Group Blog
 
All Blogs
 
ว่าด้วยขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูน

แต่ก่อนสมัยที่ยังไม่ได้แปลกะเค้าก็เคยสงสัยอยู่เหมือนกัน...แต่ปริศนาทั้งหมดก็ไขได้แบบกระดำกระด่าง...เอ่อ..กระจ่าง...



เมื่อมีโอกาสได้รับงานจาำกสำนักพิมพ์มาทำนั่นแล...



เริ่มแรกเลยเราก็ไปรับต้นฉบับมาก่อน อาจส่งมาทางไปรษณีย์ หรือไปรับที่สำนักพิมพ์...




ที่เคยรับมาก็จะมีหนังสือการ์ตูนภาคภาษา
ญี่ปุ่น 1 เล่ม พร้อมกับเอกสารที่เป็นตัวซีร็อกซ์หน้าการ์ตูนทุก ๆ
หน้าในเล่มเอาไว้หนึ่งปึก...





(เอ่อ...จริง ๆ
อยากจะโพสภาพประกอบ...แต่โพสเท่าไหร่ก็ไม่ขึ้น
เอาเป็นว่าอธิบายด้วยตัวอักษรแล้วกัน...ความอนาถาในชีวิตจริงมันลามมาถึงใน
บล็อกซะแหล่ว... ("__ __) )





แล้วทีนี้ในแต่ละหน้าก็จะมีช่อง ๆ ที่ตัวละครพูดกันใช่มั้ยล่ะ...(เรื่องที่ไม่มีก็คงเป็นเรื่อง "ก๊อง" เรื่องเดียวแหละนะ)





เราก็มานั่งเขียนๆๆๆ เขียนเลข
1...2...3...4...n เขียนลงไปในช่องคำพูดที่ 1 ที่ 2 ที่ 3 ที่ 4 ไปจนถึง n
ช่อง... ตามจำนวนช่องคำพูดในแต่ละหน้า...พอขึ้นหน้าใหม่ก็เริ่ม 1
ใหม่...ขั้นตอนนี้ก็๋มีแค่นี้แหละ...ชีวิต...("__ __)





ต่อมาก็คือการแปล...ด้วยโปรแกรมแปลยอดนิยม... Microsoft Word 2003 เถื่อน edition...(มันใช้แปลได้ตรงไหนเนี่ย...-*- )




ก็นั่งจิ้มคีย์บอร์ดไป จึ้กๆๆๆๆ Pattern ในเอกสาร word ก็จะเป็นประมาณนี้...




(อันนี้แต่งขึ้นมาเองแหละ ไม่ได้ไปเอาจากหนังสือการ์ตูนที่ไหนมาหรอก...)


หน้าที่ 5


1. สวัสดีจ้ะหนู


2. อยู่บ้านคนเดียวเหรอ พ่อแ่ม่ไปไหนหมดล่ะ...ขอลุงเข้าไปข้างในหน่อยนะ...โฮ่โฮ่โฮ่


3. คุณพ่อคุณแม่ไปเยี่ยมคุณยายที่ปอยเปตน่ะค่ะ...คุณ...คุณลุงเป็นใครคะ...


4. ดึก ๆ ดื่น ๆ
ยังปล่อยให้หนูน้อยน่ารักต้องอยู่คนเดียวแบบนี้นี่
เป็นพ่อแม่ที่ใช้ไม่ได้จริง ๆ
ให้ลุงอยู่เป็นเพื่อนหนูก็แล้วกันนะ...โฮ่โฮ่โฮ่...


5. ....



อะไรประมาณนี้แหละครับ
ทำไปจนจบเล่มเลยแหละ...แล้วเด๋วเวลาส่งกลับไปที่กองบก. พี่ ๆ
เค้าก็จะเอาไปจับยัดลงตามตัวเลขที่เราใส่ไว้น่ะแหละ...






ส่วนพวกเสียง โครม ตูม บึ้ก ผัวะ เพล้ง พรึ่บ ผ่าง คว้าง สวบ (อันหลังนี่มันการ์ตูนอะไรวะ (__**__) )



นี่ก็เป็นงานของคนแปลเช่นกัน...วิธีทำก็ง่าย
ๆ ครับ ไม่ต้องใช้คอมพิวเตอร์ ไม่ต้องใช้สตันท์แมน ไม่ต้องใช้สลิง
ไม่ต้องใช้อะไรนอกจากปากกากับต้นฉบับตัวซีร็อกซ์ที่โดนเขียนเลขไปแล้วนั่น
แหละ...





ปกติผมจะใช้ปากกาน้ำเงินเขียนเลขในช่องคำพูด ส่วนเสียงประกอบจะใช้ปากกาสีแดงเขียนน่ะครับ...




ทีนี้เราก็มาดูจากภาพและเสียงที่ญี่ปุ่นเขียนมา
บางคำก็มีความหมายเฉพาะอยู่แล้ว
เราก็ดูอีกทีว่าความหมายของมันเหมาะสมกับเนื้อหาและภาพดีอยู่แล้วหรือไม่
แล้วก็เขียนลงไป...ถ้าในภาพไม่มีที่ให้เขียนก็โยงเส้นออกมาเขียนด้านนอกกรอบ
การ์ตูนก็ได้...



ส่วนเสียงบางเสียงที่ไม่เคยเจอ...ซึ่่งผมมัก
จะเจอบ่อย ๆ ด้วยจรรยาบรรณของนักแปลที่ชอบดำน้ำพอ ๆ
กะเวลาทำงานล่ามก็เลยใส่มั่วไปเลยค้าบ...5555





ผมมักจะเขียนเลขให้หมดก่อน แล้วก็แปล
แล้วจึงมาเขียนเสียงตอนแปลเสร็จแล้ว...แต่ไม่ทราบเหมือนกันว่านักแปลท่าน
อื่น ๆ เค้ามีลำดับขั้นตอนในการทำงานกันอย่างไรบ้าง... ("__ __)a





หลังจากนั้นก็ส่งต้นฉบับที่เป็นตัวหนังสือ
การ์ตูนกับตัวซีร็อกซ์ใส่ซองส่งกลับบ้านเ่ก่าไป ส่วนไฟล์แปล ช่วงหลัง ๆ
ผมส่งทางเมล์ครับ...ไม่เปลืองค่าซีดี...อิอิอิ...



การ์ตูน 1
เล่มจะใช้เวลาในการแปลไม่เท่ากัน...ขึ้นอยู่กับเนื้อหาความยากง่ายของ
การ์ตูนเล่มนั้น ๆ
ประกอบกับจำนวนตัวหนังสือในหน้าการ์ตูน...ยกตัวอย่างเปรียบเทียบง่าย ๆ
เช่นเรื่องชินจังหรือคุโรมาตี้เอาไปเทียบกับเรื่องบากิ...55555



ที่ผมเคยแปลเร็วสุดก็คือ 2 วัน ได้ 1 เล่ม เป็นครั้งแรกและครั้งเดียวในชีวิต...5555



่ส่วนที่นานสุดน่ะเหรอ...สถิติสูงสุดทำไว้เกินหกเดือนอีกครับ...แต่เท่าไหร่ไม่กล้าบอก...มัีนผ่านไปแล้ว ช่างมันเหอะ...เนอะ 55555





นี่ก็จะเป็นขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูนโดยทั่ว ๆ
ไปน่ะครับ...ส่วนหนังสือประเภทอื่นก็มีวิธีที่แตกต่างกันออกไป...พอดียังไม่
เคยทำ...ไ้อ้ที่ทำก็ยังทำไม่เสร็จ...ไว้เสร็จแล้วจะมาเล่าให้ฟังแล้วกันนะ
ครับ...แหะๆๆ






Free TextEditor


Create Date : 30 ตุลาคม 2551
Last Update : 30 ตุลาคม 2551 11:50:52 น. 9 comments
Counter : 4422 Pageviews.

 
interesting ja^_^


โดย: azur IP: 86.2.70.250 วันที่: 31 ตุลาคม 2551 เวลา:4:29:32 น.  

 
สวัสดีค่ะ คุณmonboy
เข้าไปเจอ blog นี้ในพันทิป เลยขออนุญาติเข้ามาดูค่ะ
ถ้าอยากขอปรึกษาเรื่องการรับงานแปลการ์ตูนจะได้ไหมค่ะ คือตอนนี้ทำงานประจำอยู่ แต่ว่าอยากออกมารับงานอิสระที่สามารถทำงานที่บ้านได้ ด้วยเหตุผลที่ว่า แต่งงานแล้ว ตอนนี้วางแผนว่าจะมีลูก อยากเลี้ยงลูกเองและที่สำคัญไม่มีคนช่วยเลี้ยงค่ะ ไม่อยากปล่อยให้พี่เลี้ยงดูแลเพียงลำพัง แต่ก็แอบเสียดายรายได้งานประจำที่ทำอยู่ ก็เลยอยากแปลการ์ตูนหรือแปลอะไรก็ได้ที่จะมีรายได้บ้าง ตอนนี้คิดมากเลยค่ะ เพราะว่าอายุไม่น้อยแล้ว ถ้าอยากมีลูกก็ต้องรีบค่ะ
ไม่ทราบว่าเอาเรื่องส่วนตัวมาเล่ามากไปหรือเปล่าแต่ไม่รู้จะทำยังไงดีจริงๆค่ะ ก็เลยอยากขอคำแนะนำเรื่องการรับการ์ตูนมาแปลนะค่ะ
ขอบคุณล่วงหน้านะคะ



โดย: mew IP: 202.176.91.170 วันที่: 11 พฤศจิกายน 2551 เวลา:22:52:26 น.  

 
สวัสดีครับคุณ mew

เรื่องงานแปล ติดต่อไปที่สนพ.ได้เลยครับ ตามเบอร์โทรหลังปกหนังสือการ์ตูนก็ได้

กรณีที่ไม่สะดวกไปรับงานที่สำนักพิมพ์ ก็มีสนพ.การ์ตูนที่ไม่ต้องไปรับงานด้วยตัวเองเหมือนกัน เพียงแต่เวลาทดลองแปล ส่วนใหญ่จะต้องไปที่ สนพ.นะครับ

สงสัยอะไรเมล์มาถามก็ได้ครับที่ monboy01(at)hotmail.com

ยินดีตอบครับ ^ ^


โดย: monboy01 วันที่: 12 พฤศจิกายน 2551 เวลา:10:21:38 น.  

 
แว้ก

แก้เมล์ ๆ

monboy01(at)live.com

นะครับ


โดย: monboy01 วันที่: 12 พฤศจิกายน 2551 เวลา:10:27:40 น.  

 
ขอบคุณค่ะ จะลองติดต่อดู


โดย: mew IP: 202.176.91.142 วันที่: 29 พฤศจิกายน 2551 เวลา:22:02:12 น.  

 
สวัดดีค่ะ แวะมาทักทาย หากมีข้อสงสัยอะไร ขออนุญาตติดต่อไปทางอีเมลนะค่ะ ลืมบอกไป พอดีน้องจบเอกภาษาญี่ปุ่น ต้องดูแลย่าอยู่ต่างจังหวัด เลยไม่ได้ทำงานสักที น้องค่อนข้างจะเครียดเรื่องไม่ได้ทำงาน เลยอยากหางานให้น้องทำน่ะคะ หากมีข้อแนะนำดีๆ รบกวนด้วยนะคะ


โดย: ple IP: 119.160.217.230 วันที่: 20 มีนาคม 2552 เวลา:16:05:59 น.  

 
ตอบคุณ ple

ยินดีอย่างยิ่งครับ ^ ^


โดย: monboy01 วันที่: 24 มีนาคม 2552 เวลา:14:04:31 น.  

 
อยากสอบถามเรื่องการแปลหนังสือค่ะขออนุญาติหลังไมค์นะคะ....


โดย: นู๋มาริ วันที่: 25 กรกฎาคม 2553 เวลา:4:58:55 น.  

 
เป็นขอมูลที่มีประโยชน์มากเลยค่ะ
จะเป็นอะไรมั้ยคะถ้าดิฉันจะขออนุญาต
นำประสบการณ์ของคุณ monboy01
ไปสอนนักเรียนเกี่ยวกับการเป็นนักแปลการ์ตูนญี่ปุ่น
ว่าเขามีขั้นตอนในการทำอย่างไรบ้างอ่ะค่ะ

ขอบคุณค่ะ


โดย: minami IP: 183.88.0.119 วันที่: 17 กันยายน 2554 เวลา:20:42:53 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

monboy01
Location :


[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 4 คน [?]




Friends' blogs
[Add monboy01's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.