Group Blog
 
All blogs
 

## ภาษาอังกฤษกับนก - "A little bird told me"

## ภาษาอังกฤษกับนก - "A little bird told me"

ห่างหายไปนานครับ ไม่ได้อัพเดทบล๊อคเลย ด้วยภาระกิจต่างๆ นานาครับ วันนี้พอมีเวลาก็คิดถึงภาษาอังกฤษกับนก

วันนี้นำเสนอ "A little bird told me"

เริ่มจากการแปลแบบตรงตัวก่อน "นกน้อยตัวหนึ่งบอกฉัน"

บางท่านอาจจะเริ่มสงสัย เอ นกน้อยบอกแล้วมันจะหมายความว่าอะไรกันแน่ บอกแล้วยังไง

ความหมายในภาษาอังกฤษของ "A little bird told me" ก็คือ

๑. I was told by a private or secret source.
ฉันรู้เรื่อง (นี้) มาจากแหล่งข่าวใกล้ชิดหรือแหล่งข่าวลับ

๒. If someone doesn't want to say where they got some information from, they can say that a little bird told them.
หากคนๆ หนึ่งไม่ต้องการบอกว่าเขาได้รับข่าวสารมาจากไหน เขาก็จะบอกว่า นกน้อยตัวหนึ่งบอกฉัน

๓. I have it on good authority. หลายท่านอาจจะไม่คุ้นเคยกับประโยคนี้ อาจจะต้องแปลอีกตลบหนึ่งก่อน
แปลว่า ฉันได้รับข้อมูลที่เชื่อว่าจริงจากแหล่งที่เชื่อถือได้
ในความหมายนี้จึงแตกต่างจากสองความหมายแรก

ตัวอย่างประโยค
๑) 'So who told you she'd got the job?' (ใครบอกคุณว่าเธอได้งานเหรอ?)
'Oh, let's just say a little bird told me so.' (เอาเป็นว่า นกน้อยตัวหนึ่งบอกฉันก็แล้วกัน)

๒) Me: "Mike and Erin got married!" (ไมค์และเอรินแต่งงานแล้ว!)
Casey: "I know. A little bird told me". (ฉันรู้แล้วละ นกน้อยตัวหนึ่งบอกฉัน)

ทีนี้พอเข้าใจแล้วใช่ไหมครับ

หวังว่าคงจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อย

ขอบคุณครับ





 

Create Date : 20 ตุลาคม 2551    
Last Update : 21 ตุลาคม 2551 9:37:52 น.
Counter : 2221 Pageviews.  

##ภาษาอังกฤษกับนก - " Birds of a feather flock together"

สวัสดีทุกท่านหลังสงกรานต์ครับ

หวังว่าทุกท่านคงจะมีความสุขกับเทศกาลวันหยุดสงกรานต์ เป็นเทศกาลที่พิเศษสำหรับคนไทย และคนทั่วโลกก็รู้จักเทศกาลนี้ การเที่ยวสงกรานต์ทำให้ผมนึกถึงวลีภาษาอังกฤษที่จะนำเสนอในวันนี้ครับ

Birds of a feather (flock together)

มาลองแปลกันเล่นๆ ก่อนครับ ดูคำที่น่าสนใจกันครับ

Feather มีหลายความหมายนะครับ ความหมายที่หลายท่านจะคุ้นเคยที่สุด น่าจะเป็นความหมายที่แปลว่า ขน (เช่น ขนที่ปกคลุมตัวนก)

Flock หากเป็นคำนามก็จะแปลว่า กลุ่ม หรือ ฝูง แต่ในที่นี้เป็นคำกิริยา ก็แปลได้ว่า การรวมฝูง

เราอาจจะไม่รู้ความหมายทั้งหมดของคำๆ หนึ่ง แต่เราก็สามารถเดาได้ครับ หากเราลองแปล Birds of a feather flock together เล่นๆ ตามความหมายหลักที่เราคุ้นเคย อาจจะแปลได้ว่า "นกที่มีขนแบบหนึ่งๆ จะอยู่ร่วมกัน" อันนี้แปลกันแบบลูกทุ่งเลย

ทีนี้หากเราแปลคำว่า Feather ว่า ขน มันก็ดูจะขัดๆ และต้องแปลกันอีกตลบจึงจะเข้าใจ ขนในที่นี้สื่อถึงขนแบบหนึ่งๆ นั่นก็คือ ชนิดหนึ่งๆ สีหนึ่งๆ แบบหนึ่งๆ สำหรับนกก็สื่อถึง นกชนิดเดียวกัน หากนำมาใช้กับคน ก็อาจหมายถึง แบบเดียวกัน คนพวกเดียวกัน คิดเหมือนกัน ทำเหมือนกัน

หลายท่านคงจะเริ่มนึกออกบ้างแล้วครับว่า Birds of a feather flock together มีความหมายว่าอะไร

ความหมายภาษาอังกฤษมีดังนี้ครับ
1) Similar people go to the same places and do the same things together.
คนที่คล้ายคลึงกันมักไปที่เดียวกันหรือทำสิ่งต่างๆ เหมือนกัน

2) Those of similar taste congregate in groups.
คนที่มีรสนิยมเดียวกันจะรวมเป็นกลุ่มเดียวกัน

สรุปก็คือ คนแบบเดียวกัน ก็จะรวมตัวกัน (เพื่อทำกิจกรรมร่วมกัน)

ตัวอย่างประโยค

1) "As commonly birds of a feather will fly together."

2) Are Timmy and his friends going to that same bar again?"
Reply: "Sure they are. Birds of a feather flock together."

หวังว่าคงจะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อย ขอให้ทุกท่านมีความสุขกายและใจ




 

Create Date : 15 เมษายน 2551    
Last Update : 15 เมษายน 2551 17:10:59 น.
Counter : 3694 Pageviews.  

##ภาษาอังกฤษกับนก - "A bird in the hand is worth two in the bush"

คราวนี้เรามาถึงประโยคที่หลายท่านคงจะคุ้นกัน

"A bird in the hand is worth two in the bush."

บางคนอาจจะพูดสั้นๆ ว่า "A bird in the hand." ก็ได้ครับ

ลองแปลเล่นๆ ตรงตัวกันก่อนครับ อาจจะแปลได้ว่า

มีนกหนึ่งตัวอยู่ในมือ มีค่าเท่ากับ นกสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้

อ่านแล้วก็ยังน่างงอยู่นะครับ ถ้าแปลกันตรงๆ แบบนี้ งั้นมาลองดูความหมายที่เป็นประโยคภาษาอังกฤษกันดูก่อน

1) It is better to accept something that you have or you can use now than to try to get something better that you might not be able to obtain.
การยอมรับสิ่งที่คุณมี หรือที่คุณสามารถใช้ในขณะนั้น จะดีกว่า การพยายามหาสิ่งที่ดีกว่า ที่คุณอาจไม่สามารถมีได้

2) It is better to keep what you have than to give it up and try to get something better.
การเก็บสิ่งที่คุณมีย่อมดีกว่าการเสียมันไป และพยายามจะหาสิ่งที่ดีกว่า

ถึงตรงนี้หลายท่านคงจะพอเข้าใจความหมายของ "A bird in the hand is worth two in the bush" กันแล้ว มาลองดูประโยคตัวอย่างกันบ้างครับ

ประโยคตัวอย่าง

example 1
A: "Dan has asked me to go to a party with him. What if my boyfriend finds out? I don't know if I should go."
แดนชวนฉันไปงานปาร์ตี้กับเขา ฉันเกรงว่าแฟนฉันจะรู้ ฉันไม่แน่ใจว่าฉันสมควรจะไปกับเขา
B: "Don't go. A bird in the hand is worth two in the bush."
เธออย่าไปเลย นกที่อยู่ในมีหนึ่งตัว ย่อมดีกว่าสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้

example 2
If I were you, I'd accept the job. It might not be the best job for you, but a bird in the hand is worth two in the bush.
ถ้าฉันเป็นคุณนะ ฉันจะรับข้อเสนอของงานนั้น มันอาจจะไม่ใช่งานที่ดีที่สุดสำหรับคุณ แต่นกที่อยู่ในมีหนึ่งตัว ย่อมดีกว่าสองตัวที่อยู่ในพุ่มไม้

ถึงตรงนี้ผู้อ่านคงจะเข้าใจแล้วนะครับว่า สำนวนที่นำเสนอแปลว่าอะไร

มองอีกมุม จะเข้าหลักเศรษฐกิจพอเพียงได้เหมือนกันครับสำหรับวลีนี้ พอใจกับสิ่งที่มีอยู่ พอใจกับสิ่งที่เราได้รับ และใช้มันให้คุ้มค่า ไม่ต้องไปทะยานอยากได้สิ่งคิดว่าดีกว่า สุดท้าย ก็บัวแล้งน้ำ นั่งแห้งเหี่ยวไร้ความสุขที่แท้จริง กว่าจะรู้ตัว เวลาก็หมดไป แล้วก็เรียกกลับมาไม่ได้ซะด้วยสิครับ

คนที่รู้จักพอ มีเงินน้อยนิด ก็ถือว่าเป็นคนรวย คนที่ไม่รู้จักพอ จะมีเงินเท่าไหร่ ก็ยังจนเสมอ ถูกต้องไหมครับ?



Sources:
1) //www.phrases.org.uk/meanings/64950.html
2) //humanities.byu.edu/elc/student/idioms/proverbs/bird_in_the_hand.html

สวัสดีครับ ขอให้มีความสุขกันทุกคนและชื่นชมกับชีวิตที่เกิดมาครับ




 

Create Date : 02 เมษายน 2551    
Last Update : 2 เมษายน 2551 15:30:42 น.
Counter : 3370 Pageviews.  

##เรียนภาษาอังกฤษกับนก - The early bird catches the worm

วันนี้ขอเปิดหัวข้อกลุ่ม Blog ของผมใหม่ครับ คิดมานานแล้วครับว่าอยากจะทำส่วนที่ใช้บอกเล่าภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับนก น่าจะเป็นประโยชน์ไม่มากก็น้อยครับ

โดยจะนำเอาสำนวนที่เกี่ยวกับนก พร้อมคำแปลและตัวอย่างมานำเสนอครับ

สำนวนแรก "The early bird catches the worm"

ลองแปลเล่นๆ กันก่อนครับ นึกถึงสถานการณ์ที่มีหนอนอยู่ ๑ ตัว แต่มีนกหลายตัว นกเหล่านั้นอยากกินหนอนตัวที่ว่า ฉะนั้น นกตัวที่มาถึงหนอนตัวนั้นก่อน ย่อมมีโอกาสประสบความสำเร็จในการกินหนอนตัวนั้นมากกว่านกที่มาทีหลัง ใช่ไหมครับ? ตัวที่มาทีหลังคงได้กินแต่ซากหรืออดกินไปเลย ต้องไปหาใหม่

ความหมายเป็นภาษาอังกฤษอาจสื่อได้หลายรูปแบบ เช่น
- the person who arrives early will be successful.
(คนที่มาถึงก่อนจะเป็นผู้ที่ประสบความสำเร็จ)
- Success comes to those who prepare well and put in effort.
(คนที่เตรียมพร้อมอย่างดี และลงมือทำจะประสบความสำเร็จ) โดยความหมายนี้ไม่ได้เน้นว่าต้องทำก่อน แต่ว่าบอกโดยรวมว่า คนที่เตรียมพร้อม (ดีกว่า) ย่อมประสบความสำเร็จได้มากกว่า
- Someone who is very eager to do well and gets an early start on any job.
(คนที่มีความอยากที่จะทำให้ได้ดีและเริ่มต้นทำงานใดๆ ก่อน (คนอื่น))

ถึงบัดนี้หลายท่านคงพอเข้าใจสำนวนนี้แล้วใช่ไหมครับ

ผมขอสรุปนะครับ ว่าสำนวน "The early bird catches the worm"

แปลเป็นไทยได้ว่า "บุคคลที่เริ่มต้นก่อน หรือบุคคลที่เตรียมพร้อมมากกว่า ย่อมมีโอกาสประสบความสำเร็จมากกว่า"

ตัวอย่างประโยคเป็นภาษาอังกฤษ เช่น
"I always come early to work. The early bird catches the worm!"

"From now on, I am waking up at six. The early bird catches the worm."

"Remember, it's the early bird catches the worm - you should try to get to it early. - He has always been the early bird catches the worm and has done very well for himself indeed."

ขอจบภาษาอังกฤษกับนกครั้งที่ ๑ แต่เพียงแค่นี้ครับ

ขอขอบคุณที่ได้เกิดมา และมีความสุขไปอีกหนึ่งวัน




 

Create Date : 24 มีนาคม 2551    
Last Update : 24 มีนาคม 2551 13:53:48 น.
Counter : 10282 Pageviews.  


โชคดีที่เกิดมา
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




ธรรมชาติ ธรรมะ ดนตรี กีฬา หนัง หนังสือ เป็นสิ่งที่ชอบ เชื่อว่า ชั่วขณะเดียวเท่านั้นที่เรามีชีวิตอยู่ ก็คือปัจจุบัน - ชีวิตไม่มีวันพรุ่งนี้
Friends' blogs
[Add โชคดีที่เกิดมา's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.