Group Blog
 
All Blogs
 
"Friend"

ม.ล.สิทธิไชย ไชยันต์

ไทยพูดฝรั่ง คำว่า “เพื่อน.


เพื่อน ในภาษาอังกฤษก็ friend ใคร ๆ ก็คงรู้นะครับ แต่ยังมีอีกบางมุมที่น่าสนใจเกี่ยวกับคำนี้ วันนี้จะมาดูกันว่ามีมุมไหนบ้าง
คำว่า friend สามารถนำไปใช้ร่วมกับคำอื่นเพื่อแสดงความสนิทสนมได้อีก เช่น
A good friend, a great friend, a close friend, an old friend หรือ an intimate friend
Good หรือ great friend คงไม่มีปัญหาเรื่องการใช้และคำแปลนะครับ แต่ตรงที่เป็น close friend นี่อาจจะสับสนหน่อย คือคำนี้เป็นคำที่แสดงถึงความเป็นเพื่อนสนิท สมัยก่อนนิยมใช้ว่า intimate friend แสดงว่าสนิทกันมาก ๆ แต่ต่อมาโลกมันเปลี่ยนหรืออย่างไรไม่ทราบ คนทั่วไปจึงนิยมมาใช้คำที่ง่ายกว่า คือ close แต่ความหมายของมันไม่ตรงเผงเหมือนคำว่า intimate นะครับ คำว่า intimate หมายถึง สนิทมาก ขนาดเดินขึ้นบ้านไปกินข้าวได้ไม่ต้องบอกล่วงหน้า มีเรื่องอะไรก็คุยกันได้อย่างเปิดอก ส่วนคำว่า close นั่นก็หมายถึงสนิทกันเหมือนกัน แต่คนอาจจะถามได้ว่า ที่ว่าสนิทน่ะสนิทขนาดไหนล่ะ คุณก็อาจต้องอธิบายว่าสนิทขนาดเปิดอกคุยกันได้ แต่ถ้าใช้คำว่า intimate มาแต่ต้น อันนี้ไม่มีข้อสงสัย intimate คือสนิทที่สุดแล้ว ไม่ต้องถามอะไรอีก
Old friend หมายถึงเพื่อนเก่าแก่ที่คบกันมานานแล้ว ไม่ได้แปลว่ามีเพื่อนแก่นะครับ ถ้าหากจะบอกว่ามีเพื่อนแก่ ต้องบอกว่า My friend is old. แต่ถ้าบอกว่ามีเพื่อนเก่าแก่ ต้องบอกว่า my old friend สลับเอาคำว่า old มาไว้หลังคำว่า friend เท่านั้นแหละ ความหมายคนละเรื่องเลย
เอาละครับ คราวนี้มาดูการใช้คำว่า friend อีกอย่างที่คนมักจะใช้กันผิด คือคำว่า
be friend with
Somchai is friends with Panlop.
สมชายเป็นเพื่อนกับพัลลภ
I think I can be friends with Robert.
ผมว่าผมสร้างมิตรกับโรเบิร์ตได้นะ
พูดง่าย ๆ คือ การใช้วลีว่า be friends with ซึ่งจะใช้โดยวิธีกระจาย verb คือ ใช้ is am หรือ are หรือจะโดยไม่กระจาย verb คือใช้ในรูป be ก็ใช้ได้ทั้งสองแบบ แต่ที่ต้องระวังคือ ต้องเติม s ที่คำว่า friends เสมอ ถึงแม้ว่าจะเป็นเอกพจน์ก็ตาม
Duran continues to be friends with Sugar Ray even after the fight.
ดูรันยังคงเป็นเพื่อนกับชูการ์ เรย์ แม้ว่าจะสู้กันมาแล้วก็ตาม
คราวนี้มาดูคำสุดท้ายสำหรับเดือนนี้ครับ ไม่ใช่คำไหนหรอก ก็ friendly นั่นเอง จับเอา friend มาเติม ly เข้าไปก็เป็น friendly อย่าเพิ่งไปแปลมันครับ คำนี้มันพลิกผันคำแปลไปตามคำที่ใช้ประกอบกับมัน ลองมาดูกันครับ ถ้าใช้กับ to หรือ towards มันจะแปลว่า คุณหรือใครสักคน หรือสักกลุ่ม มีความเมตตาและแสดงออกในทางดีต่อคนที่ตกทุกข์ หรือคนที่สมควรได้รับความเห็นใจ
The girls in the class are friendly towards the new student.
ผู้หญิงในห้องเรียนต่างเป็นมิตรต่อเด็กใหม่
I went to see the Minister and he was friendly to me.
ผมไปเข้าพบรัฐมนตรีและท่านดีต่อผม
แต่ถ้าใช้คำนี้กับคำว่า with ความหมายจะเป็นว่า ต่างฝ่ายต่างเป็นเพื่อนกัน
Somkiat is friendly with the new clerk.
สมเกียรติเป็นเพื่อนกับเสมียนใหม่ไปแล้ว
Friendly with แปลว่า เขาเป็นเพื่อนกัน ยินดีสนุกสนานที่จะได้คุยกัน ไปเที่ยวด้วยกัน ไม่ใช่ดีต่อกันในลักษณะผู้ใหญ่กับเด็ก เวลาเห็นคำเหล่านี้ในหนังสือต่าง ๆ หรือเวลาได้ฟังฝรั่งพูดก็ลองสังเกตดูนะครับ

ขอขอบคุณ แหล่งอ้างอิง : ม.ล.สิทธิไชย ไชยันต์ //intranet.prd.go.th/journal/content.php?No=1458


Create Date : 19 ตุลาคม 2549
Last Update : 19 ตุลาคม 2549 16:17:59 น. 1 comments
Counter : 13305 Pageviews.

 
ขออนุญาติแนะนำ เว็บไซต์ จัดอันดับสินค้า 10 อันดับสินค้าออนไลน์ ที่ดีสุด


โดย: เมย์ (สมาชิกหมายเลข 2416329 ) วันที่: 30 เมษายน 2561 เวลา:11:15:36 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

nichija
Location :


[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




ความสุขที่แท้จริง คือการเดินทางของชีวิต ที่ไร้จุดหมาย
Friends' blogs
[Add nichija's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.