รอบเมืองคุนหมิง Kunming CIty Tour, China
มีคนบอกว่า ชื่อเมือง "คุนหมิง" แปลว่า "พี่ชายแห่งแสงสว่าง"

ก็เพิ่งรู้คราวนี้แหละ ว่า ถ้าเจอคนชื่อหมิง แปลว่าชื่อเขาหมายถึง "แสงสว่าง"



คนเล่นดนตรีในสวนสาธารณะ "ชุ่ยหู"

ฟังชื่อดู แล้วก็แปลก ๆ ว่าอะไรมันชุ่ย ๆ อยู่ที่หูรึเปล่า

แต่เช็กความหมายดูแล้ว ชุ่ยหูแปลว่า "สระมรกต" (ถ้าจำไม่ผิดนะคร้าบ)



ป้ายรถเมล์ริมสวนสาธารณะ


ตอนนี้มีนกเป็ดน้ำ หนีหนาวมาจากไซบีเรีย

เด็ก ๆ มากมาย ก็เลยมีความสุขที่ได้มาดูนกเป็ดน้ำ

คิดๆ แล้วเหมือนเราตอนเด็ก ๆ ที่มักจะตื่นเต้น เวลาที่นกเป็ดน้ำอพยพหนีหนาวมาในสระแถวค่ายสรรพสิทธิ์ อย่างไงอย่างงั้นละมั้ง



ทำอะไรเหรอเนี่ย





แอบถ่าย



เลิกงานแล้วก็เดินผ่านสวนสาธารณะ



คนนี้ก็มาดูนก แต่ดูไปพลางกินฮ็อทดอกไปพลาง


นี่ก็มาดูนกเหมือนกัน


นี่ออกจากสวนสาธารณะ มาแถว ๆ คาร์ฟู ในเมืองคุนหมิงแล้ว

ขัดรองเท้าแบบนี้เลย



นี่สวนสาธารณะน่าโรงแรมที่พัก เข้าใจว่าเป็นฝาแฝดกันนะ



เด็กนั่งมุมนึง

ผู้ใหญ่นั่งอีกมุมนึง

เป็นสองหนุ่มสองมุม



ภาพที่น่าประทับใจตอนสาย ๆ




นี่หน้าโรงแรมติดคลอง เมืองคุนหมิง



Create Date : 22 พฤศจิกายน 2551
Last Update : 12 มกราคม 2555 23:15:34 น.
Counter : 566 Pageviews.

5 comment
อุทยานป่าหินคุนหมิง Stone Forest, Kunming, China
อุทยานป่าหิน ในมณฑลยูนนาน อยู่ไกล จากตัวเมืองคุนหมิง ได้ราว ๆ ร้อยกิโลเมตร

ตอนแรกที่ ได้ยินได้ฟังมาว่าที่แห่งนี้ จะมีหินรูปทรงต่าง ๆ นานา ผมก็คิดไปว่า มันก็คงจะไม่ต่างจาก "อุทยานเสาเฉลียง" แถว ๆ ริมแม่น้ำโขง ชายแดนลาว สักเท่าไหร่นัก



แต่พอไปเห็นกับตา ปรากฎว่า ไอ้เสาเฉลียงแดนดินถิ่นอีสาน นี่เทียบ อุทยานป่าหิน ไม่ได้เลย

เพราะหินรูปทรง หลากหลายขนาดที่ ยืนโพสท่า ท้าสายลมเย็นยะเยือก ประสานกับไออุ่นจากเปลวแดดในวันนั้น ขนาดใหญ่โตกว่า เสาเฉลียงมากนัก เห็นว่า แต่ละต้น นี่สูง 60-70 เมตร ได้





มีคนเขาบอกว่ามาว่า หินพวกนี้ ลักษณะจะสวยไม่สวย นั้นขึ้นอยู่ กับ "ดวงตา" และ "ดวงใจ" ของผู้พบเห็น ว่าจะจินตนาการเห็นเป็นอะไร

บ้างก็ว่า เป็นรูปช้าง รูปสัตว์อย่างโน้นอย่างนี้ ที่ไอน์สไตน์ว่าไว้ว่า "จินตนาการสำคัญกว่าความรู้" หรือ Imagination is more important than knowledge นั้น

ก็เห็นจะนำมาใช้ได้ในกรณีที่ต้องไปท่องเที่ยวป่าหินนี่และมั้ง





ทั้งที่ในทางปฏิบัติชีวิตมนุษย์ แล้วที่เรา ๆ เห็น ที่ผ่านมา มันกลายเป็นว่า หลายครั้งหลายหน Connection is more important than imagination and knowledge

การมีเพื่อนนั้นสำคัญกว่าจินตนาการและความรู้

คือทุกคน พร้อม จะเข้าข้าง connection ของตัวเองให้มากถึงมากที่สุดอยู่แล้ว ใครไม่ใช่ connection หรือไม่เกี่ยวโยงเป้นเพื่อนฝูง เนี่ย ถ้า บางครั้งบางหนเพียงเพื่อจะแสดงให้เห็นว่า ต้องการ "เข้าข้าง" connection คือเพื่อนตัวเอง สิ่งที่ผิดอาจกลับกลายเป็นถูก สิ่งที่ถูกอาจกลับกลายเป็นผิด

สิ่งไม่ดีที่ connection ตัวเองกระทำ อาจถูกเลี่ยง ไม่ให้มีการกล่าวถึง หรือถ้ากล่าวถึง ก็ต้องในลักษณะที่ดีที่สุด

แต่ในทางตรงกันข้าม สิ่งไม่ดี ของคนที่ไม่ใช่ connection มักจะถูกนำมากล่าวย้ำขยายใหญ่ เสียจนเกินจริง



-----------------------

การจะชม ป่าหินให้สวยได้นี่ต้องอาศัยจินตนาการพอสมควรเลยทีเดียว




แต่ต้องยอมรับเลยนะ

ว่าเราไม่เห็นจะจินตนาการได้ว่ามันเป็นรูปอะไร ๆ แบบที่เขาว่า เลย

สงกะสัย จินตนาการเรายังถูกจำกัดอยู่
ความรู้ก็ไม่มี

ภาพที่เห็นก็เลย
ไม่สามารถกระจิดกระเจิงไปขนาดมองหินเป็นช้างเป็นม้าไปได้แฮะ





ตะวันแยงตา
อากาศเย็น ๆ
ให้บรรยากาศสมชื่อว่าอยู่ใต้ฟ้ายูนนาน
ถ้าจำไม่ผิดมีผู้เชี่ยวชาญภาษาจีน เคยให้อรรถาธิบายเอาไว้ว่า "ยูนนาน" แปลว่า อยู่ใต้เมฆ
ไอ้เรา ก็พูดจีนไม่เป็นสักกะตัว อ่านจีนไม่ออกสักกะคำ ก็เลยได้แต่ฟัง ๆ มาโดยที่ไม่รู้ว่าจำผิดจำถูก
ถ้าเข้าใจผิด ท่านผู้รู้ภาษาจีนแก้ไขให้เลยนะครับ



วันนั้นก็ไม่ค่อยมีเมฆเสียด้วยแฮะ



หินเลยชี้โด่เด่



ลองมาจินตนาการกันดูว่า หินเป็นรูปอะไรได้บ้าง




ดูไปดูมาคล้ายศิวลึงค์แฮะ










ลอดออกมาจากร่องหิน



นี่คล้ายๆไฟแช็ก
รึเปล่า






Create Date : 20 พฤศจิกายน 2551
Last Update : 10 มีนาคม 2552 8:05:57 น.
Counter : 1513 Pageviews.

4 comment
นิทานภาพจากเบงกอลประเทศ Shonagoan and Dhakka, Bangladesh

ประเทศบังคลาเทศ

มาจากคำว่า

"เบงกอล" หรือ "เบงกลา" ที่เป็นชื่ออ่าวแห่งหนึ่ง ในมหาสมุทรอินเดีย

บวกกับคำว่า "เทศ" ที่แปลว่า "พื้นที่" คือ Space ในภาษาอังกฤษ

แต่คำว่า "เทศ" พอเอามาใช้ในภาษาไทย ความหมายเลยเลื่อนไหลออกไปกลายเป็นหมายถึง "ความเป็นต่างแดน" ไปแทน

นกกระจอกเทศ แปลว่า นกกระจอกที่มาจากต่างแดน????

ย้อนกลัวมายังคำว่า "บังคลาเทศ"
หากจะรวมความแปล น่าจะได้ความหมายว่า "ประเทศเบงกอล" ก็คงจะพอได้ และคงไม่ผิดเพี้ยนไปกับ มณฑลนคราต่าง ๆ ในอินเดีย อย่าง "อุตรประเทศ" ที่น่า จะแปลว่า ได้ว่า "ดินแดนตอนเหนือ"

"หิมาจัลประเทศ" ที่น่าจะแปลได้ว่า "ดินแดนหิมาลัย"


หากแต่บังคลาเทศในวันนี้หามิได้อยู่ภายใต้อาณัติของรัฐบาลอินเดียแต่อย่างใด


เหงา ๆ ในบรรยากาศเมืองหลวงเก่า โชนากอน (แบบว่าสายตาเอียง หรือถนนลาดหว่าแล้วต้องเอียงตามถนนไหม?)





นกสามตัวบนสายไฟ



สามล้อบังคลา













เด็กหญิงมุสลิมไปโรงเรียน









เดาว่าน่าจะใช้ยาสีฟันใกล้ชิด
อยู่แถว ๆ ดักการ์เห็นโฆษณายาสีฟัน close up อยู่ยี่ห้อเดียว



ตระหนกตกใจในอ้อมอกแม่














Create Date : 11 พฤศจิกายน 2551
Last Update : 10 มีนาคม 2552 8:06:43 น.
Counter : 746 Pageviews.

3 comment
ขึ้นสิบห้าค่ำเดือนสิบเอ็ดที่หลวงพระบาง The End of Buddhist Lent, Luang Prabang, Laos


สมัยเมื่อเด็ก ๆ ผมเคยสงสัยเรื่องการผันสระในการเรียกแม่น้ำนานาชาติสายหนึ่งคือ Mekhong

ที่คนไทยเรียก "แม่น้ำโขง" แต่คนลาวเรียกว่า "แม่น้ำของ"



ในเรื่องการเชื่อมโยงด้านสัทธศาสตร์ คือ จากสระ "โอ" เป็น "ออ" หรือ "ออ" เป็น "โอ" นั้น ผมยังหาคำตอบ หรือกรณีเปรียบเทียบไม่ได้ (หรืออาจจะมีคนทำไว้แล้วแต่ผมยังหาไม่เจอ เอง)

แต่เรื่อง ความหมาย แล้ว เคยมีคนอธิบายถึงการเรียกชื่อแม่น้ำสายเดียวกันที่ต่างกัน

แต่ก่อน คนฝั่งไทย ยังเรียกแม่น้ำโขง ว่า "ของ" สังเกตจากศิลาจารึกสมัยสุโขทัย ก็ใช้คำว่า ของ หรือ ภาษาเหนือ ก็เรียกแม่น้ำโขงว่า "ของ" เห็นได้จากชื่ออำเภอเชียงของ ที่แปลว่า เมืองติดน้ำโขง คือมีคนอธิบายว่า ล้านนา นี่ใกล้กับความเป็นลาวมากกว่าทางสยามเสียอีก (ดู จิตร ภูมิศักดิ์)

แล้วเพิ่งมาเปลี่ยน เป็น คำว่า "โขง" ช่วงยุคอาณานิคม ที่ฝรั่งเศสแยก คนฝั่งซ้าย คือล้านช้างตลอดแนวแม่น้ำโขง ออกจากสยาม

คำว่า "แม่น้ำโขง" จึงเริ่มเป็นที่นิยมเข้ามาแทนที่คำว่า "แม่น้ำของ" ในหมู่คนฝั่งสยามที่ขึ้นกับกรุงเทพ

นัยยะ ของ แม่น้ำแห่งนี้ของคนสองฝั่งจึงต่างไปนับแต่บัดนั้น



คำว่า "โขง" ที่คนฝั่งไทยเรียก ให้นัยยะ ของการเป็นเขตแดนแบ่งประเทศ "โขง "น่าจะแปลว่า "เขต"

แต่คำว่า "ของ" ที่คนฝั่งลาว ให้นัยยะ อันสื่อถึงสิ่งมีค่า คือ "ของ"
ที่ไม่ได้หมายความถึง ข้าวของธรรมดา


หากจะดู ความหมายเชิงลึก แล้ว คำว่า "ของ" ในภาษาลาว ยังสื่อได้ถึงอวัยวะสืบพันธุ์ได้อีกด้วย

เพราะฉะนั้น เวลาอยู่เมืองลาว และคุยกับผู้หญิงลาว เมื่อคุณต้องการจะไปช้อปปิ้งคุณควรบอกว่า "จะไปซื้อเครื่อง"

หากคุณพูดว่า "จะไปซื้อของ" สาวลาวอาจหน้าแดงขวยเขินขึ้นมาทันที เพราะคำนี้สามารถหมายถึง sexual organ ได้

ในความเชื่อของคนโบราณในอารยธรรมใกล้เคียงกัน ก็มีปรากฏถึงความสำคัญศักดิศิทธิ์ของอวัยวะสืบพันธุ์ที่สื่อถึงความอุดมสมบูรณ์คล้ายกัน

เช่น อารยธรรมขอม ก็ บูชา ศิวลึงค์ คือ male organ ของพระศิวะ ซึ่งสื่อถึงความศักดิ์สิทธิ์ ที่สามารถบันดาลอาหารอันบริบูรณ์

เท่าที่สังเกต ความศักดิ์สิทธิ์ใต้ "ลำน้ำของ" สำหรับคนลาวแล้ว ก็คงมีผลทางด้านจิตใจของพุทธศาสนิกชนที่ปนลัทธิพญาแถนมากเช่นกัน



มื่อเป็นอย่างนั้นแล้วก็ไม่แปลกหรอกที่คนลาวจะมีความเชื่อว่า ใต้แม่น้ำของ มีทั้งพระพุทธรูปประดิษฐานอยุ่บ้าง หรือมีพญานาค ที่รอพ่นไฟตอนวันออกพรรษาให้คนได้บูชา


วันขึ้นสิบห้าค่ำเดือนสิบเอ็ดของคนลาวจึงมีความศักดิ์สิทธิ์เช่นนี้แล





Create Date : 04 พฤศจิกายน 2551
Last Update : 10 มีนาคม 2552 8:07:20 น.
Counter : 2485 Pageviews.

3 comment
เที่ยวเมืองหลวงพระบาง Luang Prabang City Tour, Laos



ชื่อเดิมของหลวงพระบาง คือ เมืองเชียงทอง

เชียง แปลว่า เมือง
ทอง คือ ทอง

เช่น

เชียงใหม่ น่าจะแปลว่า เมืองใหม่
เชียงราย น่าจะแปลว่า เมือง (ของพ่อขุนมัง) ราย
เชียงตุง น่าจะแปลวา เมือง (ที่) ตุง (ไปปัก)
เชียงของ คือ เมือง (ริมน้ำ) ของ หรือ โขง

เพราะฉะนั้น
เมืองเชียงทอง -น่าจะแปลได้ว่า เมืองทอง ไม่มีธานี























































Create Date : 28 ตุลาคม 2551
Last Update : 10 มีนาคม 2552 8:08:29 น.
Counter : 1110 Pageviews.

8 comment
1  2  3  4  5  

เชษฐภัทร
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 3 คน [?]



New Comments
All Blog
MY VIP Friend