เปิดตัวชมรมนักพิสูจน์อักษร




หายไปนานมาก มากรุงเทพตั้งแต่ต้นเดือนกรกฎาคม ยุ่งเรื่องกิจกรรมลูกทั้งว่ายน้ำ เรียนเสริมพัฒนาการ ไปยิมเบบี้ งานแปลรับปกติแต่ก็ถือว่าน้อย

พอดีเห็นเพื่อน FB ประกาศเชิญร่วมสนทนาของชมรมนักพิสูจน์อักษรและคุณภาพสื่อสิ่งพิมพ์ เลยส่งอีเมลไปขอเข้าร่วมด้วยความอยากรู้ว่าอาชีพนักพิสูจน์อักษรเขาทำอะไรกัน

วันประชุมจัดตั้งกรรมการคือวันนี้ 4 สิงหาคม ที่นานมีซอยสวัสดี เจอ อ.ถนอมวงศ์ อดีตนายกสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทยและ อ.ผ่องศรี ที่ปรึกษาสมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย

ส่วนผู้พูดวันนี้คือ คุณศศกร วัฒนาสุทธิวงศ์ กรรมการผู้จัดการ สำนักพิมพ์แจ่มใส

คุณศศกร บอกว่านักพิสูจน์อักษรก็ทำงานแบบปิดทองหลังพระคล้ายกับบรรณาธิการแต่ บ.ก. ยังได้ออกสื่อเล่าถึงหนังสือในขณะที่นักพิสูจน์อักษรนั้นอยู่เบื้องหลังจริงๆ ถึงอย่างนั้นก็มีบทบาทที่สำคัญเพราะเป็นคนที่ช่วยตรวจสอบการสะกดคำช่องไฟ ดูความเชื่อมโยงของเนื้อหาและหัวข้อ รูปเล่มโดยรวม

เมื่อเร็วๆ นี้ที่มีข่าวเจ้าสัวธนาคารกรุงเทพถึงแก่กรรมแต่สำนักข่าวช่องหนึ่งใส่ภาพเจ้าสัวซีพีซึ่งยังมีชีวิตอยู่ ตรงนี้ถ้ามีนักพิสูจน์อักษร เขาน่าจะช่วยเช็คกันพลาดให้อีกรอบได้

อ.ถนอมวงศ์ ยกตัวอย่างถึงความสำคัญของการใช้ถ้อยคำอย่างกรณีผู้ว่าราชการจังหวัดลาออกเพราะตัวเองลงนามในจดหมายที่ใช้คำผิด จะบอกว่าไม่รู้ไม่ได้เพราะเป็นคนเซ็นเอกสารก็ต้องรับผิดชอบ

คุณศศกร เปิดคลิปให้ดู เป็นรายการรายการทอล์ก-กะ-เทย ONE NIGHT วันที่ 1 สิงหาคม 61 เรื่องโคตรสะกดคำ -เป็นคนไทยต้องใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง (https://www.youtube.com/watch?v=Sgb3nf4jbc8 )

ในรายการให้นักศึกษามหาวิทยาลัยร่วมแข่งสะกดคำชิงเงินรางวัล5,000 บาทและได้รับอนุมัติรับเข้าทำงานไปเลยคำที่ให้สะกดคือ

น้ำแข็งไส (ไสแปลว่า ดันไป ส่งไป)

ซีรีส์ (คำถ่ายเสียงจากภาษาอังกฤษจะไม่มีวรรณยุกต์ใครใส่วรรณยุกต์ ตกรอบทันที)

คอมเมนต์ (ถ้าตัว t อยู่ท้ายคำ ถ่ายเสียงให้ใช้ ต)

อินเทอร์เน็ต (ถ้าตัว t เป็นพยัญชนะต้น ถ่ายเสียงให้ใช้ท)


เสน่ห์ (ตัวบน ห อ่านว่า ทัณฑฆาต กำกับไว้เพื่อบอกว่าไม่ต้องออกเสียงพยัญชนะตัวนี้ไม่ใช่เครื่องหมายการันต์ เพราะการันต์ แปลว่า พยัญชนะที่ไม่ออกเสียงโดยมีไม้ทัณฑฆาตเป็นเครื่องหมายฆ่าเสียงกำกับไว้)


เท้าความ (คำนี้เราก็สะกดผิด)

คุณศศกรไม่ได้พูดยาว ปิดท้ายให้คนฟังถามคำถามเราก็ถามไปหลายคำถาม ดังนี้

ขอบเขตงานของนักพิสูจน์อักษรต่างจากบรรณาธิการอย่างไร เพราะจากที่ฟังลักษณะงานใกล้กันมาก

ตอบ สำหรับสำนักพิมพ์แจ่มใส จะไม่ต่างกันมากแต่บรรณาธิการรับผิดชอบมากกว่าเพราะต้องดูเรื่องการตลาดด้วยนักพิสูจน์อักษรหลักๆ ก็ตรวจการสะกดคำ เช็คความหมาย และอื่นๆ เหมือนบรรณาธิการและเก็บตกส่วนที่บรรณาธิการหลงหูหลงตา

ต้องจบด้านไหนมาโดยเฉพาะไหมหากต้องการทำงานเป็นนักพิสูจน์อักษร

ตอบ ไม่จำเป็น ขอให้รักภาษาไทยมีใจรักงานด้านนี้ เน้นประสบการณ์ ต้องมีการสอบเข้าทำงานข้อสอบก็คือเนื้อหาในหนังสือที่สำนักพิมพ์เอามาแก้ให้ผิด เพื่อให้ผู้สมัครตรวจแล้วแก้ให้ถูกต้อง ตรงนี้มีคนถามเพิ่มว่า สำนักพิมพ์มีสะกดคำไม่เหมือนราชบัณฑิตไหมสำนักพิมพ์ตอบว่ามีเพราะถ้าสะกดเหมือนราชบัณฑิตอาจจะไม่ทันสมัย (ใช้ดุลยพินิจของสำนักพิมพ์เอง)

เงินเดือนคร่าวๆ เท่าไหร่ และความก้าวหน้าในอาชีพเป็นอย่างไร

ตอบ เด็กจบใหม่ เริ่มต้น 15,000 บาท สะสมประสบการณ์ไป เรียนรู้เนื้องานที่เพิ่มขึ้นเพื่อขยายไปทำงานด้านอื่น

อาชีพนักพิสูจน์อักษรถือว่าเป็นสาขาที่ขาดแคลนไหม

ตอบ ไม่ขาด เวลาเปิดรับสมัคร คนสมัครเยอะมาก แต่นักพิสูจน์อักษรเก่งๆยังน้อย มี อ. ท่านหนึ่ง (ลืมชื่อ)บอกว่าได้เป็นกรรมการตัดสินรางวัลพานแว่นฟ้า มีหนังสือเนื้อหาดีๆ หลายเล่มแต่พิสูจน์อักษรไม่ดีอ่านแล้วขัดหูหัดตา ทำให้พลาดรางวัลไปอย่างน่าเสียดาย ฉะนั้นงานพิสูจน์อักษรถือว่าสำคัญมาก

เราฟังไม่จบนะเพราะเราจัดสรรเวลาได้แค่ 1 ช.ม. เนื่องจากหมูน้อยซันนี่รออยู่ที่ร้านหนังสือด้านล่างห้องประชุม หลังจากนั้น อ.ผ่องศรี พูดเรื่องมาตรฐานวิชาชีพ6 สาขา ให้คนที่ยังไม่รู้ได้ฟัง

ชมรมนักพิสูจน์อักษรมีไลน์กลุ่มไว้เราได้ชื่อไลน์มาแล้วจะอัพเดทเผื่อใครสนใจอยากเป็นสมาชิกหรืออยากช่วยงานชมรม





Create Date : 04 สิงหาคม 2561
Last Update : 4 สิงหาคม 2561 20:42:37 น.
Counter : 1748 Pageviews.

0 comments
ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

Natchaon
Location :
  

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 314 คน [?]



Sawaddee ka. My name is Nat. I am a certified translator. I have been in the translation industry since 2004.

I graduated a master degree in English-Thai translation from Chulalongkorn University, Thailand.

I have the following accreditation:
- NAATI Accreditation for EN < > TH translation (Australia)
- Court Expert Registration for EN < > TH translation (Thailand)
- Member (MCIL), Chartered Institute of Linguists (U.K.)

See details about my services here https://www.nctranslation.net
https://www.expertthai.net

For a quick quote, email your document to natchaon@yahoo.com.

รับแปลเอกสารวีซ่าออสเตรเลียพร้อมประทับตรา NAATI ปรึกษาฟรีที่ natchaon@yahoo.com หรือ Line: Natchaon.NAATI

See below my locations:
- Bangkok: 1 Dec 2018 - 12 Jan 2019

NAATI ออสเตรเลีย, NAATI เมลเบิร์น, NAATI ประเทศไทย, NAATI กรุงเทพ, แปลเอกสารพร้อมประทับตรา NAATI, แปลเอกสารโดยนักแปล NAATI, NAATI Australia, NAATI Melbourne, NAATI Thailand, NAATI Bangkok, NAATI translation, NAATI accredited translation, Australia Visa, Partner Visa, Fiance Visa, Prospective Visa, Skilled Migrant, Student Visa, Work Visa, Work and Travel Visa, Online Visa, วีซ่าออสเตรเลีย, วีซ่าแต่งงาน, วีซ่าคู่หมั้น, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน, วีซ่าทำงานและท่องเที่ยว, วีซ่าออนไลน์
Thai – English translation, English – Thai Translation, แปลอังกฤษเป็นไทย, แปลไทยเป็นอังกฤษ

*บทความทั้งหมดในบล็อกนี้ สงวนลิขสิทธิ์ทุกประการ*
สิงหาคม 2561

 
 
 
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
27
29
30
31
 
 
All Blog