Group Blog All Blog
|
一。。。就。。。 (พอ.....ก็.....)
วันนี้เราจะมาเรียนคำเชื่อมประโยคกันครับ สำหรับคนที่เรียนภาษาจีนมาได้ซักระยะนึงแล้ว เวลาเราจะพูดอะไรให้ใครฟัง จากที่เมื่อก่อนพูดเป็นคำๆ หรือว่า ประโยคสั้นๆ ก็ต้องเริ่มพูดเป็นประโยคที่ยาวขึ้นใช้มั้ยหล่ะครับ เพราะฉะนั้นพวกคำสันธานหรือว่าคำเชื่อมประโยคนั้นเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ วันนี้เราจะมาพูดถึงคำเชื่อมประโยคที่ใช้ในกรณีที่มีการกระทำ 2 อย่างเกิดขึ้นในเวลาที่ไล่เลี่ยกัน ตัวอย่างเช่น หลังจากตื่นนอนก็แปรงฟัน เลิกเรียนแล้วก็วิ่งไปกินข้าวทันที เอ...แล้วในภาษาจีนควรจะต้องพูดว่าไงนะ ?? เรามาดูกันนะครับ 一。。。就。。。เป็นคำเชื่อมประโยคแบบที่มีความสัมพันธ์ต่อเนื่อง รูปประโยคคือ
一 + กริยา1 + 就 + กริยา2 คำเชื่อมประโยค 一。。。就。。。 จะใช้ในกรณีที่ การกระทำ 2 อย่าง เกิดขึ้นในเวลาใกล้ๆกัน โดยเกิดการกระทำที่ 1 ก่อน หลังจากนั้นก็เกิดการกระทำที่ 2 ตามมาทันที โดยแปลเป็นภาษาไทยน่าจะตรงกับคำว่า "พอ....ก็....." เรามาดูตัวอย่างประโยคกันนะครับ 我一下课就去吃饭。 【Wǒ yī xià kè jiù qù chīfàn】 พอฉันเลิกเรียนปุ๊บก็ไปกินข้าวทันที 我一起床就刷牙。 【Wǒ yì qǐchuáng jiù shuā yá】 พอฉันตื่นนอนก็แปรงฟันทันที 他很聪明,一学就会。 【Tā hěn cōngmíng ,yī xué jiù huì 】 เขาฉลาดมาก เรียนปุ๊บก็เป็นปั๊บ 常常 กับ 往往 วิธีใช้เหมือนกันมั้ยนะ ??
常常 และ 往往 จะแปลเป็นไทยได้ว่า "บ่อยๆ,มักจะ,เป็นประจำ" ใช้ในการพูดถึงเหตุการณ์ต่างๆที่มักจะเกิดขึ้นซ้ำๆ บ่อยๆ ถึงแม้ว่าความหมายเมื่อแปลเป็นไทยจะเหมือนกัน แต่วิธีใช้ของคำว่า 常常 และ 往往 นั้นจะแตกต่างกันออกไป เรามาดูกันว่าควรจะใช้ยังไง ในสถานการณ์ไหนถึงจะใช้ได้บ้าง
往往 จะใช้ได้ก็ต่อเมื่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นบ่อยๆนั้น เกิดขึ้นแบบค่อนข้างจะมีเงื่อนไขหรือว่ากฎเกณฑ์ เช่นทางเหนือของประเทศจีน พอเข้าหน้าหนาว หิมะก็มักจะตกเป็นประจำ (เงื่อนไข : พอเข้าหน้าหนาวหิมะก็มักจะตก) ถ้าประโยคแบบนี้เราสามารถใช้คำว่า 往往 ได้ แต่ถ้าบอกว่า ที่นี่หิมะตกบ่อยๆ (พูดลอยๆออกมาแบบนี้ ไม่มีเงื่อนไขหรือว่า กฎเกณฑ์อะไร ก็จะใช้คำว่า 往往 ไม่ได้) ส่วน 常常 จะเป็นการบอกว่า เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นบ่อยๆ ไม่จำเป็นต้องมีกฏเกณฑ์ หรือ เงื่อนไข อะไรก็ใช้ได้ทั้งนั้น (ความหมายกว้างกว่า 往往) ดูตัวอย่างเป็นภาษาไทยไปแล้ว เรามาดูตัวอย่างแบบภาษาจีนกันบ้าง 冬天的时候,这儿往往下雪。 【Dōngtiān de shíhòu ,zhèr wǎngwǎng xià xuě】 ตอนหน้าหนาวที่นี่หิมะมักจะตกเป็นประจำ (สามารถใช้คำว่า 常常 แทนได้) 这儿往往下雪。 【Zhèr wǎngwǎng xià xuě】 ในที่นี้ ใช้คำว่า 往往 ไม่ได้ จะต้องใช้คำว่า 常常 แทน (ที่ถูกต้องคือ 这儿常常下雪) ที่นี่หิมะตกอยู่บ่อยๆ 我们往往星期六去看电影。 【Wǒmen wǎngwǎng xīngqī liù qù kàn diànyǐng】 พวกเรามักจะไปดูหนังกันในวันเสาร์ (สามารถใช้คำว่า 往往 ได้เนื่องจากค่อนจากจะมีเงื่อนไขตายตัว ซึ่งก็คือ "ทุกๆวันเสาร์" สามารถใช้คำว่า 常常 แทนได้) 我们往往去看电影 【Wǒmen wǎngwǎng qù kàn diànyǐng】 (ไม่มีเงื่อนไขหรือกฏเกณฑ์พิเศษอะไร เลยไม่สามารถใช้คำว่า 往往 ได้ จะต้องใช้คำว่า 常常 แทน) แก้เป็น : 我们常常去看电影。 往往 ปกติจะใช้กับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีต ส่วน 常常 ใช้กับเหตุการณ์ในอดีตหรือว่าอนาคตก็ได้ ตัวอย่างเช่น 父母希望孩子常常回家看看。 【Fùmǔ xīwàng háizi chángcháng huí jiā kàn kàn】 พ่อแม่คาดหวังว่าพวกลูกๆจะกลับมาเยี่ยมบ่อยๆ (คาดหวังว่าจะกลับไปเยี่ยมบ้านบ่อยๆ เป็นเหตุการณ์ที่ยังไม่เกิดขึ้น เพราะฉะนั้นใช้คำว่า 往往 ไม่ได้) 我一定常常给你写信。 【Wǒ yīdìng chángcháng gěi nǐ xiě xìn】 ฉันจะต้องเขียนจดหมายหาคุณบ่อยๆแน่นอน (เป็นเหตุการณ์ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น เพราะฉะนั้นใช้คำว่า 往往 ไม่ได้) 他常常(往往)工作到很晚。 【Tā chángcháng ( wǎngwǎng ) gōngzuò dào hěn wǎn】 เขามักจะทำงานจนถึงดึกๆอยู่บ่อยๆ (เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นแล้ว สามารถใช้ 往往 ได้) ข้อแตกต่างข้อสุดท้ายสำหรับ 常常 และ 往往 ก็คือ 常常 สามารถย่อลงมาเหลือ 常 และสามารถใช้เป็นรูปปฎิเสธ 不常 ได้ แต่คำว่า 往往 ย่อและใช้ในรูปปฎิเสธไม่ได้ เช่น 我不常去酒吧。 【Wǒ bù cháng qù jiǔbā】 ฉันไม่ได้ไปผับบ่อยๆ (ไม่สามารถพูดว่า 我不往往去酒吧) 曾经 กับ 已经 เหมือนกันมั้ยนะ ???
คำว่า 已经 และ 曾经 จะใช้ในการบอกเรื่องราวที่เกิดขึ้นในอดีต แล้ว 2 คำนี้ความหมายเหมือนกันมั้ยนะ ?? แน่นอนว่า....จะต้องไม่เหมือนกัน ไม่อย่างงั้นจะมีมาทำไมตั้ง 2 คำ ใช่มั้ยหล่ะครับ ความหมายของ 2 คำนี้จะต่างกันเล็กน้อย เรามาดูกันว่าต่างกันยังไงบ้าง
1. 曾经 【céngjīng】 บ่งบอกที่เรื่องที่เคยเกิดขึ้นหรือเคยมี แต่ว่าตอนนี้ไม่ทำแล้ว ไม่มีแล้ว หรือว่าจบลงไปแล้วเช่น 我三年前曾经去过北京。 【Wǒ sān nián qián céngjīng qù guò Běijīng】 เมื่อ 3 ปีก่อน ฉันเคยไปปักกิ่ง (ตอนนี้ไม่ได้อยู่ที่ปักกิ่งแล้ว) 我曾经有一辆很好的自行车。 【Wǒ céngjīng yǒu yī liàng hěn hǎo de zìxíngchē 】 ฉันเคยมีจักรยานที่ดีมากคันหนึ่ง (ตอนนี้ไม่มีแล้ว อาจจะขายไปแล้ว หรือว่า ทำหายไปแล้ว) 2. 已经 【yǐjīng】 (1) ใช่บ่งบอกว่าการกระทำนั้นเสร็จแล้วหรือว่าสิ้นสุดลงแล้ว ตัวอย่างเช่น 我已经吃完饭。 【Wǒ yǐjīng chī wán fàn】 ฉันกินข้าวเสร็จแล้ว (2) ใช่บ่งบอกว่าการกระทำนั้นได้ทำมาระยะเวลานึงแล้ว ตอนนี้ก็ยังทำอยู่ และ ในอนาคตก็อาจจะทำต่อไป เช่น 他已经睡了三个小时,还没起床。 【Tā yǐjīng shuì le sān gè xiǎoshí ,hái méi qǐchuáng】 เขาหลับไปแล้ว 3 ชั่วโมง ยังไม่ตื่นเลย (ตอนนี้ก็ยังหลับอยู่) 你已经有一辆自行车了,为什么还要一辆? 【Nǐ yǐjīng yǒu yī liàng zìxíngchē le ,wèi shén me hái yào yī liàng ?】 คุณก็มีจักรยานคันนึงแล้วนี่ ทำไมต้องเอาอีกคันด้วยหล่ะ ? (ตอนนี้ก็ยังมีจักรยานอยู่ ไม่ได้หายไปไหน) ข้อแตกต่างระหว่าง 曾经 กับ 已经 ที่เห็นได้ชัดก็คือ 曾经 และ 已经 พูดถึงเรื่องในอดีตทั้งคู่ แต่ว่า 曾经 จะบ่งบอกว่า ตอนนี้ไม่มีแล้ว ไม่ได้ทำแล้ว แต่คำว่า 已经 ตอนนี้อาจจะยังมีหรือว่ายังทำอยู่ หรือว่าไม่มีหรือว่าไม่ทำก็ได้ ส่วนข้อแตกต่างอีกข้อระหว่าง 曾经 กับ 已经 ก็คือ 曾经 ปกติแล้วจะพูดถึงเรื่องที่เกิดขึ้นมานานมากแล้ว ส่วน 已经 ส่วนใหญ่จะพูดถึงเรื่องที่ไม่ได้เกิดขึ้นมานานมาก เช่น 我曾经给他打过电话,但他没接。后来就没有联系了。 【Wǒ céngjīng gěi tā dǎ guò diànhuà ,dàn tā méi jiē 。Hòulái jiù méi yǒu liánxì le】 ฉันเคยโทรหาเขามาก่อน แต่ว่าเขาไม่ได้รับ หลังจากนั้นก็ไม่ได้ติดต่อกับเขาอีกเลย (เรื่องอาจจะเกิดขึ้นเมื่อนานมากแล้ว) 我已经给他打过电话,过一会儿他可能会回电话。 【Wǒ yǐjīng gěi tā dǎ guò diànhuà ,guò yī huìr tā kěnéng huì huí diànhuà】 ฉันได้โทรหาเขาแล้ว รออีกซักพักเขาน่าจะโทรกลับมา (เรื่องเพิ่งเกิดขึ้นไม่นานมาก) วิธีการใช้ 一下儿
คำว่า 一下儿 ปกติจะวางไว้ด้านหลังกริยา รูปแบบที่ใช้คือ
"V+一下儿" กริยาที่เติมคำว่า 一下儿 เข้าไปด้านหลัง จะเป็นการแสดงถึง การกระทำนั้นค่อนข้างจะทำได้ง่าย และ ใช้เวลาค่อนข้างสั้น แปลเป็นไทย ก็จะมีความหมายประมาณ "นิดหน่อย","แป๊บนึง","สักหน่อย" ตัวอย่างเช่น 我来介绍一下儿自己。 【Wǒ lái jièshào yīxiàr zìjǐ】 ฉันขอแนะนำตัวสักหน่อย (แนะนำตัวเป็นกริยาที่ทำได้ค่อนข้างง่าย และใช้เวลาแค่แป๊บเดียว) 你尝一下儿,好不好吃? 【Nǐ cháng yīxiàr ,hǎo bù hǎochī ?】 คุณลองชิมหน่อยว่าอร่อยมั้ย ? (ชิม เป็นกริยาที่ทำได้ง่าย และใช้เวลาแค่แป๊บเดียว) ถ้าด้านหลัง 一下儿 มีกรรม คำว่า 一下儿 จะต้องวางไว้หน้ากรรมเสมอ ยกเว้นกรรมนั้นเป็นคน จะสามารถวาง 一下儿 ไว้ด้านหลังกรรมได้ รูปประโยคคือ "V+一下儿 + O" ในกรณีที่เป็นคน "V+一下儿 + O" หรือ "V+ O + 一下儿" รูปแบบนี้คนไทยใช้ผิดบ่อยมาก เนื่องจากไวยากรณ์ของภาษาไทย ตำแหน่งที่วางไม่เหมือนกับภาษาจีน อย่างเช่น เราต้องการจะพูดว่า ขอถามคำถามซักหน่อย คนไทยมักจะพูดว่า 我来问问题一下儿 ซึ่งไม่ถูกต้อง เนื่องจากคำว่า 问题 ไม่ใช่คน เพราะฉะนั้นต้องวางไว้หลัง 一下儿 เท่านั้น ที่ถูกต้องคือ 我来问一下儿问题。 【Wǒ lái wèn yīxiàr wèntí】 ฉันขอถามคำถามซักหน่อย ส่วนถ้ากรรมเป็น"คน"นั้น จะวางไว้หน้าหรือหลัง 一下儿 ก็ได้ อย่างเช่น 我问你一下儿。 【Wǒ wèn nǐ yīxiàr】 我问一下儿你 【Wǒ wèn yīxiàr nǐ 】 ขอถามคุณซักหน่อย วิธีการใช้ 过
คำว่า 过 【guò】มีหลายความหมายมาก วันนี้เราจะมาพูดถึงคำว่า 过 ที่แปลว่า "เคย" ใช้ในการบ่งบอกถึงเรื่องที่เคยทำแล้ว วิธีการใช้ไม่ยากครับ เวลาจะต้องการบอกว่าเรื่องนี้เคยทำแล้ว ก็จะนำ 过 ไปวางไว้หลังกริยา รูปแบบคือ
S+V+过+O ตัวอย่างเช่น 我去过中国。【Wǒ qù guò Zhōng guó】 ฉันเคยไปประเทศจีน 我吃过北京烤鸭。【Wǒ chī guò Běijīng kǎoyā】 ฉันเคยกินเป็ดปักกิ่ง ถ้าเป็นรูปปฎิเสธ จะต้องใช้คำว่า 没 รูปแบบคือ S+没+V+过+O ตัวอย่างเช่น 我没说过。【Wǒ méi shuō guò】 ฉันไม่เคยพูด 我没爱过你。【Wǒ méi ài guò nǐ】 ฉันไม่เคยรักคุณ ไม่ยากใช่มั้ยหล่ะครับ แต่เอ....ถ้าเกิดในประโยคมีกริยา 2 คำหล่ะ ตัวอย่างเช่น ฉันนั่งเครื่องบินไปประเทศจีน คำว่า "นั่ง" และ "ไป" เป็นคำกริยาทั้งคู่ใช้มั้ยหล่ะครับ ในภาษาจีนก็มีรูปประโยคแบบนี้เหมือนกัน แล้วเราควรจะวางคำว่า 过 ไว้ที่ไหนดีหล่ะ ?? ในภาษาไทยจะพูดว่า "ฉันเคยนั่งเครื่องบินไปประเทศจีน" คำว่า "เคย" จะวางไว้หน้าคำกริยาแรก แต่ในภาษาจีนกลับกันครับ คำว่า 过 (เคย) จะวางไว้ด้านหลังของคำกริยาตัวที่ 2 ตัวอย่างเช่น 我坐飞机去过北京。【Wǒ zuò fēijī qù guò Běijīng】 ฉันเคยนั่งเครื่องบินไปปักกิ่ง 我去北京旅游过两次。【Wǒ qù Běijīng lǚyóu guò liǎng cì】 ฉันเคยไปเที่ยวปักกิ่ง 2 ครั้ง ** เนื่องจากความเคยชินในภาษาไทย ทำให้คนไทยใช้ผิดค่อนข้างบ่อยครับ เวลาใช้ก็ให้ระวังตรงจุดนี้ด้วยครับ ** |
Jingji
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]
|