เรื่องจะเล็กหรือว่าใหญ่ มันขึ้นอยู่ที่ "วิธีคิด"
Group Blog
 
All Blogs
 

Vocab - A

a play on the word (phr) : เล่นคำ มีสำนวนหนึ่งว่า a pleay on words = a word or phrase used with a double meaning

adopt (v.) : รับมาใช้ ยอมรับว่าดี รับเป็นบุตรบุญธรรม

archeologist (n.): นักโบราณคดี

antiquity (n.) : ยุคโบราณ

accidentally (adj.) : โดยบังเอิญ

aphrodisiac  (n.) : ยาปลุก sex, a food or drug that makes someone excitement -LM

at large : ยังไม่ถูกจับ ส่วนรวม ส่วนใหญ่

The crivminal is still at large.

His statements do not reflect the beliefs of the public at large.

allocation of income (no.phr.) : การแบ่งปันรายได้

artificail (adj.):  not natural, but made by people

attack (n.): การทำร้าย การจู่โจม

 

 

 




 

Create Date : 17 กรกฎาคม 2555    
Last Update : 17 กรกฎาคม 2555 22:23:26 น.
Counter : 1906 Pageviews.  

สอนแปลให้แน่จริง - ดนัย วิลลิ่งส์

เครดิตจาก บทความของ คุณดนัย วิลลิ่งส์  Future magazine

สอนแปลให้แน่จริง

มี 2 ขั้นตอนเท่านั้น คือ

1. หาประธานให้เจอ

2. หา verb หลักให้เจอ verb หลักจะอยู่ในรูป tense ใด tense หนึ่ง

OK แล้วหาประธาน กับ Verb สิ่งไหนยากกว่า

หาประธานยากกว่าครับ เพราะภาษาเขียนประธานมักจะมีส่วนขยาย ส่วนภาษาพูดประธานมักจะ simple มากๆ

 ไปดูบทความกันเลยดีกว่า

"Dead" man leaves hospital upright

SYDNEY: An Australian car crash victim pronounced dead by an ambulance crew a month ago was well enough to walk out of a Melbourne hospital yesterday.

     Daniel Huf, 30, was cut out of his mangled Porsche, his apparently lifeless body wrapped in plastic and laid out by the side of the road for 90 minuted before the coroner's van arrived.

     A pulse was detected, and an ambulance was called back to the crash scene to pick him up.

     Chris Maclsaac, deputy director of The Royal Melbourne Hospital's intensice care unit, said Mr. Huf had made remarkable progress since being brought in on April 1.

     "Watching a patient progress from life support to discharge is very rewarding," Dr Maclssac said.

     Mr Huf would have to underfo further surgery on his mouth and face and would have to consult a specialist to help imorove his swallowing, food intke and speech, the hospital said.

     "We know that it is a miracle the Daniel can walk, read, speak some recognisable words, write logical messages and recognise his visitors," his father, Colin Huf, said. "He is able to perform some basic life skills of helping to shower and dress himself."

ศัพท์และตัวช่วยอื่นๆ

Paragraph 1 ; ประธานคือ victim (เหยื่อ ผู้เคราะห์ร้าย)

กริยา คือ was well

เราได้ใจความสำคัญทันทีว่า A victim was well (ผู้เคราะห์ร้ายสบายดี)

ส่วนขยาย

ส่วนขยาย คือ รายละเอียด ถ้าขยาย noun ก็คือ adj ถ้าไม่ได้ขยาย noun ก็คือ adv คือ ขยาย verb, adverb, adjective หรือทั้งประโยค (sentence adverb เช่น furthermore)

ส่วนขยายที่อยู่ข้างหน้า victim คือ An Australian car crash โดยในภาษาอังกฤษ ถ้ามีการเอา noun มาเรียงกันหลายตัว noun ตัวสุดท้ายสำคัญที่สุด เป็น noun ส่วน noun ข้างหน้าทำหน้าที่เป็น adjective เช่น

Television newscaster = noun + noun ในที่นี้ noun ตัวสุดท้ายคือ noun ที่สำคัญ คือ television newscaster คือ newscaster = คนเสนอข่าว ไม่ใช่ television แต่เป็นผู้เสนอข่าวบนจอโทรทัศน์ โดยโทรทัศน์ถึงแม้จะเป็น noun แต่ในที่นี้ทำหน้าที่เป็น adjective เพราะฉะนั้น car crash victim ก็คือ victim ไม่ใช่ car หรือ crash แต่เป็นผู้เคราะห์ร้ายจากรถชน

ส่วนขยายข้างหลัง victim คือ pronounced dead by an ambulance crew a month ago เหตุที่ตรงนี้เป็นส่วนขยาย ก็เพราะว่า ไม่ได้เป็น tense ใด tense หนึ่ง กล่าวคือย่อมาจาก victim who was pronounced dead by an ambulance crew a month ago แล้วตัด who was ออก ดังนั้น ประธานทั้งหมดของประโยคนี้คือ An Australian car crash victim pronounced dead by an ambulance crew a month ago (ผู้เคราะห์ร้ายจากรถชนชาวออสเตรเลียนซึ่งพนักงานของรถพยาบาลคิดว่าตายแล้วเมื่อเดือนที่แล้วสบายดี verb คือ (was well = สบายดี) เราลองมาดูส่วนขยาย verb ซึ่งก็คือ enough to walk out of a Melbourne hospital yesterday (สบายดีพอที่จะเดือนออกจากโรงพยาบาลแห่งหนึ่งในเมลเบิร์นเมื่อวานนี้)

Paragraph 2: มี before  เป็น conjunction เชื่อม 2 (อนุ)ประโยค โดยมี was cut of (ถูกตัดออกจาก) เป็น verb หลักของประโยคแรก ส่วน arrived (เดินทางมาถึง) ของประโยคหลัง

mangle (v) : to damage badly (NHD) ในที่นี้ mangled ทำหน้าที่เป็น adj; apparently (adv): according to the way something appears or someone looks although it may not really be true (LM)

Paragraph 3: มี 2 (อนุ) ประโยคเชื่อมโดย and โดย verb หลัก คือ was detected และ was called back    paragraph นี้ง่ายเพราะสั้น ถ้าไม่รู้ศัพท์คำใดก็แน่นอนเปิด dictionary โดย pulse = ชีพจร, detect = ตรวจพบ

Paragraph 4: ประโยคนี้ verb หลักคือ said = พูด ก็เหมือนภาษาไทย คือ จับใจความให้ได้ว่า ใครพูดว่าอะไร

Paragraph 5: verb คือ is ประธานคือสิ่งที่อยู่หน้า is จาก Watching ถึง discharge (ออกจากโรงพยาบาล)

Paragraph 6: ดูดีๆ นะครับ ประโยคนี้ verb หลัก คือ siad โดยบ่อยครั้งพูดว่าอะไร ถูกเน้นโดยนำมาขึ้นต้นประโยค ก็เหมือนกับภาษาไทย เช่น สมชายพูดว่า สมศรีเก่งมาก จะเปลี่ยนเป็นสมศรีเก่งมาก สมชายพูด (อย่างนั้น)

Paragraph 7: เหมือน 6 ข้างบนคือ said เป็น verb ของประโยค เห็น his father, Colin Huf, said รึยังครับ

 




 

Create Date : 15 กรกฎาคม 2555    
Last Update : 17 กรกฎาคม 2555 22:05:08 น.
Counter : 2297 Pageviews.  


crabmeat
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




สำคัญตรงที่ "วิธีคิด"
Friends' blogs
[Add crabmeat's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.