได้ยินคนพูดสำเนียงอังกฤษแบบคนอังกฤษหรือคนออสเตรเลียแล้วจะรู้สึกแปลกแทนเสียแล้วค่ะ ^_^






Create Date : 29 มิถุนายน 2559
Last Update : 29 มิถุนายน 2559 11:07:12 น.
Counter : 406 Pageviews.

0 comment
ต่อเติมบ้าน



ต่อเติมบ้าน

ช่วงนี้ผู้เขียนวุ่นวายกับการต่อเติมชั้นใต้ดินของบ้าน ปรับปรุงใหม่ จากที่เคยใช้เป็นสตูดิโอวาดรูป ทำงานศิลปะ งานฝีมือต่างๆกับเมญ่า อีกส่วนจะเป็นห้องซักผ้า ตอนนี้กำลังเปลี่ยนเป็นห้องพักผ่อนสำหรับครอบครัว และเพิ่มห้องน้ำเข้าไปด้วย ตอนนี้ใกล้เสร็จแล้ว คงจะได้มีรูปมาอัพเดทให้ดูกันทีหลังนะค้า
มาว่ากันเรื่องคำศัพท์ในห้องน้ำกันดีกว่าค่ะ

Bathroom อ่านว่า แบ๊ธรูม แปลว่า ห้องน้ำ

sink อ่านว่า ซิ้งค์ แปลว่า อ่างล้างหน้า ล้างมือ

Vanity อ่านว่า แวนนิดี้ แปลว่าโต๊ะเครื่องแป้ง 

Toilet อ่านว่า ทอยเล็ท แปลว่า ชักโครก


bath tub อ่านว่า แบ็ธทับ แปลว่า อ่างอาบน้ำ

showerhead อ่านว่า ชาวเว่อร์เฮด แปลว่า ฝักบัว

shower curtain อ่านว่า ชาวเว่อร์ เคิทอึ้น แปลว่า ม่านกั้นอาบน้ำ ส่วนใหญ่จะเป็นผ้าลวดลายสวยงามต่างๆ เน้นการตกแต่งให้สวยงาม แล้วจะมีซับในอีกทีซึ่งส่วนใหญ่ใช้เป็นพลาสติก ใสๆ เพื่อไม่ให้น้ำกระเด็นออกมาโดนม่านตัวด้านนอก เรียกว่า 

shower curtain liner หรือบางครั้งอาจจะเรียก curtain liner หรือ liner (อ่านว่า ลายเน่อร์) เฉยๆ เป็นที่รู้กัน 

Towel อ่านว่า ทาวเอิ้ว แปลว่า ผ้าเช็ดตัว หรือผ้าขนหนูเช็ดหน้าเช็ดมือ

Towel Rack อ่านว่า ทาวเอิ้ว แร๊ค แปลว่า ที่แขวนผ้าเช็ดตัว หรือผ้าเช็ดมือ จะเป็นเส้นตรงยาวๆที่สามารถผึ่งผ้าเช็ดตัวได้

Towel Hook อ่านว่า ทาวเอิ้ว ฮุค แปลว่า ที่แขวนผ้าเช็ดตัวหรือผ้าเช็ดมือเหมือนกัน แต่จะเป็นลักษณะจะเป็นห่วงหรือตะขอ

rug  อ่านว่า รัก แปลว่า พรมเช็ดเท้า

scale อ่านว่า สเก็ล แปลว่า เครื่องชักน้ำหนัก 

ศัพท์เพิ่มเติม จากข้อความที่เกริ่นด้านบนนะคะ
Home improvement อ่านว่า โฮม อิมพรูพเม้นท์ แปลว่า การปรับปรุงต่อเติมบ้าน 

Family Room  อ่านว่า แฟมิลี่รูม แปลว่า ห้องนั่งเล่นสำหรับครอบครัว 

Laundry room อ่านว่า ลอนดรี้ รูม แปลว่า ห้องซักผ้า 








Create Date : 24 มิถุนายน 2559
Last Update : 24 มิถุนายน 2559 15:45:11 น.
Counter : 663 Pageviews.

0 comment
พูดภาษาอังกฤษกับลูก ตอน เตรียมตัวออกไปโรงเรียน


 พูดภาษาอังกฤษกับลูก
ตอน เตรียมตัวออกไปโรงเรียน
ช่วงนี้เมญ่าปิดเทอม แม่เลยมีเวลามานั่งเขียนบล็อก เมื่อก่อนจะวุ่นวายมากช่วงเช้า ตอนที่ยังไม่มีแอนสันก็ต้องเตรียมอาหารให้คุณสามี ให้ลูก(เมญ่า) ตอนนี้มีแอนสันอีกคน ยิ่งยุ่งกว่าเดิม  ทำกับข้าวเสร็จ จัดที่นอนหมอนมุ้ง เตรียมเสื้อผ้าให้สามีไปทำงาน แต่งตัวให้ลูกแต่งตัวให้ตัวเอง กว่าจะออกจากบ้านได้ ก็ใช้พลังงานไปหลายแคลอรี่อยู่ ขับรถออกจากบ้านไปโรงเรียนใช้เวลาประมาณ 20 นาที เป็นแม่บ้านฝรั่งที่นี่ ไม่ได้สบายเลย ไม่มีแม่บ้านประจำมาช่วยแบ่งเบาเหมือนคุณแม่หลายๆที่เมืองไทย หรือไม่อย่างน้อยก็มีคุณตาคุณยาย มาคอยช่วยดูหลานๆให้ พูดเรื่องความลำบากของแม่บ้านฝรั่งที่นี่แล้วคงต้องร่ายกันอีกยาว มาว่ากันเรื่องประโยคที่ใช้กันเป็นประจำช่วงเช้าๆก่อนออกไปโรงเรียนดีกว่าค่ะ 

Get Up! อ่านว่า เก็ท อัพ แปลว่า ตื่นได้แล้วจ้ะลูก หรือจะใช้ It's time to get up! อ่านว่า อิทส์ ไทม์ ทู เก็ท อัพ ก็ได้นะคะ

Are you still sleepy? อ่านว่า อาร์ ยู สติล สลีปปี้ แปลว่า ลูกยังง่วงอยู่หรือเปล่า

Go wash your face. อ่านว่า โก วอช ยัวร์ เฟซ แปลว่า ไปล้างหน้าซะลูก ขอย้ำว่า เค้าพูด โก วอช ยัวร์ เฟซจริงๆค่ะ ไม่ได้มี ทู มาคั่นโกกับวอช อย่างที่เราเคยได้ยิน หรือเรียนมาว่า ต้องเชื่อมคำกริยาด้วย to นะคะ 

Go brush your teeth. อ่านว่า โก บรัช ยัวร์ ทีช แปลว่า ไปแปรงฟันสิจ๊ะลูก
Go take a shower อ่านว่า โก เทค อะ ชาวเว่อร์ คำนี้ให้ออกเสียง เร็วๆ จะเป็น โกเทคขะชาวเวอร์ แปลว่า ไปอาบน้ำก่อนนะลูก 

Go get dressed.  อ่านว่า โก เก็ท เดรส แปลว่า ไปแต่งตัวจ้ะ 

Let me get your hair ready. อ่านว่า เล็ท มี เก็ท ยัวร์ แฮร์ เรดี้ แปลว่า เดี๋ยวแม่ทำผมให้นะจ๊ะ


Go eat your breakfast. อ่านว่า โก อีท ยัวร์ เบรคฟาสต์ แปลว่า ไปกินอาหารเช้านะลูกนะ

Did you get your school bag? อ่านว่า ดิ๊ด ยู เก็ท ยัวร์ สกูล แบ๊ก แปลว่า ลูกหยิบกระเป๋าที่จะเอาไปโรงเรียนมาหรือยังจ๊ะ

Put on your shoes อ่านว่า พุท ออน ยัวร์ ชูส์ แปลว่า ไปใส่รองเท้าซะลูก 

Go get in the car. อ่านว่า โก เก็ท อิน เดอะ คาร์ แปลว่า ไปขึ้นรถนะลูก


I'll buckle you up. อ่านว่า ออกเสียงไออึล เร็วๆจะได้ ประมาณ เอา บัคเคิ่ว ยู อัพ แปลว่า เดี๋ยวแม่จะรัดเข็มขัดให้นะจ๊ะ 

เอาล่ะ วันนี้แค่นี้ก่อนนะคะ แม่บ้านฝรั่งต้องไปเตรียมทำกับข้าวให้ลูกให้สามีก่อน เกือบสี่โมงเย็นแล้วค่า หวังว่าวันนี้ผู้อ่านจะได้ความรู้กันกลับไปพูดกับลูกบ้างนะค้า ^__^










Create Date : 24 มิถุนายน 2559
Last Update : 24 มิถุนายน 2559 3:50:41 น.
Counter : 600 Pageviews.

1 comment

สมาชิกหมายเลข 3252835
Location :
Chicago  United States

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 4 คน [?]



สวัสดีค่ะ ดิฉันเป็นคุณแม่ลูกสอง หญิงหนึ่งชายหนึ่ง ลูกทั้งสองเป็นลูกครึ่งไทย-อเมริกัน คนแรกเป็นลูกสาวชื่อน้องเมญ่าอายุ 4 ขวบ คนเล็กเป็นลูกชายชื่อน้องแอนสัน อายุ 4 เดือน ดิฉันมาอาศัยอยู่ที่อเมริกา รัฐอิลลินอยส์ เมืองชิคาโก้ เป็นเวลา 7 ปีกว่าแล้ว บล็อกนี้เกิดจากจากการที่ดิฉันได้มีโอกาสได้ใช้ชีวิตในต่างแดน และอยู่กับครอบครัวและวัฒนธรรมของสามีชาวอเมริกัน จึงมีความคิดที่อยากจะแบ่งปันประสบการณ์และความรู้ด้านวัฒนธรรมและภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน รวมทั้งเกร็ดความรู้ต่างๆ แก่ผู้ที่สนใจและคุณแม่ๆหรือผู้ที่อาศัยอยู่ในชิคาโก้ ได้เข้ามาหาความรู้และความบันเทิง(จากลูกๆซึ่งมีความไร้เดียงสา และมั่งจะมีอะไรขำๆ มาให้ได้เล่าให้เพื่อนๆญาติๆฟังอยู่เสมอ)..ดิฉันหวังว่าผู้อ่านได้ได้รับความรู้ความบันเทิงจากบล็อกนี้ไปบ้างนะคะ..^___^