ชีวิตคือความไม่แน่นอนแต่ในความไม่แน่นอนของชีวิตเรากลับพบความสวยงามของชีวิต
Group Blog
 
All Blogs
 
เยือนมหาวิทยาลัยในญี่ปุ่นตอนที่ 1(第一課、日本で大学に訪問しました)

เสียงกัปตันแจ้งว่าจะทำการลดระดับการบินเพื่อลงจอดที่สนามบินนานาชาติชูบุเซ็นทรา ในเขตจังหวัดไอจิ ตอนนั้นผมกำลังฟังเพลงของ Chopin อยู่ ตัดสินใจลองเปลี่ยนช่องมาฟังเพลงป็อบบ้าง

機長はそろぞろ中部センタラ国際空港に着陸をお知らせました。その時、私はCHOPINの曲を聴いていました。ポプの歌チャネルに変わって聞きました。

ลองฟังเพลงที่ร้องโดย Russel Watson เขานำเอาเพลงอมตะมาร้องใหม่ ซึ่งก็ได้ความไพเราะอีกแบบ ลองเลือกเพลงต่างๆจนกระทั่งถึงเพลง When I fall in love ซึ่งเครื่องบินร่อนถึงสนามบินแล้วพอดี ความไพเราะของเพลงนี้ถูกขับขานโดยนักร้องหลายคนซึ่งมีความไพเราะต่างกัน Nate King Cole ร้องเพลงนี้ช่วงจังหวะในการร้องแตกต่างไปจาก Karen วง Carpenter แต่สำหรับ Russel Watson เขาร้องเพลงนี้ออกไปเป็นเพลงเกือบเป็นแนวแจ๊สไปเลย

 Russel Watson歌手の歌を選んで、When I fall in love の曲を聴きました。様々な歌手はこの曲を歌っていた。たとえは、Nate King ColeやCarpenterのカレン歌手などもこの曲を歌っていた。ただし、Russelの歌スタイルはJazzのような歌になると感じた。

 
เนื้อเพลง When I fall in love มีหลายๆท่อนที่มีความหมายดีๆ โดยเฉพาะตอนที่ร้องว่า

 「When I fall in love」曲の詩ではいい意味がある、特別な下記の内容は

Love is ended before it's begun
And too many moonlight kisses
Seem to cool in the warmth of the sun

 
 ความรักเก่า(ควร)จบสิ้นลงก่อนที่ความรักครั้งใหม่จะเริ่มต้นขึ้น.... 

การที่ผู้คนจมอยู่กับความหลังในอดีต...ย่อมไม่สามารถหลุดพ้นจากภาพในอดีตเพื่อเริ่มต้นสิ่งดีๆในชีวิตใหม่ได้อีกครั้ง









เครื่องบินมาถึงสนามบินก่อนเวลา คณะผู้บริหารของคณะมารอเอากระเป๋าที่สายพาน...

เมื่อวานตอนอยู่ในรถตู้ที่มุ่งหน้ามาสนามบิน...พี่แหววคุยเล่นๆว่าทริปของผู้บริหารมักเกิดเหตุการณ์ไม่คาดคิดในระหว่างเดินทาง ซึ่งคราวนี้ไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น?

昨日ワゴン車の中でスパンニー先生は冗談な事を言いました。いつも商学部か委員会の旅はHappening事件が起こった。今回は何を起こるか知りません、

 ภายหลังจากที่กระเป๋าของทุกคนถูกลำเลียงขึ้นมาจากสายพานจนหมด....แต่ปรากฏว่ามีกระเป๋าของผมรายเดียวที่มาไม่ถึงสนามบิน!!!!!

結局私のトランクだけ空港に届きませんでした。


 ทำเรื่องแจ้งกับสนามบินเพื่อให้กระเป๋าเดินทางที่พลัดหลงเดินทางไปถึงที่พัก โชคดีที่เขียนกำหนดการเดินทางเป็นภาษาญี่ปุ่น รวมทั้งที่อยู่และหมายเลขโทรศัพท์ติดต่อเอาไว้ในแฟ้มเอกสารซึ่งพกติดตัวขึ้นเครื่อง ซึ่งสะดวกในการสื่อสารกับเจ้าหน้าที่สนามบิน รวมทั้งเตรียมพร้อมเอาไว้ล่วงหน้าโดยใส่ชุดทำงานที่พร้อมทำงานทันทีเผื่อกรณีกระเป๋าไม่มา...ซึ่งก็เกิดเหตุการณ์แบบนี้จนได้

空港の事務員に泊まる場所や連絡先を教えました。運がよかった、日程、ホテルの連絡先はすべて日本語で書いて持って飛行機に乗った。だから、説明したときは空港の事務員は理解しやすい。そして、ワイシャツや背広を着て飛行機に乗った。このまま、着て働いては問題がありません。

 เรานั่งรถไฟเข้าไปในตัวเมืองนาโงย่าเพื่อต่อรถไฟไปยังมหาวิทยาลัยไอจิ วิทยาเขตโตโยฮาชิ

私達は電車に乗って名古屋市内で乗り換えて愛知大学の豊橋校舎へ行きました。


 มาถึงมหาวิทยาลัยไอจิตอนใกล้เที่ยง เราเสียเวลาเพราะพลาดรถไฟขบวนก่อนหน้าเพราะมัวเสียเวลาซื้อตั๋วจึงขึ้นรถไม่ทัน แต่ได้โทรไปแจ้งให้ทางผู้ต้อนรับทราบแล้วว่าจะเดินทางไปถึงล่าช้าเนื่องจากขึ้นรถไฟก่อนหน้าไม่ทัน เพราะพวกเราพอเข้าชานชาลาปุ๊บรถไฟก็ออกเลยต่อหน้าต่อตา


เขาพาเดินชมภายในมหาวิทยาลัย พิพิธภัณฑ์ของวิทยาเขตนี้น่าสนใจ เพราะเขารวบรวมเอกสารที่เกี่ยวข้องกับมหาวิทยาลัยไว้

 愛知大学に着いた時、まもなく12時になりました。遅れた理由は切符を買った時じ時間がかかった、ホームに着いた時目の前に電車をもう出発したばかりです。

 愛知大学の中で博物館は大学に関する大切な資料を保管しています。 











เรื่องราวความสัมพันธ์ระหว่างสองพี่น้องตระกูลยามาดะกับดร.ซุนยัดเซ็น ซึ่งคนน้องเป็นเลขาธิการให้แก่ดร.ซุนยัดเซ็นในระหว่างที่ลี้ภัยอยู่ในญี่ปุ่นเพื่อวางแผนโค่นล้มราชวงศ์ชิง เปลี่ยนประเทศจากระบอบจักรพรรดิเป็นสาธารณรัฐ สองพี่น้องยามาดะเป็นคนในจังหวัดไอจิ ลูกหลานของตระกูลยามาดะเห็นความสำคัญของเอกสารดังกล่าวและคิดว่าเป็นของมีค่าเชิงประวัติศาสตร์เลยมอบเอกสารที่เกี่ยวข้องให้แก่มหาวิทยาลัยไอจิ

山田兄弟は中国の最初大統領孫文に深い関係があり、孫文は日本に亡命した時、山田の弟は孫文の秘書の役割になった。山田兄弟は愛知県出身でした。山田家はこの資料は歴史にとしては大切なものと考えて、だからこれらの資料は愛知大学に差し上げました。


 ความหมายของแผ่นป้ายที่ดร.ซุนยัดเซ็นมอบให้แก่พี่น้องยามาดะก็คือ "เส้นทางชีวิตของมนุษย์ต่างเป็นเส้นทางเดียวกันคือต่างมุ่งไปสู่จุดหมายที่อยู่ข้างหน้า"




มีโอกาสได้แวะไปห้องสมุดของมหาวิทยาลัย วิทยาเขตโตโยฮาชิ ที่นี่มีหนังสือเกี่ยวข้องกับประเทศไทยหลายเล่ม เพราะที่นี่มีหลักสูตรสอนวิชาภาษาไทยด้วย และมีนิตยสารจากเมืองไทยหลายเล่ม ตัวอย่างเช่น ศิลปวัฒนธรรม เจ้าหน้าที่ได้โชว์ของมีค่าให้พวกเราชมกันเป็นหนังสือเกี่ยวกับคริสต์จักรเล่มที่เล็กที่สุดในโลก

 愛知大学豊橋校舎図書館の中でタイ国王に関係する本がいっぱいがあり、何故ならこの大学はタイ語講座があり。タイから様々冊子があり、例えばSilapa-Wattanatham(アート文化)。図書館の会員はクリスト教に関する一番小さいな本を見せてもらった。





หลังจากนั้นพวกเราได้เดินทางเข้าพบท่านอธิการบดี ศาสตราจารย์ซาโต้ที่ห้องรับรอง ผมไม่ค่อยมีโอกาสได้ใช้ภาษาญี่ปุ่นในการสนทนามากนักในช่วงที่ผ่านมา แต่ไฟล์ทนี้เป็นไฟล์ทบังคับ ดังนั้นบทบาทในวันนี้จึงทำหน้าที่เป็นล่ามช่วยในการแปลบทสนทนาไปมาระหว่างภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่นระหว่างคณะผู้บริหารของคณะวิทยาการจัดการและสารสนเทศศาสตร์มหาวิทยาลัยนเรศวรกับท่านอธิการบดี มหาวิทยาลัยไอจิ ประเด็นสำคัญที่สนทนากันเป็นเรื่องของโอกาสที่จะขยายความร่วมมือทางวิชาการระหว่างกันในอนาคตระหว่างสองมหาวิทยาลัย

その後、愛知大学の学長佐藤教授と会議した。最近私は日本語を使い機会があまりない。でも、今回は義務なので、当日私の主な役割は通訳者になった。ナレスアン大学経営と情報科学部の委員会と愛知大学学長の会話はタイ語と日本語を通訳した。主な話題は両大学の将来お互いに協力なことです。


 ยอมรับว่าช่วงแรกในการแปลมีอาการตื่นเต้น แต่ภายหลังจากแปลไปเรื่อยๆอาการประหม่าค่อยๆหายไป อย่างที่มีคนเคยบอกเอาไว้ว่าถึงแม้จะไม่ได้ใช้งานภาษาญี่ปุ่นเป็นเวลานานแต่ถ้ามีโอกาสได้ใช้จริงๆ...มันก็จะสามารถพูดได้เพียงแต่อาจจะไม่คล่องเท่าไหร่ และถ้าได้ใช้งานบ่อยๆก็จะกลับมาใช้งานได้เหมือนเดิมเหมือนกับการขี่จักรยานหรือมอเตอรฺไซด์เป็นแล้ว ไม่ว่าจะไม่ได้ขี่นานขนาดไหน กลับมาขี่อีก...ก็ยังขี่ได้ แต่อาจจะไม่คล่องในช่วงแรกๆเท่านั้นเอง


最初に通訳した時緊張感を持ったが続く通訳したら、緊張感がどんどん無くなった。日本語があまり使わないのに、頭の中でまだ残って日本語で使ったらすぐスムースに話せては出来ないけれども、よく話せれば段々うまく出来るようになる。自転車に乗る経験みたいと思います。あまり乗れないと、また乗るとき。。うまく乗れないけれども、引き続く乗ればうまく出来るようになります。



มีโอกาสได้ถ่ายภาพที่ระลึกในการเยือนมหาวิทยาลัยไอจิเก็บเอาไว้

最後に記念撮影を撮った。








 อยากให้คณาจารย์ของคณะวิทยาการจัดการฯ มหาวิทยาลัยนเรศวรได้ไปสัมผัสกับบรรยากาศของนาโงย่าจริงๆ มื้อเย็นเราเลยไปทานอาหารที่ร้านมารุฮัทชิซึ่งเป็นร้านมีเมนูอาหารพื้นเมืองขึ้นชื่อของจังหวัดไอจิอันได้แก่ ปีกไก่นาโงย่าทอด คิชิเมนซึ่งเป็นเส้นบะหมี่ขาวเส้นแบนๆ เอ็นไก่ชุบแป้งทอด สะโพกหมูราดซอสมิโซแดงของนาโงย่า ไก่ย่าง

ナレスアン大学経営と情報科学部の委員会は名古屋の味を受けて欲しい、だから晩餐会は丸八の店を案内して名古屋の名物を食べました。






ปกติพี่แหววจะทานอาหารญี่ปุ่นไม่ค่อยได้นักแต่สำหรับมื้อนี้พี่แหววและทุกคนเพลิดเพลินกับอาหารพื้นเมืองของนาโงย่า พวกเรามาถึงนาโงย่าเรียบร้อยแล้ว


เนื่องจากทางสนามบินโทรมาแจ้งที่โรงแรมให้ทราบว่ากระเป๋าเดินทางของผมแทนที่จะมานาโงย่า...ปรากฏว่าเดินทางไปไกลถึงปารีส ประเทศฝรั่งเศส กว่าจะเดินทางกลับมาถึงญี่ปุ่นก็คาดว่าน่าจะเป็นวันเสาร์ ดังนั้นผมจำเป็นต้องหาซื้อเสื้อผ้าชุดใหม่ที่ใช้ในระหว่างที่กระเป่ายังเดินทางมาไม่ถึง ที่พึ่งพิงของผมตอนนั้นคือร้าน UNIQLO ร้านที่ขายเสื้อผ้าคุณภาพใช้ได้ในราคาไม่แพงและเป็นร้านเสื้อผ้าที่โตรวดเร็วที่สุด กระแสยูนิโคเคยเขย่าตลาดเสื้อผ้าในญี่ปุ่นมาแล้ว ยูนิโคมีเครื่องแต่งกายหลากสี หลายเฉด ตั้งแต่หัวจรดเท้าและมีสินค้าสำหรับเด็กแรกเกิดไปจนถึงคนชรา


 空港から連絡してもらった、私のトランクは今フランスでパリにある!土曜日日本に届く予定です。鞄は届かない間に新しいシャツやズボンなどを買ったなければならない。UNIQLOの店を選んだ!UNIQLO流行は終わらないと思います。頭から足までに対するアパレルがある。そしてお客さんに対する、赤ちゃんから年上までアパレルもある。




แวะถ่ายภาพบรรยากาศอาคารสถานีนาโงย่ายามค่ำคืนเก็บไว้เป็นที่ระลึกก่อนกลับที่พัก

ホテルへ戻る前に名古屋駅の写真を撮った。











Create Date : 22 พฤษภาคม 2553
Last Update : 24 พฤษภาคม 2553 13:29:40 น. 4 comments
Counter : 1244 Pageviews.

 
ร้านอาหารต้องเป็นบรรยากาศแบบพื้นเมืองเหมือนเมนูแน่เลย ชอบ มาก ๆ ค่ะ (ต่อมเพ้อเจ้อเริ่มทำงานอีกแล้ว)


โดย: จุ๋ม IP: 125.27.43.89 วันที่: 23 พฤษภาคม 2553 เวลา:20:11:26 น.  

 
good good
Russell Watson sings "Music of the night" well too
you can try listen to it on that same clip, bottom icon
but a bit scary
555


โดย: yo IP: 58.147.74.6 วันที่: 24 พฤษภาคม 2553 เวลา:11:22:26 น.  

 
อ่านแล้วสนุกจัง แต่พี่เงี๊ยบก็โชคดีนะ ได้ซื้อเสื้อผ้าใหม่งัยละ^__^


โดย: chompu IP: 118.172.178.222 วันที่: 25 พฤษภาคม 2553 เวลา:6:03:26 น.  

 
ได้ใส่เสื้อใหม่ และกินอาหารพื้นเมืองด้วย น่าอิจฉาจัง


โดย: เอ๋ IP: 10.1.1.21, 58.137.125.180 วันที่: 4 มิถุนายน 2553 เวลา:15:15:52 น.  

ชื่อ :
Comment :
  *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

ชีวประภา
Location :
พิษณุโลก Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 6 คน [?]




New Comments
Friends' blogs
[Add ชีวประภา's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.