== the open window ==

the open window
=====================================
หน้าต่างที่เปิดอยู่ 
=====================================

“เดี๋ยวคุณป้าจะลงมาค่ะ คุณนัตเทล”  สาวน้อยวัย ๑๕ ท่าทางมั่นใจในตนเองกล่าว “ตอนนี้คุณต้องทนคุยกับดิฉันไปพลางๆ ก่อนค่ะ”

     แฟรมตัน นัตเทล พยายามปั้นคำพูดขอบคุณและกล่าวชื่นชมหลานเจ้าของบ้านตามมารยาท ขณะเดียวกันก็ไม่ให้เสียมารยาทต่อผู้เป็นป้าที่กำลังจะได้พบด้วย  แต่ในใจนั้นเขารู้สึกสงสัยยิ่งกว่าที่เคยสงสัยเสมอว่า การใช้มารยาทมาเยี่ยมเยียนผู้ที่ไม่เคยรู้จักมักจี่กันมาก่อนแบบนี้ จะช่วยให้จิตใจของเขาสงบลงได้จริงหรือ

     “ฉันรู้ดีว่ามันเป็นยังไง”  พี่สาวของเขาพูดตอนที่เขาบอกว่าจะไปใช้ชีวิตเงียบๆ ที่ชนบทแห่งนี้ “เธอจะหมกตัวเองอยู่ที่นั่น ไม่สุงสิงกับใครเลย  ทีนี้ประสาทเธอจะยิ่งแย่ลงเพราะความเหงาหงอย  เอางี้ ฉันจะเขียนจดหมายแนะนำเธอไปถึงคนที่ฉันรู้จักที่นั่น  เท่าที่จำได้ก็พอมีคนนิสัยรับแขกอยู่เหมือนกัน”

     แฟรมตันยังสงสัยอยู่ว่าคุณนายแซปเปิลตัน ซึ่งเป็นหนึ่งในผู้รับจดหมายแนะนำตัว จะจัดเข้าประเภทคนนิสัยรับแขกที่ว่าหรือเปล่าหนอ

     “คุณรู้จักคนที่นี่เยอะไหมคะ”  เด็กสาวถามขึ้น หลังจากเห็นว่าต่างเงียบงันกันไปนานแล้ว

     “ไม่รู้จักใครเลยครับ”  แฟรมตันตอบ “เพียงแต่พี่สาวผมเคยช่วยงานในโบสถ์ที่นี่เมื่อสักสี่ปีก่อนน่ะครับ  เลยเขียนจดหมายแนะนำตัวให้ผมมาทำความรู้จักคนที่นี่”  น้ำเสียงตอนท้ายของเขาส่อแววผิดหวังอย่างชัดเจน

    “แสดงว่าคุณไม่รู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับคุณป้าเลยสิคะ”  เด็กสาวผู้มีท่าทางเยือกเย็นถามต่อ

    “ครับ ผมทราบเฉพาะชื่อกับที่อยู่ของท่านเท่านั้นเอง”  แขกผู้มาเยือนยอมรับ  เขาเดาว่านางแซปเปิลตันคงแต่งงานแล้วหรือไม่ก็เป็นม่าย เพราะลักษณะบางอย่างในห้องนี้บ่งบอกว่ามีผู้ชายอาศัยอยู่

    “เรื่องเคราะห์ร้ายของคุณป้าเกิดขึ้นเมื่อสามปีก่อนค่ะ ตอนนั้นพี่สาวคุณคงไม่ได้อยู่ที่นี่แล้ว”  เด็กสาวเล่า

    “เคราะห์ร้ายหรือครับ”  แฟรมตันถาม เขารู้สึกว่าในชนบทอันสงบเงียบเช่นนี้ไม่น่าจะมีเรื่องร้ายเกิดขึ้นได้

    “คุณคงสงสัยว่าทำไมเราถึงเปิดประตูทิ้งไว้อย่างนั้น ทั้งที่เป็นตอนเย็นใกล้หน้าหนาว”  ผู้เป็นหลานสาวพูด พลางชำเลืองมองประตูแบบฝรั่งเศสบานใหญ่ที่เปิดออกไปทางสนามหญ้า

    “ช่วงนี้อากาศออกจะร้อนไปหน่อย แต่ประตูบานนี้เกี่ยวข้องอะไรกับเคราะห์ร้ายของท่านหรือครับ”  แฟรมตันถาม

    “ในวันนี้แหละค่ะ เมื่อสามปีก่อน คุณลุงกับน้องชายอีกสองคนของคุณป้าเดินออกจากประตูด้านนี้ไปล่าสัตว์กันในป่า  แล้วก็ไม่กลับกันมาอีกเลย  ระหว่างเดินตัดทุ่งไปยังจุดที่ซุ่มยิงนกปากส้อมเป็นประจำ พวกเขาพลัดตกลงไปในหล่มโคลนดูด  ช่วงนั้นเป็นหน้าร้อนแต่ฝนกลับตกลงมาอย่างหนัก  พื้นดินที่เคยเดินกันได้อย่างปลอดภัยก็เปลี่ยนไปโดยไม่มีใครทันสังเกต   ร่างของพวกเขาทั้งสามคนเลยยังจมอยู่ที่นั่น นี่แหละค่ะที่น่ากลัวที่สุด”  ถึงตอนนี้เสียงของเด็กสาวคลายความมั่นอกมั่นใจลง และเปลี่ยนเป็นตะกุกตะกักเหมือนผู้คนทั่วๆ ไป

    “แต่คุณป้าของดิฉันคิดอยู่ตลอดเวลาว่าพวกเขาจะกลับมา พร้อมกับเจ้าหมาพันธุ์สแปนเนียลสีน้ำตาลตัวเล็กๆ นั่นด้วย  คุณป้าคิดว่าไม่วันใดก็วันหนึ่งพวกเขาจะกลับเข้ามาทางประตูนั้นเหมือนทุกครั้ง  นี่แหละค่ะเราถึงเปิดประตูนั่นไว้จนค่ำทุกวัน  ดิฉันสงสารคุณป้าเหลือเกิน คุณป้าเล่าให้ฟังบ่อยๆ ว่าตอนที่ออกไปคุณลุงถือเสื้อกันฝนสีขาวพาดแขนไว้ ส่วนคุณน้ารอนนี่น้องชายคนเล็กของคุณป้าก็ร้องเพลง  ‘เบอร์ตี้ ทำไมเธอต้องกระโดด’  คุณน้าชอบล้อคุณป้า เพราะคุณป้าบอกว่าฟังเพลงนี้ทีไรปวดหัวทุกที  จริงๆ นะคะ เวลาเย็นๆ เงียบๆ แบบนี้ บางครั้งดิฉันก็รู้สึกสะดุ้งวาบขึ้นมา เหมือนพวกเขากำลังจะเดินเข้ามาทางประตูบานนั้น...”

    เสียงเธอขาดหายไปพร้อมกับห่อไหล่ด้วยอาการหวาดกลัว  แฟรมตันรู้สึกโล่งอกอย่างยิ่งที่ตอนนั้นเองคุณป้าคนที่เธอกล่าวถึงก็เดินฉับๆ เข้ามาในห้อง และขอโทษขอโพยเสียยกใหญ่ที่ลงมาช้า

    “คุยกับวีร่าคงไม่เบื่อนะคะ” เธอถาม

    “อ๋อ!ไม่เลยครับ เธอคุยสนุกมาก” แฟรมตันตอบ

    “คุณคงไม่ว่าอะไรนะคะที่เราขอเปิดประตูไว้อย่างนั้น”  นางแซปเพิลตันพูดด้วยน้ำเสียงแจ่มใสร่าเริง “สามีกับน้องชายของดิฉันกำลังจะกลับมาจากยิงนก แล้วก็ชอบเดินเข้ามาทางประตูด้านนี้แหละค่ะ  วันนี้เขาออกไปยิงนกปากส้อมกันที่หนองน้ำ  เดี๋ยวพอกลับมาพรมดิฉันคงเลอะโคลนดูไม่ได้แน่ๆ เลย  พวกผู้ชายก็เป็นเสียอย่างนี้แหละ  จริงไหมคะ”

    เธอเล่าต่อไปอย่างอารมณ์ดีเรื่องการยิงนก  เรื่องที่นกหายากขึ้นทุกวันๆ  และเรื่องโอกาสที่จะยิงเป็ดป่าได้ในหน้าหนาว  แฟรมตันฟังแล้วก็ขนลุกตัวเย็นเยียบ  เขาพยายามเปลี่ยนหัวข้อสนทนาไปคุยเรื่องที่น่ากลัวน้อยกว่านี้ แต่ดูจะไม่เป็นผล  เขารู้สึกว่าหญิงเจ้าของบ้านไม่ได้ใส่ใจที่ตัวเขาสักเท่าไหร่ เพราะสายตาเธอมักจะมองข้ามเขาไปที่ประตูบานที่เปิดอยู่และสนามหญ้าทางด้านหลังอยู่เสมอๆ  โชคร้ายเสียจริงที่เขาจำเพาะจะต้องมาเยี่ยมเธอในวันครบรอบของเหตุการณ์ครั้งนี้

    “หมอทุกคนที่ผมไปรักษาสั่งให้ผมพักผ่อนให้เต็มที่ ไม่ให้รู้สึกตื่นเต้นกับเรื่องอะไรทั้งสิ้น แล้วก็ห้ามออกแรงทำอะไรหนักๆ ด้วยครับ”  แฟรมตันเล่า พยายามหลอกตัวเองว่า คนที่ไม่รู้จักกันเลยและคนรู้จักห่างๆ ย่อมอยากรู้อยากเห็นรายละเอียดยิบย่อยเรื่องโรคภัยไข้เจ็บ รวมถึงสาเหตุและการรักษา  “ส่วนเรื่องอาหาร พวกเขาไม่ค่อยเห็นตรงกันเท่าไหร่ครับ”

    “เหรอคะ” นางแซปเปิลตันเอ่ยขึ้น หลังจากที่ทำท่าเหมือนจะหาวออกมาแต่รู้ตัวทันเสียก่อน  แล้วทันใดนั้นเธอก็มีท่าทางตื่นเต้นดีใจกับอะไรบางอย่าง  แต่ไม่ใช่เรื่องที่แฟรมตันเล่าแน่

    “กลับกันมาแล้ว!” เธอร้องขึ้น “ทันเวลาน้ำชาพอดีเลย  ดูซิ เลอะโคลนไปหมดทั้งตัวจริงๆ ด้วย”

    แฟรมตันเกิดอาการตัวสั่นเล็กน้อย ก่อนจะหันไปมองเด็กสาวด้วยสายตาที่ตั้งใจจะแสดงความเห็นใจ แต่เด็กสาวกลับจ้องไปนอกประตู แววตาตกตะลึงพรึงเพริดด้วยความกลัว  แฟรมตันรีบหันขวับไปทางนั้น

    ท่ามกลางแสงขมุกขมัวตอนย่ำค่ำ ร่างคนสามคนกำลังเดินตัดสนามตรงมาที่ประตู ทุกคนถือปืนอยู่ในมือ  คนหนึ่งในนั้นมีเสื้อกันฝนสีขาวพาดอยู่บนบ่าด้วย และหมาสแปนเนียลสีน้ำตาลท่าทางเหนื่อยอ่อนก็วิ่งตามหลังทั้งสามมาติดๆ  ทั้งหมดเดินเข้ามาในบริเวณบ้านอย่างเงียบๆ  และแล้วเสียงแหบห้าวของชายหนุ่มก็ครวญเพลงดังมาจากแสงโพล้เพล้นั้น

    “ว่าไงเบอร์ตี้ ทำไมเธอต้องกระโดด”

    แฟรมตันผวาคว้าไม้เท้ากับหมวกแล้ววิ่งผ่านประตูห้องโถงออกไปที่ถนนโรยกรวด และออกประตูหน้าบ้านไปอย่างรวดเร็ว   ชายคนหนึ่งที่ถีบจักรยานสวนทางมาถึงกับต้องหักหลบเขาไปชนรั้วต้นไม้ข้างทาง

    “กลับมาแล้วจ้ะที่รัก”  ชายคนที่มีเสื้อฝนพาดบ่าพูดขึ้นขณะที่ก้าวผ่านประตูเข้ามา “เลอะโคลนหนักหน่อย แต่ส่วนใหญ่ก็แห้งแล้วล่ะ  คนที่วิ่งหายไปนั่นใครรึ”

    “คุณนัตเทลค่ะ  เป็นคนแปลกเอาการ  คุยแต่เรื่องอาการป่วยของตัวเอง  แถมพอคุณมาก็กระโจนพรวดออกไปไม่ล่ำลา  ทำยังกะเห็นผียังงั้นแหละ”

    “หนูคิดว่าคงเพราะหมาน่ะค่ะ”  ผู้เป็นหลานสาวเอ่ยขึ้นด้วยน้ำเสียงสงบนิ่ง  “เขาบอกว่าเขาเป็นคนกลัวหมา  เห็นว่าเคยถูกหมาข้างถนนฝูงหนึ่งไล่จนเข้าไปติดอยู่ในสุสานที่ไหนสักแห่งริมแม่น้ำคงคา ต้องนอนอยู่ในหลุมศพที่เพิ่งขุดใหม่ๆ ทั้งคืน หมาฝูงนั้นก็แยกเขี้ยวคำรามขู่เขาอยู่ที่ปากหลุม  ก็น่าเห็นใจนะคะ  เขาเลยกลายเป็นคนกลัวหมาถึงขนาดนี้”

    การแต่งนิยายแบบสดๆ ร้อนๆ คือความสามารถพิเศษของหลานสาวนางแซปเปิลตันคนนี้

=====================================
ซากี  เขียน
รัชยา เรืองศรี แปล

=====================================

นอนไม่หลับค่ะ สถานการณ์บ้านเมืองระหว่างวันที่แสนจะเคร่งเครียด สถานการณ์ชีวิตก็แสนจะตึงเครียด...เลยงงๆ มึนๆ เอาแต่คิดหน้าคิดหลัง ทบๆ ทวนๆ วางแผนชีวิตพรุ่งนี้ มะรืนนี้ มะเรื่องนี้ อาทิตย์หน้า เดือนหน้า ... โอยสารพัด...เลยนอนไม่หลับ

คว้าหนังสือ "เรื่องเล่าของซากี" (The Best Of Saki) ซื้อมา 2 เดือนแล้ว แต่ก็เอามาอ่านขำขำ แก้เครียด เรื่องหน้าต่างที่เปิดอยู่ก็เป็นหนึ่งในนั้นค่ะ...




ซากี...เป็นนักเขียนเรืองสั้นค่ะ ตลกร้าย หักมุมท้ายเรื่อง แบบอึ้งๆ ขำๆ คาดไม่ถึงบ้าง เพราะเรื่องส่วนใหญ่ของซากีเป็นเรื่องสั้นนี่แหละค่ะ เลยอ่านง่ายอ่านไว บวกกับออกแนวตลกขบขันเสียส่วนใหญ่
ที่สำคัญ น่าจะเป็นเรื่องสั้นชนิดถูกนิยามเรื่องสั้นตามที่เรียนมาจากตำราหลักภาษาเลยก็ว่าได้...

ถ้าอยากรู้จักซากีให้มากกว่านี้ก็พึ่งพาวิกิพีเดียได้เลย
//en.wikipedia.org/wiki/Saki

แต่
ถ้าใครสนใจเรื่องสั้นขำๆ แบบอื่นของซากี แต่ยังไม่อยากไปหาซื้อหนังสือ ก็เข้าไปอ่านเรียกน้ำย่อยได้ที่เว็บวรรณกรรมเลยค่ะ //www.wanakam.com/listauthor.asp?rP=4 มีเรื่องแปลของซากีอยู่ 3-4 เรื่อง (หรือถ้าใครอยากอ่านเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษก็มีนะคะ...)

==============================

ช่วงนี้ในบ้านและนอกบ้านตึงเครียด...หาไรขำขำมาช่วยผ่อนคลายบ้างก็ดี...

 


minnie the mouse




Create Date : 23 กันยายน 2548
Last Update : 23 กันยายน 2548 3:07:28 น.
Counter : 10536 Pageviews.

25 comments
  
ขอบคุณมากๆนะที่เอาเรื่อง the open window ฉบับแปลมาลงไว้
ช่วยได้เยอะเลยพอดีวันนี้มีสอบ Prose ที่คณะ..แปลไม่ทันงานพันกันยุ่งไปหมด
เลยลองกดเข้ามาดูว่ามีฉบับแปลมั๊ย......... very lucky!
ช่วยชีวิตจริงๆเลย.......สนุกดีนะ
thank you very much for your page.
โดย: D.J. IP: 58.147.74.4 วันที่: 7 มกราคม 2551 เวลา:12:10:15 น.
  
พอดีได้อ่านเนื้อเรื่องนี้เหมือนกัน ก็เลยหาคนแปลให้อยู่พอดี


ขอบคุงค่ะ
โดย: เด็กน้อย IP: 117.47.120.189 วันที่: 23 พฤศจิกายน 2551 เวลา:17:26:30 น.
  
ขอบคุณนะคะที่เอาเรื่อง The open window มาแปลให้อ่าน อิอิ ...

พรุ่งนี้มีสอบกลางภาคพอดีเลยค่ะ ...

ช่วยได้เยอะมากๆเลย ...

ขอบคุณมากๆเลยคร้า !!!~ ...
โดย: MooMinZ IP: 124.121.149.25 วันที่: 25 ธันวาคม 2551 เวลา:17:49:14 น.
  
ขอบคุณจริงๆนะคะ
พรุ่งนี้มีสอบเรื่อง THE OPEN WINDOW.
สนุกดีนะคะ

โดย: -*- IP: 124.121.193.179 วันที่: 25 ธันวาคม 2551 เวลา:19:52:43 น.
  
ขอบคุณคร่ะ

สนุกมากเลย

อ่านฉบับภาษอังกฤษตอนแรกยัง งงๆ

กับคำพูดบางอย่างในตอนแรก แหะ ๆ

ยังอ่อนหัดอยุ่มาก ^^
โดย: Kung(nao) IP: 202.28.45.20 วันที่: 16 มิถุนายน 2552 เวลา:21:09:23 น.
  
ขอบคุณมากๆนะคะ
พอดีจะสอบเรื่องนี้
ขอบคุณที่ช่วยแปลให้นะคะ
โดย: pattie IP: 222.123.62.206 วันที่: 21 ธันวาคม 2552 เวลา:17:37:26 น.
  
โอ๊ยขอบคุณมากนะครับที่แปลไว้พอดีว่าผมจะเอาไปอ่านสอบรายวิชาวรรณกรรมอังกฤษและอเมริกันพอดีมากๆเลยขอบคุณมากมายไม่รู้จะขอบคุณยังไงแล้ว
โดย: ธีระพล ประทุมโต IP: 125.26.241.147 วันที่: 23 ธันวาคม 2552 เวลา:22:04:37 น.
  
ภาษาสวยมั่กๆ
โดย: อังคาร IP: 202.28.77.141 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:1:21:57 น.
  
ขอบคุนนะคะ@_@
โดย: @nne IP: 125.27.19.114 วันที่: 5 มกราคม 2553 เวลา:1:58:10 น.
  
สอบพรุ่งนี้พอดีเลยค่ะ ขอบคุณมากๆนะคะ
โดย: Closed windowsss IP: 114.128.23.79 วันที่: 15 มกราคม 2553 เวลา:23:50:22 น.
  
ขอบคุนมากๆค่ะเป็นประโยชน์ต่อทุกคนในห้องมากมีสอบวันจันทร์ค่ะ
โดย: gaywalin406 IP: 115.87.16.253 วันที่: 8 กรกฎาคม 2553 เวลา:20:36:25 น.
  
ขอบคุณค่ะที่ลงฉบับแปลมาแบ่งๆๆกันอ่าน จะมีสอบมิดเทอมพอดี
โดย: @ IP: 223.207.52.203 วันที่: 2 มกราคม 2554 เวลา:16:19:03 น.
  
เธ‚เธญเธšเธ„เธธเธ“เธกเธฒเธเธ„เธฑเธšเธ—เธตเนˆเนเธ›เธฅเน€เธฃเธทเนˆเธญเธ‡เธ™เธตเน‰เนƒเธซเน‰เธญเนˆเธฒเธ™เธ™เธฐเธ„เธฑเธš
โดย: micky IP: 183.88.249.50 วันที่: 8 มกราคม 2554 เวลา:1:30:10 น.
  
ขอบคุณคับ
โดย: kano IP: 27.130.209.234 วันที่: 30 มกราคม 2554 เวลา:17:34:53 น.
  
ขอบคุณค่ะ กำลังเรียนเรื่องนี้พอดีเลย ขอบคุณมักๆ
โดย: ยัยลิงน้อย IP: 202.29.14.234 วันที่: 13 กุมภาพันธ์ 2554 เวลา:13:50:12 น.
  
ขอบคุณมากค่ะ กำลังปวดหัว เพราะแปลเรื่องนี้อยุ่พอดี แต่สงสัยว่าแปลไม่จบเรื่องใช่มั้ยคะ
โดย: ก๊องแก๊ง IP: 49.48.103.247 วันที่: 24 พฤษภาคม 2554 เวลา:19:08:24 น.
  
ขอบคุนสำหรับแชร์ความรู้ดีดีค่ะ
โดย: nile pp IP: 49.49.129.23 วันที่: 7 กรกฎาคม 2554 เวลา:0:01:14 น.
  
ขอบคุณมากจริงๆค่ะ ช่วยชีวิตไว้แท้ๆเลย อาจารย์ให้เวลาแปล 2 วันแต่งานเยอะทุกวิชาเลย ขอบคุณเป็นอย่างยิ่งค่ะ
โดย: Mampun IP: 180.183.151.199 วันที่: 2 ตุลาคม 2554 เวลา:16:37:15 น.
  
ขอบคุณมากเลยค่ะ เป็นประโยชน์มากเลย แต่ก็ยังไม่เข้าใจว่าเรื่องนี้มันบอกอะไรเรา ยังไง หรือแค่ตลกเฉยๆคะ
โดย: padsayanee IP: 58.8.132.98 วันที่: 6 สิงหาคม 2555 เวลา:20:00:35 น.
  
ขอบคุณมากๆเลยค่าาา
โดย: fernandrian IP: 180.183.202.101 วันที่: 27 สิงหาคม 2555 เวลา:13:14:12 น.
  
แทงคิ้วครับ ^^
โดย: J IP: 183.89.81.11 วันที่: 6 กันยายน 2555 เวลา:16:38:57 น.
  
ขอบคุณมากๆ่ค่ะ^^ พอดีอ่านของภาษาอังกฤษแล้วไม่ค่อยเข้าใจ สอบพรุ่งนี้ซะด้วย-_-;
โดย: 555 IP: 125.26.170.84 วันที่: 18 ตุลาคม 2555 เวลา:21:08:36 น.
  
THAKYOU
โดย: reborn25 IP: 183.89.75.30 วันที่: 7 กันยายน 2556 เวลา:20:36:25 น.
  
ขอบคุณนะคะ มีสอบพนพอดีเลย อ่านเองตอนแรกงงมากๆๆๆ ขอบคุณจริงๆค่ะ
โดย: ppy IP: 27.145.49.186 วันที่: 19 ธันวาคม 2556 เวลา:13:11:12 น.
  
ขอบคุณมากนะครับ พรุ่งนี้ใช้สอบ ช่วยได้เยอะมากๆเลยครับ
โดย: Tt IP: 58.11.133.231 วันที่: 21 ธันวาคม 2560 เวลา:22:13:02 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

theminnie
Location :
กรุงเทพ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 2 คน [?]



"It is better to write a bad first draft than to write no first draft at all." - Will Shetterly
All Blog