- ประวัติ พันตำรวจเอก ดร. ศิริพล กุศลศิลป์วุฒิ : About Pol.Col.Dr.Siriphon Kusonsinwut
- ชีวิตในสาธารณรัฐประชาชนจีน (กงสุล)
- ชีวิตนักเรียนฯ ในสหรัฐ : My Life & Experience in the United States School of Law
- การเรียนกฎหมายสหรัฐ :Course Outlines & Study In U.S. Law School [ JD. / LL.M. / JSD./ SJD. Program ]
- ว่าด้วยหลักกฎหมายรัฐธรรมนูญของสหรัฐฯ : The U.S. Constitutional Law : Rule and Legal Issues
- กระบวนการยุติธรรมสหรัฐ: Law & Order - Criminal Justice System: Criminal Law & Criminal Procedure Issues, 4th, 5th, & 6th Amendment, to the U.S. Constitution
- กฎหมายว่าด้วยทรัพย์สินทางปัญญาของสหรัฐฯ : U.S. Intellectual Property Law : Trademark & Unfair Competition Law, Patent and Copy Rights Law
- Conflict & Peace Resolution: การจัดการปัญหาความขัดแย้งด้วยสันติวิธี
- กฎหมาย อำนาจ ผลประโยชน์ กับ การเมืองของไทย : Law & Problems in Thai Politics v. Fucking Coup
- บางปัญหาหลักกฎหมายมหาชน และหลักนิติรัฐของไทย: Rule of Law (Etatdedroit ) & Constitutional & Legal Issues in Thailand
- เกร็ดความรู้เกี่ยวกับการสอบสวนคดีอาญาของพนักงานสอบสวนและสั่งคดีของพนักงานอัยการ
- เพื่อสถาบันตำรวจไทย : The Royal Thai Police
- แด่ทวีธาภิเศก เตรียมทหาร นายร้อยตำรวจ และธรรมศาสตร์ : Educational Institute Alumni
- ขายความคิด นานาสาระ เล่าสู่กันฟัง : Idea Retailor & Current Global Problem Story
- ชีวิตหลังการศึกษา สู่โลกแห่งความเป็นจริง
- นำเที่ยวในสหรัฐและแคนนาดา : Travel Around the United States & Canada [ Victoria, Vancouver, California, Arizona, Florida, Pennsylvania, Ohio, Chicago, Indiana, New York, etc.]
- ท่องเที่ยวในอังกฤษ & ยุโรป : Travel Around England, Scotland and Europe [France, Belgium, Germany ]
- การท่องเที่ยวในเอเชีย : ไต้หวัน เวียดนาม มาเลเซีย และญี่ปุ่น : Travel Around Taiwan Japan and other Country in Asia
|
|
|
|
|
|
สัญญามีไว้ให้รักษา! เลยต้องมาทำตามสัญญา!
บล๊อกที่แล้ว ได้นำคำปฎิญาณของนักเรียนกฎหมายสหรัฐฯ มาโพสต์ไว้เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งผมก็สัญญาว่า จะกลับมาแปลเป็นภาษาไทยในโอกาสหน้า
เพื่อนท่านหนึ่ง มาโพสต์ในความเห็นไว้ว่า สัญญามีไว้เพื่อรักษา ... ไม่รู้เกี่ยวกับเรื่องที่ผมตั้งใจหรือสัญญาไว้ (คือ จะกลับมาแปลเป็นไทยนี่แหละ) หรือไม่ แต่มันช่างเป็นคำที่ยิ่งใหญ่จริง ๆ เลยต้องรีบกลับมาทำครับ
ถ้าผมแปลไม่ไพเราะก็ต้องขออภัยนะครับ เพราะปกติ จะอ่านภาษาอังกฤษแบบมั่ว ๆ ไป คือ ไม่ค่อยจะได้แปลตามตัวอักษรเท่าไหร่ ปีก่อน ๆ เคยติววิชากฎหมายให้เพื่อน ๆ คนไทย แล้วก็ต้องแปลเป็นภาษาไทย เพื่อน ๆ ก็หัวเราะกับคำที่ผมใช้ .... เวรกรรมครับ .... ไม่เข้าใจเหมือนกัน ... ฉะนั้น หากอ่านแล้ว ไม่ได้เรื่องเลย ก็ขอได้โปรดอภัยครับ
"As I begin the study of law, I acknowlege and accept the privileges and reponsibilities inherent in becoming a lawyer, and the high standards and ideals that accompany such an undertaking.
ในฐานะที่ข้าพเจ้าจะเริ่มต้นชีวิตนักเรียนกฎหมาย ข้าพเจ้าได้ตระหนักและยอมรับถึงสิทธิประโยชน์และความรับผิดชอบต่อหน้าที่ที่สถิตย์อยู่ในตัวตนแห่งข้าพเจ้าที่จะมาเป็นนักกฎหมาย อีกทั้ง ข้าพเจ้ายังได้ตระหนักและยอมรับถึงมาตรฐานและอุดมคติแห่งวิชาชีพ ซึ่งข้าพเจ้าจะต้องยึดถือในการจะดำรงตนในฐานะผู้ประกอบวิชาชีพนักกฎหมายด้วย
Accordingly, I pledge that I will at all times conduct myself with the dignity befiting an advocate and counselor in a learned profession.
ฉะนั้น ข้าพเจ้าขอให้สัตย์ปฎิญาณว่า นับแต่บัดนี้เป็นต้นไป ข้าพเจ้าจะดำรงอย่างมีศักดิ์ศรี ในขณะที่ยังเป็นนักเรียนในวิชาชีพกฎหาย เพื่อให้เป็นประโยชน์แก่อาชีพในฐานะทนายความ และผู้ให้คำปรึกษาทางกฎหมายในอนาคตต่อไป
I commit myself to service without prejudice, integrity without compromise, and the diligent performance of my duties with the utmost good faith.
ข้าพเจ้าขอให้พันธสัญญาว่า ข้าพเจ้าจะให้บริการทางกฎหมายโดยปราศจากอคติ และบริสุทธิ์ยุติธรรม โดยปราศจากการสมยอม อีกทั้ง ยังจะให้บริการทางกฎหมายด้วยความขยันขันแข็งในการปฏิบัติหน้าที่ของข้าพเจ้า ด้วยหัวใจที่บริสุทธิ์ผุดผ่องตามหลักสุจริต
I acknowledge that I will be a zealous advocate, but will act with courtesy and cooperation toward others, and I will at all times behave in a professional manner.
ข้าพเจ้ายอมรับถึงภารกิจอันสำคัญว่า ข้าพเจ้าจะปฏิบัติหน้าที่ทนายความด้วยความขยันขันแข็งและเอาจริงเอาจัง แต่จะให้เกียรติและร่วมมือในการปฏิบัติหน้าที่ของทนายความของคู่ความอื่นเช่นกัน อีกทั้ง จะปฏิบัติหน้าที่ต่าง ๆ ข้างต้น บนมาตราฐานวิชาชีพตลอดเวลาที่ดำรงตนเป็นทนายความ
I will remember that my responsibilities to the legal profession permeate my actions both as a student of the law and, thereafter, as a member of the bar.
ข้าพเจ้าจะตระหนักอยู่ตลอดเวลาถึงหน้าที่ความรับผิดชอบต่อหลักวิชาชีพนักกฎหมาย ที่ฝังแน่นและแผ่ซ่านอยู่ในความประพฤติและการปฏิบัติของข้าพเจ้า ตั้งแต่ยังดำรงฐานะนักเรียนกฎหมาย และภายหลังจากนั้น ในฐานะผู้เป็นสมาชิกเนติบัณทิตยสภา (ผู้ควบคุมมาตรฐานวิชาชีพกฎหมาย)
I accept my new status as a legal professional, and will approach my colleagues and adversaries alike with the same integrity, professionalism and civility, which I expect from them.
ข้าพเจ้า ยอมรับสถานะใหม่ของข้าพเจ้าในฐานะผู้มีวิชาชีพนักกฎหาย และจะยอมรับสถานะของเพื่อนร่วมวิชาชีพนักกฎหมาย รวมถึงจะยอมรับสถานะทนายฝ่ายคู่กรณี ในฐานะที่เท่าเทียมกันในศักดิ์ศรี วิชาชีพ และฐานะพลเมือง เฉกเช่นเดียวกับสิ่งที่ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะได้รับการยอมรับจากผู้อื่นเช่นกัน
This pledge I take freely and upon my honor."
ข้าพเจ้าขอรับรองว่า ถ้อยคำสัตย์ปฎิญาณข้างต้น ข้าพเจ้าได้เปล่งวาจาออกไปด้วยเจตนารมณ์อันเป็นอิสระ และด้วยเกียรติศักดิ์ของข้าพเจ้าทุกประการ
ที่กล่าวข้างต้น คือ คำแปลของคำปฏิญาณที่ข้าพเจ้าได้มีโอกาสปฎิญาณตนก่อนที่เริ่มศึกษาวิชาชีพกฎหมายในโรงเรียนกฎหมายสหรัฐฯ .... ผมชอบวิธีการนี้ครับ แม้มันจะไม่มีผลบังคับในทางกฎหมาย แต่มันก็อาจจะใช้เตือนใจเราในฐานะผู้ประกอบวิชาชีพที่สำคัญ ที่ประชาชนสามารถควบคุมได้น้อยมาก แต่การกระทำของเรา มีผลกระทบต่อชีวิตของพวกเขาได้มากที่สุด อย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้
ผมยังจำคำ ๆ นี้ จากผู้ที่รักเคารพได้เสมอครับ ... "คนเราเกิดมาเพื่อช่วยเหลือกัน" วิชาชีพ ทนายความ ตำรวจ อัยการ หมอ ฯ เหล่านี้ น่าจะมีโอกาสที่จะกระทำความดี และช่วยเหลือชาวประชาได้อย่างมากมายกว่าอาชีพอื่น ... อาชีพและชีวิตที่เลือกได้ เช่นนี้ คงมีไม่มาก หากยึดมั่นในคุณธรรมและคำปฏิญาณแล้ว ความวุ่นวายในสังคม ก็จะลดน้อยลงครับ
ปล. ผมกลับมารักษาสัญญาแล้วนะครับ แปลเรียบร้อยแล้วครับ
Create Date : 24 กุมภาพันธ์ 2549 |
Last Update : 18 มิถุนายน 2553 8:37:45 น. |
|
19 comments
|
Counter : 1373 Pageviews. |
|
|
|
โดย: ตี๋น้อย (Zantha ) วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:9:38:25 น. |
|
|
|
โดย: keyzer วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:9:43:14 น. |
|
|
|
โดย: กุมภีน วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:9:50:22 น. |
|
|
|
โดย: praphrut608 วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:10:34:47 น. |
|
|
|
โดย: หนูชล วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:11:44:37 น. |
|
|
|
โดย: อนารยชนโรแมนติก IP: 61.91.96.150 วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:12:03:50 น. |
|
|
|
โดย: rebel วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:18:32:31 น. |
|
|
|
โดย: POL_US วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:22:58:06 น. |
|
|
|
โดย: Bluejade วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:7:12:35 น. |
|
|
|
โดย: Carlziess (Carlziess Lens ) วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:18:30:40 น. |
|
|
|
โดย: นายเบียร์ วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:18:52:29 น. |
|
|
|
โดย: maczy วันที่: 25 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:20:16:46 น. |
|
|
|
โดย: praphrut608 วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:2:14:36 น. |
|
|
|
โดย: POL_US วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:2:20:35 น. |
|
|
|
โดย: นายเบียร์ วันที่: 26 กุมภาพันธ์ 2549 เวลา:3:00:11 น. |
|
|
|
โดย: praphrut608 วันที่: 24 กุมภาพันธ์ 2550 เวลา:9:48:01 น. |
|
|
|
| |
|
|