Bloggang.com : weblog for you and your gang
Sufficiency Economy
Group Blog
Japanese Language
ท่องศัพท์ภาษาญี่ปุ่นวันละคำ
NSW NDS DSi 3DS Programming
Romancing Saga2 Translation
My Japanese Coach
XNA Unity3d Programming
Miyoo Mini and Dingoo A-320
SNES NES GB programming
MAC OSX IOS APPLE
บันทึกช่วยจำ
บ้านไร่ ชายทุ่ง
Android
ไม่เข้ากลุ่ม
Graphic Art
Python Programming
Linux
English
VITA PSP Programming
Flutter WEB JAVA PHP JSP ASP
LibreOffice
ออกกำลังกาย
Gameboy Advance
All blogs
Mind Map หนังสือ รู้คำศัพท์ 300 คำ ก็พูด อ่าน เขียน ภาษาญี่ปุ่นได้
คำชี้บอกตำแหน่ง ในภาษาญี่ปุ่น
คำศัพท์จากเกมส์ DragonQuest ภาคแรก ตอน1
คำสันธาน そして
Japanese : ท่องศัพท์สีทั้ง 12 สี
Japanese : นับหนึ่ง ถึง สิบสอง และคำศัพท์เดือน
Japanese : ท่องคำศัพท์ วันจันทร์-วันอาทิตย์
อักษรคันจิเบื้องต้น : หัดท่องคันจิ 60 ตัว ภายในหนึ่งชม. (ระดับ ป.1 - ป.2)
คำศัพท์จากเพลง น้ำตา 1ลิตร ตอนที่2
คำศัพท์จากเพลง น้ำตา 1ลิตร ตอนที่1
ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากสิ่งรอบตัว บทที่4
ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากสิ่งรอบตัว บทที่3
ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากสิ่งรอบตัว บทที่2
ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากสิ่งรอบตัว บทที่1
ศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากสิ่งรอบตัว บทที่1
คิดว่าจะศึกษาภาษาฯ ได้ดีคงต้องรู้ศัพท์พื้นฐานก่อน แต่ถ้าท่องเฉยคงน่าเบื่อและจำยาก เลยจะลองหาสิ่งที่คุ้นเคยเป็นสิ่งอ้างอิง ได้แต่พวกชื่อการ์ตูน ละคร หนัง เป็นต้น เพื่อไม่เสียเวลามาเริ่มกันเลยดีกว่า
===========
ล่าอสูรกาย มีตัวเอก 1 คน กับอีก 1 ตัว ชื่อ Ushio และ Tora
とら (虎) = เสือ
うしお(潮) =กระแสน้ำในทะเล
คนนี้ใครๆ ก็คงรู้จัก Shizuka
しずか (閑か) = เงียบ,สงบ ดูเข้ากลับบุคลิกดีนะ
Series ละครญี่ปุ่น hana yori dango 花より男子 (ในชื่อไทยว่า รักใสๆหัวใจเกินร้อย) แล้วมันตรงกับภาษาญี่ปุ่นอย่างไรกันนิ ใช้ google แปลว่า Flowers from the men's
はな(花) = ดอกไม้
よりไม่รู้ว่าแปลว่าไร แหะๆ
男子(だんし) = ผู้ชาย แล้วทำไมอ่านว่า dango หว่า งงจริง?
วันนี้ก็ได้สี่คำก่อนละกัน
とら (虎), うしお(潮), しずか (閑か), はな(花)
Create Date : 30 เมษายน 2551
Last Update : 30 เมษายน 2551 22:09:41 น.
2 comments
Counter : 1330 Pageviews.
Share
Tweet
hanayoridanko
ha nihonngo no kotowazadayo
โดย: cherry blossom IP: 219.160.171.107 วันที่: 1 พฤษภาคม 2551 เวลา:17:23:42 น.
ไปหามา คำสุภาษิตของคำนี้
【花より団子 - はなよりだんご】
ただ風流であるものより、実際に利益の有るものの方が大事だ。
ความหมายจาก Shin Meikai Kokugo Dictionary, 5th edition (C) Sanseido Co., Ltd. 1972,1974,1981,1989,1997
แปลง่าย ๆ ก็คือ
ของที่มีประโยชน์จะเป็นสิ่งสำคัญกว่าของที่ดูดีแค่ภายนอก เปรียบเหมือนขนมดังโงะที่มีประโยชน์กว่าดอกไม้ (สงสัยกินได้ แต่ดอกไม้ชมได้อย่างเดียว)
花 はな ดอกไม้
より
団子 だんご ขนมแป้ง คล้ายลูกชิ้นเสียบไม้
แต่หนังเรื่องนี้ เค้าใช้ 男子 อาจจะต้องการให้พ้องเสียง แต่แฝงความหมายอื่นนะครับ
โดย:
I^^
วันที่: 4 พฤษภาคม 2551 เวลา:21:24:07 น.
ชื่อ :
Comment :
*ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
wink99_th
Location :
พิษณุโลก Thailand
[Profile ทั้งหมด]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 8 คน [
?
]
New Comments
Friends' blogs
Aorora
I^^
กิ่งลีลาวดี
มาทิรน
daikon
nainokkamin
jaikojung
Webmaster - BlogGang
[Add wink99_th's blog to your web]
Links
ชุมชนคนรัก ญี่ปุ่น และ ภาษาญี่ปุ่น
BlogGang.com
Pantip.com
|
PantipMarket.com
|
Pantown.com
| © 2004
BlogGang.com
allrights reserved.
ha nihonngo no kotowazadayo