ผมเกลียดพันธมิตรฯ แต่ในกรณีคำตรัสให้สัมภาษณ์ของสมเด็จพระเทพฯ นั้น The princess was asked at a press conference following her talk whether she agreed with protesters who say they are acting on behalf of the monarchy. ประเด็จมันอยู่ที่ say they are acting on behalf of the monarchy.
สมเด็จพระเทพก็ทรงตอบให้สัมภาษณ์ไปว่า "I don't think so," she replied. "They do things for themselves."
ในคำตรัสให้สัมภาษณ์นี้ คำว่า for หมายถึง on behalf of ครับ คือ "ในนามของ..."
เมื่อนักข่าวถามพระองค์ว่า "กลุ่มพันธมิตรพูดว่ากระทำในนามของสถาบัน" (on behalf of the mornachy) สมเด็จพระเทพฯ ก็ทรงตรัสตอบว่า "ฉันไม่คิดอย่างนั้น" "พวกเขาทำในนามของพวกเขาเอง" (they do things for themselves)
The princess(พระเทพฯ) was asked(ทรงถูกตรัสถาม) at a press conference following her talk (ภายหลังทรงเสร็จสิ้นการปาฐกถา)whether she agreed(ว่าพระองค์ทรงเห็นด้วย) with protesters (กับผู้ประท้วง)who say (ซึ่งพูดว่า)they( protesters= พวกเขา) are acting on behalf of the monarchy.(กำลังทำไปเพื่อราชวงศ์/เพราะราชวงศ์/ในนามราชวงศ์)
"I (พระเทพฯ)don't think so(think so of what????)" she replied ===> of the protesters are acting on behalf of the monarchy. ชัดเจนว่า พระองค์ไม่ทรงคิดว่ากลุ่มเพื่อประท้วงทำไปเพื่อราชวงศ์/เพราะราชวงศ์/ในนามราชวงศ์
" They(protesters) do things(are acting) for themselves" do...... for เป็น phrasal verb แปลว่า ทำเพื่อ themselves = of the protesters ก็ตรงตัวครับ ว่ากลุ่มผู้ประท้วง ทำไปเพื่อ อะไรก็ตามที่เพื่อพวกผู้ประท้วง
ถ้าจะแปลว่า ทำไปโดยผู้ประท้วงเอง ไม่เกี่ยวกับราชวงศ์ ต้องใช้คำว่า They do things by themselves, not on behalf of the monarchy
ผมคิดว่าต่อให้คำว่า for แปลว่า on behalf of ได้ก็จริงเมื่อดูรูปประโยคที่เกี่ยวเนื่อง แต่มันก็อาจแปลว่าเพื่อได้เช่นกัน ซึ่งโดยปกติแล้วผมคิดว่า ระหว่าง for กับ by ถ้าต้องการความหมายว่า "โดย" การเลือกใช้คำว่า by น่าจะเข้าใจง่ายกว่า
Note : ถ้าผู้พูดต้องการสื่อว่าพวกเขา้ทำในนามของตัวเอง ทำไมต้องใช้คำว่า for แทนที่จะใช้ว่า on behalf of หรือไม่ก็ by หรือ with ซึ่งเข้าใจได้ง่ายและตรงมากกว่า
หนังสือพิมพ์ข่าวสด แปลชอบแล้ว
แต่มนุษย์เรามักเข้าข้างตนเอง
เสียงเค้าว่ากันพรรณนั้น จ๊ะ