[เนื้อเพลง+คำแปล] Linkin Park - Burn It Down


DOWNLOAD
Lyric Video (Raw)  l NBA 2012 Playoffs


เนื้อเพลง
The cycle repeated
As explosions broke in the sky
All that I needed was the one thing I couldn't find
And you were there at the turn
Waiting to let me know

We're building it up
To break it back down
We're building it up
To burn it down
We can't wait
To burn it to the ground

The colors conflicted
As the flames climbed into the clouds
I wanted to fix this /
but couldn't stop from tearing it down

And you were there at the turn
caught in the burning glow
And I was there at the turn
Waiting to let you know

You told me yes / You held me high
And I believed when you told that lie
I played that soldier / You played king
And struck me down when I kissed that ring
You lost that right / to hold that crown
I built you up but you let me down
so when you fall / I'll take my turn
and fan the flames as your blazes burn



คำแปล : circlegriff (SP thanks : Pim)

วัฎจักรได้ย้อนซ้ำรอยเดิม
ในขณะที่เกิดการปะทุแตกดับขึ้นบนฟากฟ้า
สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ คือสิ่งหนึ่งที่ฉันนั้นไม่อาจค้นพบ
และเธอก็อยู่ตรงนั้น ที่ตรงจุดเปลี่ยน
เฝ้ารอให้ฉันได้รู้

ว่าเราสร้างมันขึ้นมา
เพื่อที่จะทำลายมันลงในภายหลัง
เราสร้างมันขึ้นมา
เพื่อที่จะเผาผลาญให้มันมอดไหม้
เราทนรอแทบไม่ไหว
ที่จะเผาทำลายมันลงจนไม่เหลือซาก

สีสันต่าง ๆ ได้ขัดแย้งซึ่งกันและกัน
ในขณะที่เปลวเพลิงที่ได้พวยพุ่งขึ้นสู่เมฆา
แม้อยากแก้ไขความขัดแย้งนั้น
แต่ก็ไม่อาจหยุดยั้งที่จะต้องหักหาญทำลายมันลง

และเธอก็อยู่ตรงนั้น ที่ตรงจุดเปลี่ยน
ติดอยู่ท่ามกลางการลุกไหม้อันโชติช่วง
และฉันก็อยู่ตรงนั้น ที่ตรงจุดเปลี่ยน
เฝ้ารอให้เธอได้รู้

เธอบอกกับฉันว่าใช่ / เธอภูมิใจในตัวฉัน
และฉันก็เชื่อ ในยามที่เธอหลอกลวง
ฉันเล่นเป็นทหาร / เธอเล่นเป็นราชา
แล้วก็เฆี่ยนฉันจนล้ม ยามที่ฉันจุมพิตถวายสัตย์บนแหวนวงนั้น
เธอเสียมันไปใช่มั๊ยล่ะ / อำนาจถือครองในมงกุฎแห่งราชา
ฉันเชิดชูเธอขึ้นมาแต่เธอกลับทำให้ฉันหมดศรัทธา
เพราะงั้นตอนที่เธอล้ม / ฉันก็จะใช้โอกาสของฉัน
โหมเร่งเปลวเพลิง ให้ไฟของเธอถูกเผาวอดวาย


NOTE : แก้ไขเนื้อเพลงบางส่วนแล้ว หากยังมีข้อผิดพลาดใด ๆ โปรดอภัยให้ข้าน้อยด้วย แล้วก็ขอบคุณพิมพ์และเหล่า LPK ที่น่ารักทุกคนที่ช่วยกันแชร์ไอเดียในการตีความเพลงนี้ด้วยนะ ^^






Create Date : 18 เมษายน 2555
Last Update : 6 มิถุนายน 2555 10:14:59 น.
Counter : 2297 Pageviews.

16 comments
  
"And struck me down when I kissed that ring"
กำลังสงสัยว่า ring ที่ว่าแปลว่าสังเวียนรึเปล่า
ประมาณว่าล้มแล้วก็เหยียบซ้ำ
โดย: knowchrome IP: 27.130.27.117 วันที่: 19 เมษายน 2555 เวลา:9:15:10 น.
  
อาจจะใช่ด้วยก็ได้นะหน่อง ท่อนนั้นออกแนวยึดอำนาจนี่ ออกแนวอย่าให้ถึงทีฉันละกัน แต่แปลแบบนั้นไปเพราะว่าก่อนหน้านั้นมี king อยู่ด้วย นึกถึงพวกทหารที่จูบแหววพระราชาแสดงความเคารพและถวายสัตย์อะไรทำนองนั้นด้วยล่ะ แต่ยังไงก็ปวดกะโหลกกะเนื้อเพลงนี้อยู่ดีล่ะน่ะ
โดย: circlegriff วันที่: 19 เมษายน 2555 เวลา:9:29:11 น.
  
พี่นก หนูอยากจะบอกว่าไอตรงท่อน And struck me down when I kissed that ring มันตีความได้ 2 แบบอ่ะฮะ
1. เธอคอยทำร้ายฉันเวลาที่ฉันภักดีต่อเธอ (ในวัฒนธรรมฝรั่ง การจขูบแหวนคือการแสดงความรักความจงรักภักดีฮะ)
2. เธอคอยทำร้ายฉันเวลาฉันล้มลง(ring มันแปลว่าสังเวียมมวยได้ด้วยน่ะฮะ)
แต่หนูไม่รู้ว่าป๋าๆมุ่งไปทางข้อไหนมากกว่ากัน
โดย: ShadowAswin IP: 101.51.170.143 วันที่: 19 เมษายน 2555 เวลา:13:03:51 น.
  
เหมือนตอนเพลง the catalyst เลยแฮะ สงสัยต้องให้เฮียๆ มาชี้ขาด
โดย: knowchrome IP: 27.130.27.117 วันที่: 19 เมษายน 2555 เวลา:13:15:22 น.
  
ได้ฟังบทสัมภาษณ์ มีคนถามเฮียว่า "พูดถึงใครเป็นพิเศษรึเปล่า"

แล้วเฮียก็ไมค์ก็หัวเราะ แค่นั้น - -"
โดย: Pass IP: 10.29.9.229, 202.28.5.12 วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:2:32:51 น.
  
I played that soldier / You played king
And struck me down when I kissed that ring
ช่วงนี้เป็นประโยคเดียวกันทั้งหมด ตามความคิดของเราน่าจะหมายถึงทำร้ายตอนที่แสดงความจงรักภักดีมากกว่านะ (หมายถึงจูบแหวน ไม่ใช่จูบสังเวียน) ที่นกแปลตรงนี้น่าจะถูกแล้ว

You lost that right / to hold that crown
ตรงนี้น่าจะหมายถึง คุณเสียความเป็นธรรมนั้นไปเพื่อครองมงกุฏเอาไว้ มากกว่านะ

.
.
.

ยังมีอีก แต่ตอนนี้ปวดกะโหลก 555
โดย: :Pim IP: 202.47.237.156 วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:9:29:33 น.
  
ว่าแล้วว่าท่อนแร๊พนี่มันตัวปัญหาชัด ๆ

I played that soldier / You played king
And struck me down when I kissed that ring
ท่อน struck ตอนแรกก็เกี่ยวเนื่องมาจากประโยคข้างบนนั่นล่ะคือทหารและราชา จุมพิตแหวนก็อย่างที่เข้าใจกันว่าเป็นธรรมเนียมถวายสัตย์ ท่อนนี้เลยคิดว่าอารมณ์ประมาณ ...ฉันภักดีต่อเธอแต่เธอกลับปฎิเสธ/ไม่ยอมรับ... อะไรทำนองนั้น ถวายสัตย์นะทำไมต้องกระแทกฉันให้ล้มด้วย ทำมายยย

You lost that right / to hold that crown
ท่อนนี้เหมือนกับว่าสูญเสียที่ได้มาจากการช่วยเหลือของฉันในบรรทัดด้านล่างรึเปล่า (ถึงปัจจุบันก็ยังงงกะเนื้อเพลงอยู่ดี) เพราะตัวมงกุฎเองมันก็คือเครื่องหมายว่าตนเป็นพระราชา

I built you up but you let me down
ท่อนนี้ตัวปัญหาคือ let me down สินะ ถ้าตีความท่อนด้านบนไม่แตกด้านล่างก็เพี้ยนตามเพราะแปลได้เยอะจัด (ว่าแล้วก็เริ่มงอนป๋าและเฮีย ยิ่งนับวันยิ่งทำตัวเข้าใจยากขึ้นทุกที ตอน HT กะ Meteora เนื้อเพลงสื่อมาตรง ๆ ยังเข้าใจง่ายกว่าอีก งอนแง๊ววววว )

แล้วก็แน่นอนว่า ring หมายถึงสังเวียนมวยได้ด้วย (เข้าใจว่า LP จงใจให้มีความหมายแฝงล่ะ) แต่ที่แปลเป็นแหวนก็เพราะ solider กะ king เนี่ยล่ะ

ยังมีเวลาแก้คำแปลสินะ MV ตัวเต็มยังไม่ออกนี่นา เหอ ๆๆ
โดย: circlegriff (เวอร์ชั่นขี้เกียจล็อกอิน) IP: 58.10.167.91 วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:10:40:53 น.
  
ท่อนธรรมดาด้วยแหละนก ^^"

as ในทั้งสองประโยค น่าจะแปลว่า "ในขณะที่" มากกว่าจะเป็นความหมายเชิงอุปมาอุปไมยนะ (The cycle กับ Explosions ไม่น่าจะเปรียบเทียบกันได้ มันไม่เหมือนกันอะ The colors conflicted กับ The Flames climbed ก็เช่นกัน แบบว่า สีต่างๆ ต่อสู้กันอยู่ได้ ไฟจะเผาลามเลียไปถึงเมฆอยู่แล้วนะโว้ยยย เอ๊ะ เหตุการณ์คุ้นๆ ๕๕๕)

ไปกินข้าวก่อน เดี๋ยวจะมาอภิปรายเรื่อง right ต่อ ฮ่าๆๆ
โดย: :Pim IP: 202.47.237.156 วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:11:15:03 น.
  
ถ้าตีความหมายรวมๆ เพลงนี้ก็จะเข้าสุภาษิตที่ว่า น้ำมาปลากินมด น้ำลด ตอผุด เอ๊ย น้ำลดมดกินปลา ^^" เพราะฉะนั้นถ้าให้เราแปลเพลง เราจะไม่แปล เย่ย โอเคๆ เลิกเล่นๆ ถ้าให้เราแปล เราจะแปลให้ได้ความหมายไปในทางนี้ล่ะ ประมาณว่า ทีใครทีมัน ตอนนั้นแกมีอำนาจ แกหลอกลวงกดขี่ข่มเหงช้านนนน ตอนนี้แกหมดอำนาจนั้นแล้ว ถึงทีชั้นบ้างล่ะ วะฮ่าฮ่าๆๆ ^^

เชสเตอร์จะบรรยายฉากให้ค่อยๆ เห็นภาพระเบิดตูมตาม เปลวไฟลุกโชติช่วง (เปลวไฟของอะไร? อำนาจ? กิเลส? ความโลภ? ราคะ?) อ้อมค้อมหน่อย ถ้าฟังแค่สองท่อนแรกจะคิดว่าเพลงนี้เกี่ยวกับค้นพบผู้ที่มาเปิดเผยความจริงเรื่องการแตกดับ เวียนว่ายตายเกิด อะไรประมาณนั้น ๕๕๕ แต่มาหักมุมตรง The colors conflicted เราตีความว่า (ไม่ได้แปลตรงๆ นะ ต้องตีความ เพราะน่าจะเป็นความหมายแฝง) น่าจะหมายถึงความคิดที่ขัดแย้งกัน อาจจะเป็นคนละพรรค คนละพวก คนละฝ่าย มาตีกัน ล้างผลาญกัน เปลวไฟก็สูงขึ้นเรื่อยๆ ชั้นก็อยากจะเข้าไปแก้ไขนะ แต่กลับไปช่วยทำลายซะงั้น คราวนี้แกเลยต้องติดอยู่ในเพลิง ส่วนชั้นก็รออยู่ตรงนั้น เพื่อบอกให้แกรู้ว่า...(ท่อนฮุคนั่นแหละ)

สรุปว่า You ในท่อนแรก ไม่ได้เป็นศาสดาอะไร ก็คนธรรมดาๆ เหมือน I นี่แหละ ^^"

ส่วนไมค์มาแร็พสรุปให้เราแบบตรงๆ เปรียบเทียบว่าเล่นเป็นทหารกับพระราชา พอฉันจูบแหวนแกก็โขกสับชั้นเลย (อันนี้เรายืนยันว่าจูบแหวน ไม่ได้จูบสังเวียน เพราะเค้าเล่นเป็นทหารกับพระราชา ไม่ได้เล่นเป็นบัวขาวกับปาริคอฟ โอเคมะ ^^) You lost that right / to hold that crown ช่วงนี้เราอาจแปลได้ว่า แกเสียสิทธิ์ที่จะครองมงกุฏนั้น หรือจะแปลว่า แกเสียความถูกต้องดีงามไปเพื่อจะครองมงกุฏนั้นไว้ อันนี้เราก็ไม่แน่ใจ ๕๕๕ I built you up but you let me down ชั้นยกย่องแกแต่แกกลับทำให้ชั้นผิดหวัง หรือไม่ก็ ชั้นยกย่องแกแต่แกกลับทำให้ชั้นตกต่ำลง เราว่าน่าจะเป็นอย่างหลังมากกว่าเพราะมันฟังดูเข้ากันกับ and struck me down when I kissed that crown

นอกนั้นโอเคแล้วเนอะ ^^ ทั้งหมดนี้เป็นแค่ความคิดเห็น ใครมีความเห็นอย่างอื่นก็เสนอกันมาจ้า เราไม่เก่งแกรมม่าเท่าไหร่ ^^"
โดย: :Pim IP: 202.47.237.156 วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:14:23:50 น.
  
แค่นี้ก็ตีความได้น่านับถือมากแล้วพิมพ์ ตอนแปลเพลงนี้ ไม่สิ ตั้งแต่ตอนฟังแระก็ยังงง ๆ ว่าจะสื่อถึงอะไร ขอบคุณที่ชี้ทางสว่างให้นะจ๊ะ เด๊่ยวคืนนี้กลับไปนอนตะแคงอ่านเนื้อเพลงใหม่ดูอีกรอบนึงก่อน

ขอบคุณสำหรับทุกความคิดเห็นด้วยน๊า
โดย: circlegriff (เวอร์ชั่นขี้เกียจล็อกอิน) (circlegriff ) วันที่: 20 เมษายน 2555 เวลา:15:19:34 น.
  
ยอดมว๊ากๆ นี่เปนมุมมองของพี่นก ไม่มีผิดหรอกครับ แต่คงต้องรอดูว่า จะใจตรงกับป๋ารึเปล่า
โดย: Wind D Diesel IP: 171.4.43.47 วันที่: 21 เมษายน 2555 เวลา:23:13:47 น.
  
มันสุดยอดดดดด !!!!
โดย: LP Imost Thapakorn IP: 192.168.1.113, 115.87.78.122 วันที่: 27 เมษายน 2555 เวลา:17:38:21 น.
  
รอครับรอ 26 6 2012
โดย: ALPHA FO วันที่: 25 พฤษภาคม 2555 เวลา:14:23:27 น.
  
''I played that soldier / You played king'' ท่อนแร็ปของไมค์ สุดยอด lp
โดย: Ploy IP: 202.143.151.180 วันที่: 7 มิถุนายน 2555 เวลา:9:09:08 น.
  
อัลบั้มของ LP ออกวันที่ 26 มิ ย แต่เห็นบางคนก้อซื้อมาแล้วเหมือนกัน อยากจะถามว่ามันออกมาแล้วหรอเพราะจะได้ไปซื้อบางอะไรบ้าง 555
โดย: Ploy IP: 202.143.151.180 วันที่: 7 มิถุนายน 2555 เวลา:9:11:18 น.
  
I have not found a lot of blogs that deliver such consistently readable and informative content as is on offer on this one, you have earned the short time it will take to express my appreciation at your hard work. Bless you. Isabella //www.blurty.com/talkread.bml?journal=clinton6mcdowel&itemid=498
โดย: Isabella IP: 117.70.52.203 วันที่: 24 มีนาคม 2556 เวลา:19:08:46 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 
ยืนยันรหัสความปลอดภัย :
(กรอกตัวเลขที่ปรากฎในภาพ)

circlegriff
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




ข่าวใหม่วันนี้ นาน ๆ จะโผล่มาอัพบล็อกซะที ถือว่าเอาไว้ backup ข้อมูลละกันนะ
All Blog