ร้อยเรื่อง สาระพัน "จีน"

ภาษา Chinglish

ผมเรียนจบเอกภาษาอังกฤษ มีความเชื่อมั่นอย่างเหลือหลายว่าผมสามารถสื่อสารกับคนได้เกือบๆค่อนโลกกระมัง แต่ความมั่นใจผมกับสูญสลายในชั่วพริบตาเมื่อผมมาถึงปักกิ่ง...

หลังจากถูกกรอกหูว่าคนจีนที่ปักกิ่งสามารถสื่อสารด้วยภาษาอังกฤษกันดีขึ้นกว่าเดิมมากแล้ว แถมด้วยได้ดูแคมเปญโฆษณาก่อนการแข่งขันโอลิมปิคที่ปักกิ่ง เห็นคนขับแท้กซี่พูดภาษาอังกฤษกันแบบไฟแลบ แปลบปลาบ... ผมเลยเกิดความมั่นใจว่าเราได้จะคุยกับเค้ารู้เรื่อง แต่พอมาถึงจริงๆ โลกการสื่อสารผมแทบแตกสลาย ภาษาอังกฤษที่นี่จะแตกต่างจากที่มุมอื่นๆของโลกโดยสิ้นเชิง

คนขับแท็กซี่ที่ปักกิ่งเกือบร้อยเปอร์เซ็นต์ไม่สามารถพูดภาษาอังกฤษได้ครับ และถ้าหากพยายามจะให้ภาษาจีนกับเค้า ก็จะเจอกำแพงภาษาจีนที่คนปักกิ่งภูมิใจหนักหนา เค้าจะพูดภาษาจีนแบบปักกิ่ง ห่อลิ้นพูด ที่เรียกกันว่า "เอ่อร์ฮว่า" เก่งจีนจากไหนมา ก็จะสลบเอาตอนยกสองนี่ละครับ

หากพยายามเขียนชื่อสถานที่เป็นภาษาอังกฤษให้อ่าน เราก็จะเจอปัญหารอบที่สามครับ ชื่อสถานที่ต่างๆ ที่เป็นภาษาอังกฤษ คนจีนเค้าจะมีภาษาจีนของเค้า ทับอยู่ทุกคำ เช่น โรงแรมไฮแอท ก็จะกลายเป็น จินเยี่ยจิ่วเตี้ยน (สำเนียงจีนสะกดภาษาไทยลำบากครับ เอาแค่คล้ายๆนะครับ) โรงแรมนิกโก้ ก็จะกลายเป็น ยื่อหังจิ่วเตี้ยน ฯลฯ

ยังครับ ยังไม่พอ คำว่า "โรงแรม" ในภาษาจีน จะมีอยู่หลายเรียกคำมากครับ โดยหากแปลความหมายจะแปลว่า "ร้านเหล้า" มั่ง "ร้านข้าว" มั่ง บางทีก็แปลเป็น "ร้านข้าวใหญ่" หรือ "ร้านเหล้าใหญ่"... ถ้าเราจะพักพักโรงแรมซักแห่งในปักกิ่ง คงต้องรู้ว่าโรงแรมเราเป็นอะไร เป็น ร้านเหล้า ที่เรียกว่า "จิ่วเตี้ยน" หรือเป็นร้านข้าว ที่เรียกว่า "ฟั่นเตี้ยน" หรือเป็น "ต้าจิ่วเตี้ยน" หรือว่า "ต้าฟั่นเตี้ยน"... งงกันให้พอครับ

พอคราวนี้ ถ้าเราหลุดรอด เข้าพักในโรงแรมได้แล้ว การจะไปเที่ยวสถานที่ต่างๆ เราจะเห็นป้ายบอกสถานที่ ป้ายบอกทาง จะใช้ภาษาอังกฤษสะกดแบบ "พินอิน" หรือการสะกดคำด้วยภาษาอังกฤษ แบบ การอ่านภาษาจีน ซึ่งการสะกดจะแตกต่างกับภาษาอังกฤษโดยสิ้นเชิงครับ เช่น Dong Dan ก็จะอ่านว่า "ตงตาน" แทนที่จะอ่านว่า "ดองแดน"....

สำหรับการซื้อข้าว ซื้อของ ซื้ออาหาร สิ่งที่เราคุ้นเคย ก็จะกลายเป็นสิ่งที่เราไม่เคยรู้จักมาก่อนเลย เช่น แม็คโดนัลล์ ก็จะกลายเป็น หม้ายตังเหลา บางที่สิ่งที่เราคิดว่าเป็นภาษาจีนอยุ่แล้ว เช่น ซี่อิ๊ว หรือ เก๊กฮวย ก็จะกลายเป็นคำใหม่ที่ไม่เคยรู้จักเลย เช่น "เจี้ยงโหยว" หรือ "จวี๋ฮวาฉา" ไปโน่นเลยครับ

นี่แหละครับ คือสิ่งที่ท้าทาย สำหรับคนที่ชอบลิ้มลองการแลกเปลี่ยนทางภาษา มาลองกันดู ที่ปักกิ่งครับ

---- จิ้งกุ่ง ----



Create Date : 31 พฤษภาคม 2554
Last Update : 31 พฤษภาคม 2554 9:49:43 น. 5 comments
Counter : 1033 Pageviews.  

 
ที่เยาวราชเราก็มีชื่อโรงแรมเป็นภาษาจีน "ต้าหัว ต้าจิวเตี่ยม"
(แปล - ร้านสุราใต้ฟ้าที่ยิ่งใหญ่) ซื่อไทย โรงแรมแกร์นดไชน่า ปริ๊นเซ็ส - อังกฤษ Grand China Princess


โดย: Yoawarat วันที่: 31 พฤษภาคม 2554 เวลา:12:06:40 น.  

 
555+ อ่านแล้วสนุกมากๆ เลยครับ
ผมพอจะเข้าใจเลยครับ ผมเคยคิดจะไปเรียนจีนตอนที่มีทุนเสนอมาให้ แต่ผมไม่ค่อยเก่งอังกฤษมาก ส่วนภาษาจีนนี่เป็น 0 ก็เลยยังไม่ไปครับ คิดว่าถ้าจะไปจีนอยากไปเที่ยวมากกว่า ผมเรียนอยู่ออสเตรเลีย มีเพื่อนคนจีนในคลาสหลายคน แต่ละคนพูดภาษาอังกฤษแล้วทำเอาเราหมดความมั่นใจเลยครับ เพราะคนจีนเยอะกว่า ผมคนไทยคนเดียว พอเขาสนับสนุนความคิดกันว่าเขาออกเสียงถูกต้อง แต่ผออกเสียงผิดนี่ ผมอย่างเซ็งเลย กลายเป็นว่าต้องไปตามน้ำเขา (บางครั้ง) เพราะขี้เกียจอธิบาย 55+

ตัวอย่างนะครับ เพื่อนๆ ในคลาสผมจะออกเสียง
rain (เรน) = ฝน เขาออกเสียงเป็น รีน

message = ข้อความ = เขาออกเสียงเป็น เมส เสจ จี

exchange = เขาออกเสียงเป็น = เอ๊กซ์ เชจ จี

หรือคำอื่นๆ ที่ลงท้ายด้วย ge เขาจะออกเสียงต่อท้ายเป็น จี ตลอดเลย

ส่วนคำที่ลงท้ายด้วย -cally จะต้องออกเสียงตามหลักภาษาศาสตร์เป็น คลิ ใช่ไหมครับ

เช่น
basically = ผมออกเสียงเป็น เบ-สิ-คลิ (ตามหลักเจ้าของภาษาเขาอ่านแบบนี้) แต่เขาจะฟังไม่เข้าใจ แต่ถ้าพูดว่า เบ สิ คัล ลี่ เขาถึงจะ get

หรือ automatically เราออกเสียง ออ โท เม ทิ คลิ นี่เขาก็จะงงไปเลย เพราะเพื่อนคนจีนเขาพูดว่า ออ โท เมีย ทิก
คัล ลี่

อะไรเยอะมากเลยครับ แบบว่าบางทีกลายเป็นเราเหมือนออกเสียงผิด แล้วเขาจะรวมพลังกันทำให้เราเหมือนเป็นคนผิดซะงั้น 555

แต่เพื่อนๆ เขาก็นิสัยดีกันอยู่น่ะครับ ช่วยเหลือกันดี ครับ

เจ้าของ blog ถ้ามีอะไรใหม่ๆ มาเล่าให้อ่านอีกนะครับ สนุกดีครับ ได้ความรู้ด้วยครับ


โดย: หมีโคอะล่า IP: 110.169.169.51 วันที่: 31 พฤษภาคม 2554 เวลา:20:10:50 น.  

 
ยินดีครับ


โดย: จิ้งกุ่ง วันที่: 1 มิถุนายน 2554 เวลา:9:55:45 น.  

 
โอ้ว ไม่ไหวจะเคลียร์กับภาษาอังกฤษของคนจีน
มีครั้งนึง โดนเพื่อนทั้งห้องหัวเราะ เพราะเราไม่รู้จั

นิ เค่อร์= Nike

ป้าด บ้านช้านเรียกว่า "ไนกี้" เฟ่ย @#$%^&*)(*+)(


โดย: หนุงหนิง IP: 14.207.194.116 วันที่: 21 มิถุนายน 2554 เวลา:11:16:27 น.  

 
เป็น blog เกี่ยวกับ ภาษาจีน และการ แปลภาษาจีน ที่ดีจริงๆครับ


โดย: คุณ โตน วันที่: 11 กรกฎาคม 2554 เวลา:10:33:05 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิกช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

จิ้งกุ่ง
Location :
Beijing China

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




คนเล็กๆ ที่เพิ่งสัมผัสกับคนจีนเพียงไม่กี่เดือน และยังต้องสัมผัสกันอีกหลายๆ ปี ในเมืองวุ่นวาย ของจีนตอนเหนือ ชื่อ "ปักกิ่ง"
[Add จิ้งกุ่ง's blog to your web]