Group Blog
 
All Blogs
 
ญี่ปุ่นกับยอดขาย 1 ล้านเล่มของ The Brothers Karamazov | Obituary ผู้แปล The Story of the Stone



ผมเคยได้รับรู้ข่าวหนังสือแปล The Brothers Karamazov เมื่อปี 2006 ทำยอดขายดีมากในประเทศญี่ปุ่น ตีพิมพ์แยกเป็น 5 เล่ม รวมยอดขายถึงปัจจุบันเกินกว่า 1 ล้านเล่มไปแล้ว ผู้แปลคือ Ikuo Kameyama ซึ่งมีตำแหน่ง President of Tokyo University of Foreign Studies

ทีแรกแปลกใจว่าทำไมถึงแยกเป็น 5 เล่ม เพราะคิดว่า 2-3 เล่มก็น่าจะพอ ได้อ่านบทความ The Letter as Literature's Political and Poetic Body ของ Tawada Yoko ที่เพิ่งตีพิมพ์ในเว็บเจแปนโฟกัส ถึงได้เข้าใจ

เธออธิบายว่าเพื่อให้ง่ายต่อการอ่านของคนรุ่นใหม่ของญี่ปุ่น ทำให้ผู้แปล The Brothers Karamazov เพิ่มย่อหน้าเข้าไป ให้อ่านง่ายขึ้น เนื่องจากคนรุ่นใหม่ของญี่ปุ่นติดนิสัยการอ่านจากหนังสือการ์ตูน ชอบอ่านอะไรไม่ยาวเกินไป

Can the novel The Brothers Karamazov be translated in such a way that it reads smoothly and fluidly like a bestseller? I bought the new translation, read the first hundred pages, and concluded that each phrase used in it appeared easily accessible and had a good rhythm. In this book, the odors and dust of a foreign society are suppressed. The characters are readily distinguishable from one another despite their inconsistencies. Regardless of whether one values these attributes of the new translation, the difference between the new and old translations seemed to me insufficient to explain this explosive boom.

Several months later I happened to have a chance to chat with a young editor from a Japanese publishing house about this new translation. He said that readers today have developed a manga or text message way of seeing, meaning that their eyes grasp one entire section of text as an image and then go on to the next. For this reason, the sections cannot be too long: ideally, no longer than would fit on the screen of a cell phone or in a single manga picture...

The editor told me that in his opinion the secret of this new translation was that an unusually large number of paragraph breaks had been added to the novel. Manga readers can read the novel by passing from paragraph to paragraph as if from one manga image to the next. They are no less intelligent than their grandparents, but they have a different organ of vision, or a different cable connecting their retinas to their brains.

A Japanese translator I spoke with several weeks later confirmed the editor’s theory. She was just translating a book for the world literature series in which the new Brothers Karamazov had also appeared, and her editor kept repeating the same sentence: Give me more paragraphs!

แต่ผมยังนึกไม่ออกว่า อย่างตอน The Grand Inquisitor หรือ Father Zossima ที่ดอสโตเยฟสกี้เขียนต่อกันยาวพรืด จะแบ่งช่วงขยายตอนให้อ่านง่ายๆได้อย่างไร



ได้ทราบข่าวการเสียชีวิตของ David Hawkes จากเว็บ Guardian เขาเป็นผู้แปลวรรณกรรมชิ้นเอกของจีนคือ "ความฝันในหอแดง" โดยใช้ชื่อในฉบับสำนักพิมพ์เพนกวินว่า "The Story of the Stone"

ฉบับแปลของ Hawkes เป็นฉบับแปลครบถ้วนสมบูรณ์ ยาว 5 เล่ม เป็นหนังสือวรรณกรรมที่ผมคาดหวังว่าจะมีโอกาสได้อ่านสักครั้งในชีวิต ตอนเด็กเคยอ่านฉบับย่อ ตอนนั้นไม่ประทับใจเท่าไหร่ รู้สึกเนื้อเรื่องกระโดดข้ามไปเยอะเลย


Create Date : 29 สิงหาคม 2552
Last Update : 29 สิงหาคม 2552 18:04:10 น. 0 comments
Counter : 976 Pageviews.

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlueWhiteRed
Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed
Smember
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]




Friends' blogs
[Add BlueWhiteRed's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.