ล่ามพรีเมียร์ลีก




งานล่ามสำหรับการแข่งขันฟุตบอลระดับพรีเมียร์ลีกนั้นไม่ได้น่าเย้ายวนไปเสียทั้งหมด

แอนดรูว์ ซิมป์สัน รายงานจากห้องแต่งตัว

แปลจาก Interpreting for the Premier League isn’t all glamour.

Andrew Simpson reports from the dressing room

The Linguist 53.3

วชิราวรรณ วรรณละเอียด

การล่ามในสภาพแวดล้อมเกี่ยวกับฟุตบอลนั้นท้าทายน่าหลงใหล และน่าพึงพอใจในทุกทาง บทบาทนี้ต้องการทักษะหลากหลายและไม่ใช่ทุกทักษะเหล่านั้นจะสามารถสอนกันได้ในหลักสูตรระดับบัณฑิตวิทยาลัย  เนื่องจากเป็นการล่ามในสภาพแวดล้อมที่มีลักษณะเฉพาะจึงทำให้เกิดประเด็นด้านจริยธรรมหลายประการเพราะงานนี้มักจะขัดแย้งกับบทบาทและหลักการที่ยอมรับกันของล่ามซึ่งสรุปอยู่ในวรรณกรรมทางวิชาการ  ความจริงแล้ว ภาษิตที่ว่า ล่ามสามารถเป็นกลางได้โดยปราศจากอิทธิพลใดๆ นั้น อาจเป็นไปไม่ได้

ผมได้รับมอบหมายงานแรกเพื่อเป็นล่ามให้กับสโมสรนิวแคสเซิลยูไนเต็ดในเดือนมกราคม2556 เมื่อสโมสรได้รับผู้เล่นชาวฝรั่งเศสห้าคนเข้ามาร่วมทีมอันเป็นการเพิ่มกำลังพลเข้มแข็งที่พูดภาษาฝรั่งเศสให้กับสโมสร  ผมเป็นแฟนฟุตบอลมายาวนานแต่ก็ไม่เคยมีประสบการณ์ในสายวิชาชีพกีฬาและสื่อมวลชน หากไม่มีความเข้าใจในสภาพแวดล้อมของฟุตบอลและความรู้ในเชิงลึกของคำศัพท์เฉพาะทางทั้งในภาษาฝรั่งเศสและอังกฤษแล้ว ก็เป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำงานในสภาพแวดล้อมที่ไม่ปกติอย่างเช่นในอุโมงค์ของสนามฟุตบอล  

ภายหลังจบการแข่งขันแฟนบอล 52,000 คนก็ดีใจโห่ร้องกันดังสนั่น รู้ได้จากเสียงที่สะท้อนผ่านอุโมงค์ – นอกจากเสียงนี้แล้วยังมีเสียงของผู้เล่นและทีมงานด้านเทคนิคที่อยู่เบื้องหลังเพิ่มเข้าไปอีกรวมทั้งเสียงที่เกิดจากความอลหม่านของสื่ออย่างเช่นช่างภาพและนักข่าวที่แข่งกันตะโกนเพื่อพูดคุยกับบรรดาผู้เล่น  มันจึงกลายเป็นสภาพแวดล้อมที่ท้าทายในการฟังการให้สัมภาษณ์สื่อ เครื่องบันทึกเสียงจ่ออยู่ตรงหน้าคุณขณะที่นักเตะคนหนึ่ง – ซึ่งมักจะรีบร้อนที่จะกำจัดภาระที่มีต่อสื่อ – ก็ตอบคำถามต่างๆ เกี่ยวกับการแข่งขันโดยใช้ภาษาเฉพาะในวงการฟุตบอล ทุกอย่างเกิดขึ้นเร็วมากและล่ามก็ต้องตามให้ทัน  ไม่มีเวลาพะวงเรื่องหาศัพท์เฉพาะทางที่ถูกต้องและก็ไม่มีพจนานุกรมและแหล่งอื่นๆ ให้ค้นด้วย  วันแรกในอุโมงค์ขณะลมหนาวกัดนิ้วมือที่กำลังจดโน้ตของผม ทักษะในการคงความจำดูไม่เคยจะมีความสำคัญและเป็นทักษะช่วยชีวิตเท่าวันนี้เลย

ภายหลังจากให้สัมภาษณ์สื่อแล้วกิจกรรมก็เคลื่อนจากอุโมงค์ที่เสียงดังไปยังที่ประชุมแถลงข่าวซึ่งจัดไว้ให้สำหรับสื่อออกอากาศ  ตอนนี้ต้องใช้วิธีที่แตกต่างกันอย่างมากด้วยการใช้โหมดการล่ามต่อเนื่องคำถามและคำตอบนั้นยาวกว่ามาก และก็ต้องล่ามให้ถูกต้องและสมบูรณ์ แม้ว่าการล่ามลักษณะนี้จะพบได้บ่อยในการล่ามในการประชุมทางกฎหมายแต่ที่นี่ ทั้งไมโครโฟนและกล้องก็หันมาที่คุณ มีโอกาสเพียงครั้งเดียวและก็ครั้งเดียวเท่านั้นจึงต้องล่ามแบบไร้ที่ติ ต้องไม่พูดติดอ่าง ไร้ข้อผิดพลาดหรือหยุดพูดยาวๆ  งานนี้ไม่เหมาะสำหรับคนใจเสาะ แต่ก็เป็นสภาพแวดล้อมที่ให้ผลตอบแทนสูงที่สุดในภาคกีฬาเพราะคุณได้เห็นและได้ยินงานของคุณออกสื่อท้องถิ่น สื่อระดับประเทศและสื่อนานาชาติ ซึ่งสามารถทำให้คุณได้งานใหม่เพราะผู้ที่สนใจว่าจ้างเริ่มรู้ว่าคุณเป็นแหล่งที่เชื่อถือได้

ความสามารถในการล่าม ‘พร้อมออกอากาศ’ ในทันทีนั้นเป็นทักษะหนึ่งซึ่งควรค่าแก่การยอมรับให้บรรจุอยู่ในหลักสตูรอบรมล่ามระดับบัณฑิตวิทยาลัย  แต่จากประสบการณ์ของผม ทักษะนี้สอนกันเพียงเล็กน้อยผมไม่ได้รับประโยชน์จากการอบรมใดๆ ในด้านสื่อเลย และผมก็เชื่อว่าล่ามส่วนใหญ่ที่ทำงานในสนามกีฬาเป็นครั้งแรกก็เจอสถานการณ์อย่างนี้เช่นกันปัญหาสำคัญคือความเครียด ซึ่งอาจทำให้พูดตะกุกตะกักและคิดศัพท์ใหม่ขึ้นมาเอง  นี่เป็นเรื่องปกติสำหรับล่ามไม่ว่าจะอยู่ในสภาพแวดล้อมใด แต่เป็นสิ่งที่ไม่อาจยอมรับได้เมื่อคำพูดของคุณกำลังถูกออกอากาศ หลายปีในการทำงานล่ามของผมและความมั่นใจในทักษะการจดโน้ตนั้นเป็นพื้นฐานในการจัดการสภาพแวดล้อมและควบคุมความกังวลให้อยู่ในระดับต่ำสุด การที่ผมเชื่อว่าผมสามารถเข้าใจศัพท์เฉพาะทางและถ่ายทอดการสัมภาษณ์ในลักษณะเดียวกันกับนักฟุตบอลอาชีพคือปัจจัยสำคัญที่ทำให้ผมแน่ใจว่าผมปฏิบัติหน้าที่ได้เหมือนมืออาชีพอย่างสม่ำเสมอ

การพูดคุยในทีมและกลยุทธ์

หลังจากมีประสบการณ์เบื้องต้นนี้แล้ว ผมก็ประหลาดใจที่ได้เรียนรู้ว่าการล่ามด้านกีฬายังพึ่งพาการล่ามแบบพูดพร้อมเป็นอย่างมากด้วย  ผู้จัดการกับโค้ชจัดการอบรมหลายช่วงในแต่ละวัน ซึ่งเปิดนำด้วยการประชุมทีมเพื่อหารือเรื่องกลยุทธ์แผนการเล่น ยุทธวิธี และจุดแข็งกับจุดอ่อนของฝ่ายตรงข้าม โดยมีวิดีโอและภาพประกอบ  และบรรดาโค้ชและผู้จัดการจะพูดเสียงดังกลบอยู่  ล่ามต้องล่ามให้พอดีเป๊ะกับวิดีโอเพราะเล่นซ้ำไม่ได้ การล่ามแบบพูดพร้อมจึงเป็นเพียงวิธีเดียวที่นำมาใช้ได้สภาพแวดล้อมนั้นคล้ายคลึงกับการล่ามในห้องพิจารณาคดี ที่ซึ่งใช้การล่ามแบบ chuchotage (ล่ามกระซิบ) เมื่อสถานที่นั้นไม่มีทรัพยากรหรือบูธสำหรับล่าม สิ่งสำคัญคือให้เลือกตำแหน่งที่คุณสามารถได้ยินคำสั่งทันทีที่พูดออกมาและผู้เล่นที่พูดภาษาฝรั่งเศสก็ยังสามารถได้ยินคุณพูดด้วยการอ่านในบริเวณที่มีการฝึกซ้อม – และความหลงใหลฟุตบอลที่มากขึ้นโดยทั่วๆ ไป – ทำให้ผมสามารถเข้าใจสารที่ส่งออกมาได้และรู้จักศัพท์เฉพาะทางอย่างคำว่า ‘locked-on attack formations’

ในระหว่างการแข่งขันความเครียดและความตื่นเต้นนั้นมาพร้อมข้อจำกัดด้านเวลา ช่วงพักครึ่งเวลานั้นนาน 15 นาที โดยมีเวลา 5 นาทีเพื่อรักษาอาการบาดเจ็บและเปลี่ยนตัวผู้เล่นและอีก 10 นาทีเพื่อออกคำสั่งสำหรับการแข่งขันในช่วงที่เหลือ ผู้เล่นหลากหลายที่ผมได้ทำล่ามให้นั้นจะอยู่กระจัดกระจายกันในห้องแต่งตัว และจึงเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำล่ามแบบพูดพร้อมเพื่อสื่อสารคำสั่ง 10 นาทีในสภาพแวดล้อมที่เสียงดังอย่างนั้น สิ่งสำคัญคือจะต้องทำงานแบบสอดประสานกับผู้จัดการโค้ช และผู้เล่น ผมใช้วิธีผสมโดยพูดในเวลาเดียวกับผู้จัดการซึ่งเกือบจะเป็นแบบประโยคต่อประโยคเลยเพื่อจะไม่ทำให้การพูดคุยในทีมล่าช้า  และเลือกข้อความที่เกี่ยวพันกับผู้เล่นฝรั่งเศสแต่ละคนออกมาพูดกับพวกเขาทีละคนโดยดูสมุดจดโน้ตของผม  ซึ่งบ่อยครั้งก็รวมถึงการพูดกับผู้เล่นเหล่านี้ขณะพวกเขาเดินไปตามอุโมงค์เพื่อกลับไปสู่ตำแหน่งการเล่นด้วย

ความสามารถในการสับเปลี่ยนระหว่างภาษารวมทั้งความมั่นใจในการสื่อคำศัพท์ต่างๆ ความหลงใหล และความโกรธหรือความตื่นเต้นเป็นพื้นฐานสำคัญ เพราะบ่อยครั้งมันเป็นวิธีการที่บางสิ่งถูกแสดงออกมาซึ่งสำคัญกว่าตัวคำศัพท์เสียอีก  สภาพแวดล้อมของกีฬาฟุตบอลนั้นมีความหลากหลายดังที่เห็นได้จากการใช้โหมดการล่ามที่แตกต่างกันกีฬานี้เต็มไปด้วยความท้าทายแต่ก็ให้ผลตอบแทนสูงยิ่ง เพราะคุณจะได้ยินงานล่ามของคุณเผยแพร่ตามช่องทางสื่อนานาชาติ ได้มีประสบการณ์กับสภาพแวดล้อมอันเป็นเป้าสายตาสาธารณะ และมีคนแสดงความยินดีด้วยภายหลังจากช่วงเวลาการล่ามที่ยาวนาน  เมื่อคุณพิจารณาถึงช่วงเวลาทำงานทั้งก่อน ขณะกำลังแข่งขันและช่วงเวลาหลังการแข่งขัน จะเห็นว่าในแต่ละช่วงเวลาทำล่ามนั้นยาวนานหลายชั่วโมง

เนื่องจากได้ทำงานให้กับทีมนิวแคสเซิลยูไนเต็ดมาเป็นเวลากว่าหนึ่งปี บ่อยครั้งที่ผมมักจะถูกเรียกให้ไป ‘ตรวจสอบ’ บทสัมภาษณ์ในภาษาฝรั่งเศส และตัดรายละเอียดที่สโมสรไม่ปรารถนาจะถูกเผยแพร่ในสื่อออก หรือให้ช่วยในเรื่องแนะนำผู้เล่นในการตอบคำถามสื่อ ซึ่งเป็นการทำงานในบทบาทด้านพีอาร์/สื่อเพิ่มเติมเข้าไปในงานของผมในฐานะล่าม  สิ่งนี้เป็นปัญหาด้านจริยธรรม – ทำนองเดียวกับกับการล่ามเชิงพาณิชย์ซึ่งคุณถูกว่าจ้างโดยฝ่ายหนึ่งในการเจรจาต่อรองจึงต้องกระทำการเป็นผู้อำนวยความสะดวกในด้านธุรกิจไปในขณะเดียวกับที่เป็นล่าม ในฐานะล่ามคนหนึ่งซึ่งต้องปฏิบัติตามประมวลจรรยาบรรณที่เคร่งครัด  ประเด็นนี้จัดการได้ยาก ผมจึงเข้าใจว่าทำไม โฮเซ มูรินโญ จึงเห็นว่าเป็นการเหมาะสมที่จะรับหน้าที่บริหารหลังจากเจอประเด็นปัญหาต่างๆ ในฐานะล่าม

การเริ่มต้น

ผมเป็นแฟนฟุตบอลมาตลอดแต่ในฐานะล่ามและนักแปลที่ได้รับการฝึกฝนมาทางกฎหมายและทำงานในบริษัทจำกัดของผมเองมาเป็นเวลาหลายปี ผมเชื่อว่าการล่ามด้านกีฬาอยู่นอกเหนือขอบเขตธุรกิจที่มีศักยภาพของผม ทว่าผมพบหนทางเข้าไปในแวดวงกีฬาเพราะความหลงใหลในกีฬา ทักษะ และความเข้าใจที่ลึกซึ้งของผมเองรวมทั้งเครือข่ายคนรู้จักและโชคเข้าข้างมาก

หลังจากจบปริญญาตรีด้านภาษาต่างประเทศสมัยใหม่แล้วผมเรียนต่อปริญญาโทด้านการแปลระดับวิชาชีพสำหรับภาษายุโรป และเรียนเพิ่มเติมในหลักสูตรประกาศนียบัตรด้านการล่ามบริการสาธารณะในกฎหมายอังกฤษ ซึ่งทำให้ผมมีชื่ออยู่ในฐานข้อมูลนักภาษาศาสตร์ (Find-a-Linguistdatabase) ผมได้รับการติดต่อจากสโมสรนิวแคสเซิลยูไนเต็ดผ่านฐานข้อมูลนี้  โดยในฐานข้อมูลแสดงรายละเอียดของผมเนื่องจากภูมิภาคที่ผมอยู่และการได้รับการรับรองคุณวุฒิที่ผมมี ไม่เคยมีใครคาดว่าสโมสรนี้จะรับนักเล่นมากมายมาจากฝรั่งเศส – ซึ่งในมุมมองของผมนั้นมันเป็นจังหวะของโชคชะตา

อย่างที่ล่ามรู้กันว่า บ่อยครั้งที่ไม่มีการสัมภาษณ์ก่อนว่าจ้าง แต่คุณจะถูกตัดสินจากความสามารถในงานที่ได้รับมอบหมายให้ทำครั้งแรก  ความหลงใหลและความรู้เรื่องสภาพแวดล้อมของงานนั้นจำเป็นเพื่อให้สามารถให้บริการคุณภาพสูงและเป็นมืออาชีพได้




Create Date : 23 พฤศจิกายน 2559
Last Update : 23 พฤศจิกายน 2559 9:26:27 น.
Counter : 603 Pageviews.

1 comments
  
ได้ความรู้ดีมากๆเลยครับ ขอบคุณ
โดย: jsoc วันที่: 23 พฤศจิกายน 2559 เวลา:23:54:36 น.
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 289 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
พฤศจิกายน 2559

 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
24
25
26
27
28
29
30
 
 
23 พฤศจิกายน 2559
All Blog