ว่าด้วยขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูน
แต่ก่อนสมัยที่ยังไม่ได้แปลกะเค้าก็เคยสงสัยอยู่เหมือนกัน...แต่ปริศนาทั้งหมดก็ไขได้แบบกระดำกระด่าง...เอ่อ..กระจ่าง... เมื่อมีโอกาสได้รับงานจาำกสำนักพิมพ์มาทำนั่นแล... เริ่มแรกเลยเราก็ไปรับต้นฉบับมาก่อน อาจส่งมาทางไปรษณีย์ หรือไปรับที่สำนักพิมพ์... ที่เคยรับมาก็จะมีหนังสือการ์ตูนภาคภาษา ญี่ปุ่น 1 เล่ม พร้อมกับเอกสารที่เป็นตัวซีร็อกซ์หน้าการ์ตูนทุก ๆ หน้าในเล่มเอาไว้หนึ่งปึก... (เอ่อ...จริง ๆ อยากจะโพสภาพประกอบ...แต่โพสเท่าไหร่ก็ไม่ขึ้น เอาเป็นว่าอธิบายด้วยตัวอักษรแล้วกัน...ความอนาถาในชีวิตจริงมันลามมาถึงใน บล็อกซะแหล่ว... ("__ __) ) แล้วทีนี้ในแต่ละหน้าก็จะมีช่อง ๆ ที่ตัวละครพูดกันใช่มั้ยล่ะ...(เรื่องที่ไม่มีก็คงเป็นเรื่อง "ก๊อง" เรื่องเดียวแหละนะ) เราก็มานั่งเขียนๆๆๆ เขียนเลข 1...2...3...4...n เขียนลงไปในช่องคำพูดที่ 1 ที่ 2 ที่ 3 ที่ 4 ไปจนถึง n ช่อง... ตามจำนวนช่องคำพูดในแต่ละหน้า...พอขึ้นหน้าใหม่ก็เริ่ม 1 ใหม่...ขั้นตอนนี้ก็๋มีแค่นี้แหละ...ชีวิต...("__ __) ต่อมาก็คือการแปล...ด้วยโปรแกรมแปลยอดนิยม... Microsoft Word 2003 เถื่อน edition...(มันใช้แปลได้ตรงไหนเนี่ย...-*- ) ก็นั่งจิ้มคีย์บอร์ดไป จึ้กๆๆๆๆ Pattern ในเอกสาร word ก็จะเป็นประมาณนี้... (อันนี้แต่งขึ้นมาเองแหละ ไม่ได้ไปเอาจากหนังสือการ์ตูนที่ไหนมาหรอก...) หน้าที่ 5 1. สวัสดีจ้ะหนู 2. อยู่บ้านคนเดียวเหรอ พ่อแ่ม่ไปไหนหมดล่ะ...ขอลุงเข้าไปข้างในหน่อยนะ...โฮ่โฮ่โฮ่ 3. คุณพ่อคุณแม่ไปเยี่ยมคุณยายที่ปอยเปตน่ะค่ะ...คุณ...คุณลุงเป็นใครคะ... 4. ดึก ๆ ดื่น ๆ ยังปล่อยให้หนูน้อยน่ารักต้องอยู่คนเดียวแบบนี้นี่ เป็นพ่อแม่ที่ใช้ไม่ได้จริง ๆ ให้ลุงอยู่เป็นเพื่อนหนูก็แล้วกันนะ...โฮ่โฮ่โฮ่... 5. .... อะไรประมาณนี้แหละครับ ทำไปจนจบเล่มเลยแหละ...แล้วเด๋วเวลาส่งกลับไปที่กองบก. พี่ ๆ เค้าก็จะเอาไปจับยัดลงตามตัวเลขที่เราใส่ไว้น่ะแหละ... ส่วนพวกเสียง โครม ตูม บึ้ก ผัวะ เพล้ง พรึ่บ ผ่าง คว้าง สวบ (อันหลังนี่มันการ์ตูนอะไรวะ (__**__) ) นี่ก็เป็นงานของคนแปลเช่นกัน...วิธีทำก็ง่าย ๆ ครับ ไม่ต้องใช้คอมพิวเตอร์ ไม่ต้องใช้สตันท์แมน ไม่ต้องใช้สลิง ไม่ต้องใช้อะไรนอกจากปากกากับต้นฉบับตัวซีร็อกซ์ที่โดนเขียนเลขไปแล้วนั่น แหละ... ปกติผมจะใช้ปากกาน้ำเงินเขียนเลขในช่องคำพูด ส่วนเสียงประกอบจะใช้ปากกาสีแดงเขียนน่ะครับ... ทีนี้เราก็มาดูจากภาพและเสียงที่ญี่ปุ่นเขียนมา บางคำก็มีความหมายเฉพาะอยู่แล้ว เราก็ดูอีกทีว่าความหมายของมันเหมาะสมกับเนื้อหาและภาพดีอยู่แล้วหรือไม่ แล้วก็เขียนลงไป...ถ้าในภาพไม่มีที่ให้เขียนก็โยงเส้นออกมาเขียนด้านนอกกรอบ การ์ตูนก็ได้... ส่วนเสียงบางเสียงที่ไม่เคยเจอ...ซึ่่งผมมัก จะเจอบ่อย ๆ ด้วยจรรยาบรรณของนักแปลที่ชอบดำน้ำพอ ๆ กะเวลาทำงานล่ามก็เลยใส่มั่วไปเลยค้าบ...5555 ผมมักจะเขียนเลขให้หมดก่อน แล้วก็แปล แล้วจึงมาเขียนเสียงตอนแปลเสร็จแล้ว...แต่ไม่ทราบเหมือนกันว่านักแปลท่าน อื่น ๆ เค้ามีลำดับขั้นตอนในการทำงานกันอย่างไรบ้าง... ("__ __)a หลังจากนั้นก็ส่งต้นฉบับที่เป็นตัวหนังสือ การ์ตูนกับตัวซีร็อกซ์ใส่ซองส่งกลับบ้านเ่ก่าไป ส่วนไฟล์แปล ช่วงหลัง ๆ ผมส่งทางเมล์ครับ...ไม่เปลืองค่าซีดี...อิอิอิ... การ์ตูน 1 เล่มจะใช้เวลาในการแปลไม่เท่ากัน...ขึ้นอยู่กับเนื้อหาความยากง่ายของ การ์ตูนเล่มนั้น ๆ ประกอบกับจำนวนตัวหนังสือในหน้าการ์ตูน...ยกตัวอย่างเปรียบเทียบง่าย ๆ เช่นเรื่องชินจังหรือคุโรมาตี้เอาไปเทียบกับเรื่องบากิ...55555 ที่ผมเคยแปลเร็วสุดก็คือ 2 วัน ได้ 1 เล่ม เป็นครั้งแรกและครั้งเดียวในชีวิต...5555 ่ส่วนที่นานสุดน่ะเหรอ...สถิติสูงสุดทำไว้เกินหกเดือนอีกครับ...แต่เท่าไหร่ไม่กล้าบอก...มัีนผ่านไปแล้ว ช่างมันเหอะ...เนอะ 55555 นี่ก็จะเป็นขั้นตอนการทำงานแปลหนังสือการ์ตูนโดยทั่ว ๆ ไปน่ะครับ...ส่วนหนังสือประเภทอื่นก็มีวิธีที่แตกต่างกันออกไป...พอดียังไม่ เคยทำ...ไ้อ้ที่ทำก็ยังทำไม่เสร็จ...ไว้เสร็จแล้วจะมาเล่าให้ฟังแล้วกันนะ ครับ...แหะๆๆ
Free TextEditor
Create Date : 30 ตุลาคม 2551 |
Last Update : 30 ตุลาคม 2551 11:50:52 น. |
|
9 comments
|
Counter : 4422 Pageviews. |
|
|