'หัวใจ๋ข้า หัวใจ๋เจ้า ห้อยอยู่เก๊าเดียวกั๋น' *
*คลิกเพื่ออ่านคำแปลเจ้า :)

~ ดอกฟ้า คนบ้า และความรัก ~ "นิดา" (แปลและเรียบเรียง)





"ดอกฟ้า คนบ้า และความรัก"
"นิดา" แปลและเรียบเรียงจาก
"The Penthouse" โดย Elleston Trevor
พิมพ์โดย สนพ.หมึกจีน / กันยายน 2537







เรื่องย่อ (จากโปรยปกหลัง)

เขาฆ่ายามรักษาความปลอดภัยประจำอาคารหลังนั้น
ทำลายระบบอัตโนมัติของลิฟท์
และวางระเบิดไว้ที่บันไดหนีไฟของเพ้นท์เฮ้าส์ชั้นนั้น...
ทั้งหมดนี้เพื่อขึ้นไปขอโทษเธอ
ใคร ๆ เรียกการกระทำของเขาว่าเป็น "ความบ้า"
แต่เขาคิดว่านี่เป็นการแสดงความรัก
....
มีอะไรเกิดขึ้นมากมายใน...

ดอกฟ้า คนบ้า และความรัก







เรื่องย่อ (จขบ.ย่อเอง)

โจ ด็อตสัน เป็นพนักงานทำความสะอาดกระจกอาคารสูง
วันหนึ่งขณะที่เขากำลังทำงานตามปกติบนชั้น 53 ของอาคารพาร์คทาวน์เวอร์
เขาก็ได้พบกับ ทีนา เซนต์แคลร์เข้าอย่างจัง เมื่อเธอเปิดม่านหน้าต่างห้องชุดของเธอออกมาเพื่อรับแสงสว่างจากภายนอก...
ทีน่าเป็นธิดาสาวแสนสวยคนเดียวของมหาเศรษฐี...เธอเพิ่งเดินทางกลับมาที่นิวยอร์คในตอนบ่ายของวันนั้นเอง
การเผชิญหน้ากันในครั้งนั้นเป็นไปอย่างฉับพลันทันใด และเพียงชั่วอึดใจเดียว เพราะทีน่าได้กดปุ่มปิดม่านทันทีที่รู้สึกตัว...
แต่มันก็ทำให้โจรู้สึกราวกับได้ขึ้นสวรรค์และพบกับนางฟ้าแสนสวย...และหัวใจเขาก็แทบสลายเมื่อเธอปิดม่านลง

ทีน่าแจ้งเหตุที่เธอต้องเผชิญหน้ากับคนทำความสะอาด และบอกว่าเขาทำให้เธอตกใจมาก หัวหน้างานของโจจึงสั่งระงับการทำงานของเขา...
โจซื้อกุหลาบช่อใหญ่และเดินทางมาที่พาร์ค์ทาวน์เวอร์เพื่อขอเข้าพบทีน่า...เพื่อเป็นการขอโทษ
แต่เจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยไม่ให้เขาขึ้นบนอาคาร โจจึงฆ่าเขาเสีย แล้วบุกขึ้นไปหาทีน่า...

เขาไม่ได้ต้องการทรัพย์สินและไม่ได้คิดจะทำร้ายเธอแม้สักนิด...
เขาต้องการเพียงได้พบเธอ และได้อยู่กับเธอตามลำพัง...ตลอดไปเท่านั้นเอง

ข่าวที่ทีน่าถูกจับเป็นตัวประกันถูกแพร่กระจายไปตามสื่อต่าง ๆ อย่างรวดเร็ว...นักสืบ รตท.นิค วาเลนติถูกตามตัวมาช่วยในงานนี้โดยด่วน...
นิคจะสามารถเจรจากับโจได้หรือไม่ ? เขาจะช่วยนำตัวทีน่าออกมาได้สำเร็จหรือเปล่า...และมีอะไรเกิดขึ้นบ้าง ภายในห้องชุดที่โจกับทีน่าอยู่กันเพียงลำพัง...?






เป็นหนังสือค่อนข้างเก่า แต่เห็นว่า เรื่องราวและเนื้อหายังคงร่วมสมัย อ่านตอนไหนก็ยังตื่นเต้นเร้าใจอยู่เหมือนเดิม สำหรับคนชอบอ่านแนวทริลเล่อร์นิด ๆ โรคจิตหน่อย ๆ
จำได้ว่าเคยอ่านเป็นตอน ๆ ในนิตยสารรายปักษ์ฉบับหนึ่งเมื่อนานมากแล้ว แล้วไม่ได้ติดตามต่อ แต่ก็เหมือนยังคงค้าง ๆ คา ๆ อยู่ในใจ
วันก่อนรื้อกล่องหนังสือ พบหนังสือเล่มนี้เข้าจึงคว้ามาอ่านอีกที ปรากฏว่าอ่านได้รวดเดียวจบ...
นับว่าเป็นเพจเทอร์นเนอร์ได้ในระดับหนึ่ง...

ชอบการดำเนินเรื่องที่รวดเร็ว...บทบรรยายลื่นไหล ชวนอ่าน บอกเล่าความรู้สึกนึกคิดของตัวละครได้อย่างละเอียดลออและลึกซึ้ง...
โดยเฉพาะบทที่ว่าด้วยความรักความปรารถนาอันซื่อใสบริสุทธิ์ที่โจมีต่อทีน่า เซนต์แคลร์


อากาศร้อน ๆ อย่างนี้ ชวนอ่านนิยายแนวจิต ๆ อย่างนี้ไว้รับมือกับเหตุการณไม่คาดฝันที่อาจจะเกิดขึ้นกับใครก็ได้ ใกล้ ๆ ตัว...หรืออาจจะเป็นกับตัวของเราเอง













 

Create Date : 28 มีนาคม 2551    
Last Update : 8 มิถุนายน 2552 13:52:23 น.
Counter : 660 Pageviews.  

The Bridges of Madison County ~ Robert James Waller



The Bridges of Madison County:
A bitter-sweet tale of profound love
By : Robert James Waller
Arrow Books, 1997





เรื่องเล่าถึงความรักอันลึกซึ้งระหว่างช่างภาพหนุ่มจากแนชั่นแนล จีโอกราฟฟิกกับหญิงสาวที่มีครอบครัวแล้ว...
โรเบิร์ต คินเคด และฟรานเชสก้า จอห์นสัน

โรเบิร์ตเดินทางไป Madison County มลรัฐไอโอวา เพื่อถ่ายภาพสะพานที่มีหลังคา...ซึ่งมีอยู่หลายแห่งในเมดิสัน เคาน์ตี้
เขาได้พบกับฟรานเชสก้า ภรรยาสาวของชาวไร่คนหนึ่งที่นั่น...
ในจังหวะที่เธออยู่บ้านเพียงลำพัง...

มันอาจจะเป็นรักแรกพบที่ดูเหมือนจะเป็นเรื่องที่หมิ่นเหม่ต่อศีลธรรมอยู่สักหน่อย...แต่ทั้งสองก็สุดจะหักห้ามความปรารถนาในหัวใจ

ทั้งคู่มีเวลาอยู่ด้วยกันเพียงสี่วัน...
แต่พวกเขาก็เอิบอิ่มในความรักที่ท่วมท้น...
ก่อนจะแยกจากกันด้วยคำว่าเสียสละและความรับผิดชอบ


หนังสือเล่มนี้เป็นนวนิยาย...
แต่ผู้เขียนได้เปิดเรื่องที่ทำให้ดูเหมือนว่าเป็นเรื่องจริง...หรืออิงจากชีวิตจริง...
เริ่มจากที่เขาได้รับการติดต่อจากสองพี่น้อง...ไมเคิลและแคโรไลน์
ลูกสาวกับลูกชายของฟรานเชสก้า
ให้เขาเป็นผู้ถ่ายทอดเรื่องราวความรักอันงดงามของแม่ของพวกเขา
กับชายแปลกหน้าผู้หนึ่ง...
ผ่านจดหมาย และบันทึกที่ฟรานเชสก้าทิ้งไว้ให้...


ผู้เขียนเขียนไป ยิ่งเขียนยิ่งอินกับตัวตนของโรเบิร์ตจนสามารถถ่ายทอดอารมณ์ ความรู้สึกและพลังรักอันยิ่งใหญ่ออกมาได้อย่างสะท้อนสะเทือน...และเจ็บปวด





ส่วนตัว...เมื่ออ่านนิยายรักเรื่องนี้ครั้งแรก...ในวัยที่ยังอ่อนเดียงสาต่อโลก(กว่านี้) รู้สึกพะอืดพะอม...ออกจะรังเกียจในพฤติกรรมของฟรานเชสก้าด้วยซ้ำไป...

ต่อเมื่อวุฒิภาวะค่อยกล้าแข็งขึ้นมาหน่อย...ชีวิตผ่านการเรียนรู้อะไรต่ออะไรมากขึ้น หวนกลับไปหยิบนิยายเรื่องนี้มาอ่านอีกครั้ง...

ถึงตอนนี้ค่อยมองเห็นศีลธรรม จริยธรรม และความเสียสละ...
ที่มีอยู่เต็มเปี่ยมในใจของฟรานเชสก้า...
และสัมผัสได้ถึงความรักอันลึกซึ้งของเธอ

หาไม่แล้ว...นิยายเรื่องนี้อาจจะไม่จบลงอย่างงดงามแบบนี้ก็เป็นได้...

เป็นนวนิยายที่บอกเล่าถึงความรักที่งดงาม ลึกซึ้งอีกเล่มหนึ่งที่อยากจะนำมาชวนอ่านค่ะ...







(ภาพปกถ่ายได้ขี้เหร่มาก ๆ เลยนำภาพสะพานนี้มาช่วยค่ะ... )







 

Create Date : 14 กุมภาพันธ์ 2551    
Last Update : 28 มีนาคม 2551 17:14:15 น.
Counter : 1213 Pageviews.  

Mariana ~ สัญญารัก By Susanna Kearsly

จูเลีย เบ็กเก็ต รู้สึกผูกพันกับคฤหาสน์เกรย์วีเธอร์ทันทีที่เธอบังเอิญได้ไปเห็น ในวัยเพียงห้าขวบ เธอรู้ว่า...บ้านหลังนี้คือบ้านของเธอ...

อีก 17 ปีต่อมา เธอก็บังเอิญได้ผ่าน บ้านหลังนั้นอีกครั้ง...
นั่นยิ่งย้ำความรู้สึกอันลึกลับนั้นแก่เธอ

เมื่อเธออายุครบสามสิบปี เธอได้รับมรดกจากป้าของเธออย่างไม่นึกฝัน สิ่งแรกที่เธอนึกถึงก็คือบ้านเกรยวีเธอร์หลังนั้น...
และเมื่อเธอตัดสินใจซื้อมันมาครอบครอง และย้ายเข้าไปอยู่ในบ้านหลังนั้น เธอก็ได้ตระหนักว่า...ที่ผ่านมาทั้งหมดนั้น ไม่ใช่เหตุบังเอิญเลย...
การที่เธอได้มาพบเห็นบ้านหลังนี้ตั้งแต่ครั้งแรก จนนำมาซึ่งการเข้าครอบครองมันได้ในที่สุดนั้น ถูกกำหนดไว้แล้วด้วยอะไรบางอย่างที่เธอไม่อาจจะบอกได้...

การมาอยู่ในบ้านหลังนั้น ได้พาเธอย้อนอดีต...ข้ามมิติแห่งเวลาไปสู่อดีตกาลนานนับร้อยปี...
ย้อนไปเพื่อจะให้เธอได้รับรู้ว่าเธอได้เคยมีสัญญารักมั่นไว้กับใคร...
และเคยได้เกิดข้อผิดพลาดเช่นไร...เพื่อที่เธอจะได้นำมาแก้ไขในภพปัจจุบัน





ได้หนังสือเล่มนี้จากร้านหนังสือมือสองแห่งหนึ่งแถวถนนข้าวสารเมื่อหลายปีก่อน...
ที่คว้ามาเพราะคำโปรยหน้าปกที่ว่าหนังสือเล่มนี้เป็น...
The winner of the Catherine Cookson Fiction Prize

เป็นอีกเล่มที่อ่านรวดเดียวจบ เพราะส่วนตัวจะชอบนิยายที่เป็นลักษณะเรื่องเล่า...ผ่าน "ฉัน" แบบนี้อยู่แล้ว
โดยเฉพาะเป็นเรื่องของการย้อนเวลา ข้ามภพข้ามชาติ...
แต่ต้องบอกเล่าให้สมจริงสมจังมีที่มาที่ไป...

อย่างในเรื่องนี้ จูเลียเดินทางผ่านห้วงเวลาไปสู่อดีตได้อย่างค่อนข้างแนบเนียนและ กลมกลืน

แม้ไม่มีทางผ่านอย่างกระจกเงาของแม่มณีในทวิภพ แต่การเคลื่อนตัวเข้าสู่อดีตของจูเลีย...กลายเป็นมาเรียน่า หญิงสาวที่มีชีวิตอยู่ในศตวรรษที่ 17 ก็เป็นไปอย่างค่อนข้างเป็นธรรมชาติทีเดียว ด้วยสำนวนการเล่าเรื่องของผู้แต่ง...

ซึ่งได้สร้างความตื่นเต้นเร้าใจ ชวนให้ติดตามค้นหาแก่ผู้อ่านพอ ๆ กับตัวของจูเลียเอง...

จขบ.อ่านนิยายเรื่องนี้ในฉบับภาษาอังกฤษ...
แต่เห็นในเว็บร้านขายหนังสือบางแห่งมีฉบับแปลด้วย
แปลโดยคุณงามพรรณ สนพ.เรือนบุญจัดพิมพ์ค่ะ
(นึกเสียดายว่าไม่น่าซื้อภาษาอังกฤษเลย...
เพราะค่อนข้างเชื่อใจในสำนวนแปลของคุณงามพรรณพอสมควรทีเดียว...ถ้าเห็นเล่มนี้ก่อนจะได้ไม่ต้องเสียตังค์เยอะ...และน้องนุ่งที่เขาไม่ถนัดภาษาปะกิดจะได้อ่านด้วยได้...)















 

Create Date : 13 กุมภาพันธ์ 2551    
Last Update : 13 กุมภาพันธ์ 2551 12:54:07 น.
Counter : 968 Pageviews.  

"ทาสกาม" ~ “โสเภณีทหารของกองทัพจักรพรรดิ”

สืบเนื่องจากไปอ่านบล็อกของคุณยาคูลท์ เรื่องสี่ปีนรกในเขมร
กล่าวถึงนิยายเรื่องนี้ เลยนึกได้ว่าตัวเองเคยเล่าถึงไว้ในกระทู้ห้องสมุดเมื่อนานมาแล้ว...
จึงขออนุญาตหยิบของเก่ามาเล่าใหม่ในที่นี้อีกครั้งนะคะ





"ทาสกาม"
"เถียนอี้กวง" / เขียน
“อนิวรรตน์ “ / แปล
ศรีสารา / พิมพ์ -จัดจำหน่าย พ.ศ.๒๕๓๙



หนังสือชื่อ “ทาสกาม” ค่ะ เขียนโดย ‘เถียนอี้กวง’
แปลโดยนักเขียน นักแปลเรื่องราวเกี่ยวกับจีน ๆ ชื่อ “อนิวรรตน์ “
เขาบอกว่า ชื่อหนังสือภาษาจีนจริง ๆ แปลว่า “โสเภณีทหารของกองทัพจักรพรรดิ” ซึ่งฟังดูชวนเครียด เขาจึงเปลี่ยนใหม่เสียเป็น
’ทาสกาม’เพื่อดึงดูดความสนใจและเพื่อความเหมาะสม

“ทาสกาม” เป็นนิยายค่ะ
เป็นเรื่องที่แต่งขึ้นโดยอิงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นจริงในประวัติศาสตร์
เป็นเรื่องราวชีวิตอันรันทดของมาซาโกะ - เด็กสาวชาวญี่ปุ่น
ที่ถูกส่งไปเป็นหญิงปลอบขวัญทหารแนวหน้าในเขตประเทศจีน
เธอและเพื่อน ๆ ในหมู่บ้านเดียวกันที่ถูกส่งไปพร้อมกัน
มีศรัทธาและคาดหวังเต็มที่ถึงเกียรติยศและความภาคภูมิใจในหน้าที่
ที่จะได้รับมอบหมายในกองทัพ… ในฐานะ ”คณะปลอบขวัญทหาร”

แต่สิ่งที่พวกเธอได้รับและถูกปฏิบัติต่อ เมื่อเดินทางไปถึง
กลับกลายเป็นความเลวร้ายที่สุดในชีวิตลูกผู้หญิง
พวกเธอถูกบังคับให้ต้องเป็นที่รองรับอารมณ์เพศอันดิบ...หยาบ
และป่าเถื่อนของทหาร…
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ทหารแห่งองค์จักรพรรดิที่พวกเธอเคยมีศรัทธา
และ…ที่สำคัญ เป็นชนเชื้อชาติเดียวกันกับพวกเธอ…

ถึงแม้จะรับรู้แต่เบื้องต้นแล้วว่า เรื่องนี้เป็นเรื่องแต่ง
เป็นนิยายที่เขียนขึ้น มาซาโกะไม่ได้มีตัวตนจริง
แต่อีกด้านหนึ่งเราก็รับรู้แล้วว่า มีเหตุการณ์เช่นนี้เกิดขึ้นจริง ๆ
ทำให้อ่านแล้วออกจะรู้สึกหดหู่ และเจ็บปวดเมื่อคิดถึงว่า
สิ่งที่มาซาโกะ(และผู้หญิงอีกหลายคน ทั้งในเรื่องจริงหรือเรื่องแต่ง)
ต้องเผชิญนั้น อย่าว่าแต่คนเชื้อชาติเดียวกันไม่น่าจะกระทำต่อกันได้โหดร้ายประมาณนี้… ในความเป็นมนุษย์ ไม่ว่าใครก็ไม่น่าจะกระทำการเยี่ยงนี้ต่อมนุษย์ด้วยกันเลย

สำนวนภาษาของผู้แปลเรียบลื่น สละสลวย อ่านเพลินมากค่ะ
แทบจะไม่รู้สึกว่าเป็นหนังสือแปล





ได้หนังสือเล่มนี้จากงานหนังสือปีหนึ่ง หนังสือเล่มหนาและหนักมาก ตอนที่ยังไม่ได้อ่านก็รู้สึกคุ้มค่าแล้วด้วยภาพประกอบสี่สี พิมพ์บนกระดาษอาร์ตมันอย่างดี เป็นภาพเขียนสีน้ำ ของอาจารย์พันธุ์ศักดิ์ จักกะพาก สวยมาก หนังสือทั้งเล่ม ความหนาเกือบ ๆ ๙๐๐ หน้า มีภาพประกอบต้นบททุกบท รวมแล้ว ๖๐ กว่าภาพแน่ะค่ะ
ข้างบนนี้เป็นหนึ่งในภาพประกอบเหล่านั้น...

ยิ่งเมื่ออ่านจบแล้วก็ยิ่งรู้สึกว่า… เกินคุ้มค่ะ









 

Create Date : 10 กุมภาพันธ์ 2551    
Last Update : 10 กุมภาพันธ์ 2551 16:33:43 น.
Counter : 4733 Pageviews.  

คุณพ่อขายาว & คู่อริที่รัก : แบบฉบับวรรณกรรมโรแมนติคคลาสสิค



Daddy-Long-Legs - คุณพ่อขายาว
จีน เว็บส๎เต้อร์ /เขียน
สังวรณ์ ไกรฤกษ์ /แปล
สนพ.ผีเสื้อ / พิมพ์


นิยายรักโรแมนติคเล่มนี้ จขบ.อยากจะเรียกว่าเป็น 'ชิกลิท' ฉบับคลาสสิคจริง ๆ
เพราะเป็นนิยายรักใส ๆ ที่อาจจะเรียกได้ว่าเป็นต้นแบบของนิยายรักต่างวัยแบบนี้อีกหลายต่อหลายเรื่อง
หากไม่มีเรื่องไหนประสบความสำเร็จสูงสุดเท่าเรื่องนี้

เรื่องย่อ ๆ :

เจอรูชา แอ๊บบอท หรือจูดี้ เด็กสาววัย 17 ปี เป็นเด็กกำพร้าอายุมากที่สุดในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าจอห์น เกรีย เธอเป็นเด็กสาวที่มีนิสัยร่าเริง ช่างคิดช่างฝัน มองโลกในแง่ดี และมีอารมณ์ขัน เธอได้รับการอุปการะจากบุคคลผู้หนึ่งซึ่งเธอไม่เคยได้พบหน้า เพียงแต่เธอจินตนาการว่าเขาน่าจะสูงวัยพอสมควร และรูปร่างสูงเก้งก้างเธอจึงเรียกเขาว่า "คุณพ่อขายาว"

ผู้อ่านจะรู้จักเธอผ่านจดหมายหลายฉบับที่เธอเขียนถึง "คุณพ่อขายาว" ของเธอเพื่อรายงานให้เขาทราบถึงความเป็นไปในชีวิตของเธอและทุกสิ่งทุกอย่างที่เกิดขึ้นภายในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าที่เธออาศัยอยู่ ตลอดถึงความคิดความฝัน และ"ความสุข" ของเธอ

จูดี้มีความสุขและเล่าความสุขต่างๆ ได้อย่างมีเสน่ห์น่ารื่นรมย์ เธอบอกว่า

"ช่างเป็นความจริงแท้ใช่ไหมคะ ในโลกนี้มีสิ่งเกื้อกูลอำนวยความสุขอยู่ไม่น้อย เพียงแต่เราต้องรับไว้เมื่อมาถึงตัว ความลับก็คือ ต้องรู้จักยืดหยุ่น คล้อยตาม"

บางส่วนจากบันทึกผู้แปล :

DADDY- LONG - LEGS เป็นนวนิยายรักแนวแปลก ไม่ซ้ำแบบใคร การพิมพ์เล่มครั้งแรกในปี ค.ศ. ๑๙๑๒ และพิมพ์ครั้งที่ ๗๔ ในปี ค.ศ. ๑๙๕๐ นั้น เป็นข้อพิสูจน์ถึงความมีชื่อเสียงพิเศษของหนังสือเรื่องนี้ และเป็นส่วนหนึ่งของแรงบันดาลใจในการแปล
เรื่อง 'คุณพ่อขายาว' เขียนในรูปแบบจดหมายตลอดเรื่อง แต่เป็นจดหมายจากฝ่ายเดียว ผู้เขียนใช้กลวิธีทำให้ผู้อ่านรู้เรื่องตั้งแต่ต้นจนจบได้อย่างแนบเนียน และชวนติดตาม
จดหมายที่ใช้ถ้อยคำสำนวนไพเราะ เป็นไปตามธรรมชาติและแฝงอารมณ์ขันนั้น เป็นวรรณกรรมที่งดงาม แสดงออกถึงอุปนิสัยและอารมณ์ต่างๆ ของตัวละครได้อย่างชัดเจน ไม่ว่าจะเป็นยามทุกข์ ยามสุข สดชื่น ผิดหวัง...

นวนิยายเรื่องนี้จะชี้ให้เห็นชัดว่า จดหมายที่ดีนั้น คือกระจกสะท้อนให้เห็นผู้เขียน ไม่เพียงรูปกายภายนอก แต่ยังแสดงให้เห็นถึงจิตใจด้วย ทั้งยังมีอิทธิพลต่อผู้อ่านอย่างน่าทึ่ง








Dear Enemy - คู่อริที่รัก
จีน เว็บส๎เต้อร์ /เขียน
สังวรณ์ ไกรฤกษ์ /แปล
สนพ.ผีเสื้อ / พิมพ์


'คู่อริที่รัก' (Dear Enemy) เป็นตอนต่อของเรื่อง 'คุณพ่อขายาว' (daddy-Long-Legs)

หลังจากแต่งงาน จูดี้ชวนแซลลี่ แม็คไบรด์ เพื่อนสนิทของเธอมาดูแลสถานเลี้ยงเด็กกำพร้าจอห์น เกรีย

เราจะได้อ่านจดหมายของ แซลลี่ ถึงผู้คนต่างๆ เล่าประสบการณ์การดูแลสถานเลี้ยงเด็กกำพร้านี้ ซึ่งเมื่อเห็นครั้งแรก เธอเขียนว่า...

"ฉันไม่เคยรู้เลยว่าจะมีสถานที่แห่งใดในโลกกว้างจะน่าเกลียดได้มากเท่าที่นี่"

แซลลี่อยากปรับปรุงให้สถานที่นี้แจ่มใสน่าอยู่มากขึ้น

"เด็กแต่ละฅนต้องการครอบครัว ต้องการแม่เป็นของตนเอง"
เรื่องที่เธอเล่าล้วนแต่อ่านเพลิน แม้ว่าบางวันจะสุขกว่าวันอื่น และบางวันจะท้อใจกว่าวันอื่นๆ แต่เธอเชื่อเสมอว่า..
.
"สักวันหนึ่งในไม่ช้า สิ่งสวยงามจะบังเกิดขึ้น"

บางส่วนจากบันทึกผู้แปล :

ระหว่างที่จูดี้เรียนในมหาวิทยาลัย เธอมีเพื่อนมากมาย
และเพื่อนรักที่สุดคือ แซลลี่ แม็คไบรด์ สาวผมแดง จมูกเชิด อารมณ์รื่นขี้เล่น ปากไว และคุณสมบัติอื่น ๆ ที่ต้องอัธยาศัยเป็นอย่างยิ่ง
มิตรภาพจึงมั่นคงยืนยาวจนแซลลี่ แม็คไบรด์ มามีบทบาทเป็นตัวเอกในเรื่อง 'คู่อริที่รัก' อันสืบเนื่องจากเรื่อง 'คุณพ่อขายาว' ดังกล่าวซึ่งผู้แปลรู้สึกสนุกจนไม่อยากหยุดทำงาน





ตามร้านหนังสือทั่วไป และแม้แต่ในเว็บไซต์สำนักพิมพ์เอง ได้จัดให้หนังสือสองเล่มนี้ไว้ในหมวดวรรณกรรมเยาวชน
แต่เจ้าของบล็อกนี้ขอจัดไว้ในหมวดหนังสือแปลนะคะ เพราะคิดว่าเป็นทั้งสองเล่มนี้เป็นนิยายรัก โรแมนติคที่...
ถึงแม้เด็ก ๆ ก็อ่านได้แต่ให้ผู้ใหญ่อ่านจะดีกว่าค่า...

เอามาแนะนำ ชวนอ่านเป็นหนังสือรัก ๆ ชุดแรก ในวันแรกของเดือนแห่งความรักนี้ก็แล้วกันค่ะ...













 

Create Date : 01 กุมภาพันธ์ 2551    
Last Update : 1 สิงหาคม 2551 16:48:46 น.
Counter : 5993 Pageviews.  

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  

BlogGang Popular Award#14


 
แม่ไก่
Location :
ลำปาง Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 182 คน [?]




**หลังไมค์เจ้า**





Cute Clock Click!



เออสิ,มาอยู่ใยในโลกกว้าง
เฉกชลคว้างมาเมื่อไรไม่นึกฝัน
ยามจากไปก็เหมือนลมรำพัน
โบกกระชั้นสู่หนไหนไม่รู้เลย


รุไบยาต ~ โอมาร์ คัยยัม
สุริยฉัตร ชัยมงคล : แปล




Latest Blogs

~มนตร์ทศทิศ/ราตรี อธิษฐาน ~

~เมื่อหอยทากมีรัก 1-2/"ติงโม่"เขียน/พันมัย แปล ~

~ให้รักระบายใจ/"ณกันต์"เขียน ~

~ผมกลายเป็นแมว/Abandoned/Paul Gallico เขียน(ภูธนิน แปล) ~

~พ่อค้าซ่อนกลรัก & หมอปีศาจแสนรัก/"หูเตี๋ย" เขียน(Wisnu แปล) ~

~อาจารย์ยอดรัก/"หูเตี๋ย" เขียน(Wisnu แปล) ~

~จอมโจรพยศรัก/"หูเตี๋ย" เขียน(Wisnu แปล) ~

~ฉันไม่ชอบทั้งโลก ฉันชอบแค่เธอคนเดียว/"เฉียวยี" เขียน(ภิรมณ ประพฤติประยูร/แปล) ~


สารบัญหนังสือ: รวมลิงก์หนังสือที่รีวิวในบล็อก # ๑ + ๒



Group Blog
 
All Blogs
 
Friends' blogs
[Add แม่ไก่'s blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.