Group Blog All Blog
|
หาปลามาให้กินหรือจะสู้สอนวิธีจับปลาให้ (授人以鱼不如授人以渔) 授人以鱼不如授人以渔 【Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú】 "หาปลามาให้กินหรือจะสู้สอนวิธีจับปลาให้" วันนี้เราจะมีเรียนประโยคนี้กันนะครับ "授人以鱼不如授人以渔" ก่อนอื่นเรามาดูความหมายของแต่ละตัวอักษรกันก่อน เพื่อนๆอาจจะสงสัยว่าด้านหน้า 不如 กับด้านหลัง 不如 ตัวอักษรจีนแทบจะเหมือนกันเลยทำไมถึงแปลออกมาได้แตกต่างกันขนาดนี้ ความแตกต่างอยู่ที่ 2 คำนี้ครับ คำแรก 授 【shòu】 คำว่า 授 มีทั้งหมด 2 ความหมาย ความหมายแรกคือ "ให้" ปกติจะไม่ค่อยใช้กันเป็นภาษาที่ค่อนข้างเป็นทางการมาก ส่วนใหญ่จะใช้ในงานที่ค่อนข้างเป็นทางการ หรือว่าค่อนข้างอลังการ ส่วนความหมายที่สองใช้กันค่อนข้างบ่อย แปลว่า "สอน" คำที่ 2 鱼 กับ 渔 ตัวอักษรจีนสองตัวนี้หน้าตาคล้ายๆกันแต่ไม่เหมือนกัน คำว่า 鱼 แปลว่า "ปลา" ส่วนคำว่า 渔 เติมจุด 3 จุดเข้าไปข้างหน้า (三点水)กลายเป็น "การประมง" เพราะฉะนั้น ประโยคหน้า 授人以鱼 ก็เลยแปลว่า หาปลามาให้กิน หรือ เอาปลามาให้กิน ส่วนประโยคหลัง 授人以渔 จะแปลว่า สอนวิธีจับปลาให้ 授人以鱼不如授人以渔 เป็นคำพูดของ 老子 ที่นับถือลัทธิเต๋า เป็นการพูดถึง "สอนความรู้ให้กับคนอื่นสู้สอนวิธีหาความรู้ใส่ตัวเองไม่ได้" โดยการยกเรื่องปลาเป็นตัวอย่าง เพื่อนๆลองนึกดูนะครับ ถ้าเราเจอคนๆนึงหิวมากๆ เราเอาปลาให้เขากิน วันนี้เขาอาจจะอิ่ม แต่พรุ่งนี้เขาก็ต้องหิวใหม่ เราก็ต้องหาปลามาให้เข้ากินทุกๆวัน ถ้าเราไม่อยู่แล้ว เขาก็จะไม่มีปลากินอีกต่อไป ก็ต้องหิวตาย แต่ถ้าเราสอนวิธีหาปลาให้เขา ถึงแม้ว่าเราจะไม่อยู่แล้ว เขาก็สามารถจับปลามากินได้เอง ไม่มีทางอดตาย เพราะฉะนั้นคนที่เป็นพ่อ แม่ หรือว่า ครูบาอาจารย์ เวลาลูกๆหรือว่านักเรียนเจอปัญหา ก็อย่าเพิ่งเสนอวิธีแก้ปัญหาให้โดยตรงนะครับ ลองสอนให้เขาคิดดูก่อนว่าควรจะแก้ปัญหานี้ได้ยังไง ต่อไปเขาก็จะได้คิดเองเป็น แก้ไขปัญหาด้วยตัวเองเป็นครับ ^___^ |
Jingji
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]
|