Plain English ไม่ผิด แต่ไม่แพง






หัวเรื่องนี้เป็นคำกล่าวของ ผศ.ดร. นาถนิรันดร์ จันทร์งาม ที่พูดในชั้นเรียน English for Lawyers (รุ่น 9) ของม. ธรรมศาสตร์ อาจารย์ใช้ภาษาวัยรุ่นมากยกนิ้วให้เลย

คนที่ไม่เคยเรียนอาจจะเข้าใจว่าคอร์สนี้สอนภาษาอังกฤษเหมือนที่โรงเรียนสอนภาษาทั่วไป บอกเลยว่า ไม่ใช่ แท้จริงแล้ว คอร์สนี้สอนกฎหมายเป็นภาษาอังกฤษซึ่งนักเรียนจะได้เรียนรู้ศัพท์กฎหมายเป็นภาษาอังกฤษระหว่างเรียน พวกพี่ๆ มีพื้นกฎหมายเข้าใจเนื้อหาได้ไม่ยาก ก็มีเรานี่ที่ใบ้กินเวลาอาจารย์ถามข้อกฎหมาย (ก็เราไม่มีพื้นกฎหมาย)

อ.นาถนิรันดร์ สอนวิชา International Law ประกอบไปด้วยเรื่อง Most-favored-national Treatment, Nation Treatment และ Arbitration ระหว่างสอนก็จะแทรกคำศัพท์เป็นระยะ เช่น to initiate arbitration, to bring arbitration, to arbitrate, set aside, merit of the case, competent to hear the case, recourse to domestic courts etc.

แล้วอาจารย์ก็พูดว่าภาษาทางการมักจะใช้เยิ่นเย้อกว่าที่เราพูด เช่น I’m in agreement with มีความหมายเหมือนกัน I agree with แล้วก็ต้องถามต่อว่า ทำไมถึงต้องใช้คำให้ยืดยาว

คำตอบคือ “Plain English ไม่ผิด แต่ไม่แพง”

ขอยกตัวอย่างส่วนหนึ่งจากหัวข้อ Legal Writing สอนโดยรศ.ดร. พินัย ณ นคร

On the intellectual side, I thank my supervisor, Professor M.P.Furmston, who has given me much time commenting on my arguments presented in this thesis. Although his views are different from mine, those comments have very much helped me develop my thoughts on many points.

กับ

On the intellectual side, I owe substantial debts of gratitude to my supervisor, Professor M.P. Furmston, who has been enormously generous with his time in commenting on my arguments presented in this thesis. Notwithstanding a variety of difference in opinions, those valuable comments have tremendously contributed to my meticulous development of thoughts on a plethora of legal issues.

อันที่สอง ดูดีกว่าอันที่หนึ่งเยอะ ว่ามั้ย

Trend การเขียนเอกสารกฎหมายแต่ละสำนักก็ไม่เหมือนกัน เดี๋ยวนี้ของต่างประเทศหลายสำนักจะให้เขียนแบบ plain English เพื่อให้ลูกความเข้าใจได้ด้วย แต่หลายสำนักยังคงเขียนเอกสารต่างๆ โดยใช้ภาษากฎหมายเพื่อให้สมกับการเรียกค่าวิชาชีพชั่วโมงละ 5,000 บาท

และทนายหลายคนยังนิยมใช้ภาษาละตินในเอกสาร เช่น de novo = anew, ex delicto = intort, en masse = in entirety (เราแปลเอกสารกฎหมายมาเป็นสิบปีไม่เคยเจอเลย หรือเจอแล้ว แต่พอเปิดพจนานุกรม ไม่ปรากฏให้ใช้คำละตินเหล่านี้จึงไม่เคยได้ฝึกใช้)

ขนาด therein, thereunder, thereof และคำทำนองนี้บางทีอ่านต้นฉบับก็งง ว่า refer ถึงคำนามตัวไหนในประโยคที่ยาว5 บรรทัด

อีกตัวอย่างหนึ่ง

In the dearth of the Company’s sincerity with respect to my claims, I am compelled by the attending circumstances to have recourse to legal proceedings against XXX Inc., as the Company’s subsidiary, before a competent court of the Kingdom of Thailand as my last shelter. In this connection, a few facts, inter alia,should perhaps be brought to the Company’s attention (in order that the Company’s erroneous beliefs should promptly be rectified in avoidance of a much greater degree of loss emanating from such fallacy).

ชาตินี้เราคงเขียนไม่ได้อย่างนี้ อาจารย์พินัย บอกว่าต้องเริ่มที่การอ่านเพื่อเรียนรู้ให้ได้มากแล้วค่อยๆฝึกเขียน

อย่างไรก็ตาม อาจารย์นาถนิรันดร์ บอกว่า Bryan Garner ซึ่งเป็น editor ของ Black’s Law Dictionary สอนตรงข้ามคือให้ตัดคำฟุ่มเฟือยออก โดยแนะแนวการเขียนไว้ในหนังสือ Legal Writing in Plain English และ The Elements of Legal Style

สาเหตุที่อาจารย์แนะนำหนังสือสองเล่มนี้ก็เพราะนักเรียน(พวกเราในห้องเรียน) ยังเป็นมือใหม่หัดเขียน หากเรียนการเขียนที่ง่ายๆ ไม่ซับซ้อน จะทำให้มีกำลังใจฝึกต่อไป แล้วค่อยยกระดับการใช้ภาษาจนสุดท้ายสามารถใช้ภาษากฎหมายได้

เราเพิ่งสั่งหนังสือสองเล่มนี้จากอเมริกาไว้อ่านได้ความว่ายังไง จะเอามาเล่าให้ฟัง ในระหว่างนี้ ใครที่สนใจเรื่องนี้ สามารถอ่านบทความ Plain English for Lawyer ใน California Law Review ได้ที่ //scholarship.law.berkeley.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2362&context=californialawreview ซึ่งจะแนะวิธีตัดคำ จัดเรียงคำเปลี่ยนคำ เพื่อให้งานเขียนกระชับตรงประเด็น ไม่ฟุ่มเฟือย  (เหมือนภาษาไทย จะใช้คำว่า "ทำการ" ทำไม ในเมื่อไม่มีคำนี้ กริยาแท้ก็ยังอยู่  คนชอบคิดว่าใส่คำนี้แล้วทำให้ประโยคฟังเป็นทางการ คิดไปเองทั้งนั้น) 




Create Date : 18 กรกฎาคม 2559
Last Update : 1 กันยายน 2559 7:00:08 น.
Counter : 880 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

BlogGang Popular Award#13



Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 281 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here http://www.nctranslation.net
http://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Melbourne: Now - 22 Dec 2017
(Last update: 03 Jul 2017)

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
กรกฏาคม 2559

 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog