ความแตกต่างระหว่าง "Anne of Windy Poplars" กับ "Anne of Windy Willows"

จากหนังสือ My Dear Mr.M ที่คุณ Maud เขียนจดหมายถึงคุณ George Boyd MacMillan
เพื่อนชาวสก๊อตแลนด์ลงวันที่ 27 ธันวาคม ค.ศ.1936 มีการระบุเหตุผลว่าเหตุใดหนังสือเล่มนี้
จึงมีสองชื่อที่แตกต่างกัน สรุปความได้ดังนี้
คุณ Maud ตั้งใจตั้งชื่อหนังสือเล่มนี้ว่า Anne of Windy Willows แต่สำนักพิมพ์ Stokes
(ผู้จัดพิมพ์หนังสือของเธอในประเทศอเมริกา) บอกว่าชื่อนี้คล้ายกับหนังสือเรื่อง
The Wind in the Willows ของคุณ Kenneth Grahame มากเกินไป จึงอยากให้เปลี่ยน
ไปใช้ชื่อ Anne of Windy Poplars แทนนอกจากนี้ ยังขอให้ตัดบางฉากที่สยองขวัญ
เช่น ตอนที่เล่าถึงคำสาปตระกูล Tomgallon curse และตอนที่ Miss Valentine Courtaloe
เล่าเรื่องของคนในสุสานเก่าให้แอนน์ฟังออกไป เนื่องจากผู้จัดพิมพ์คิดว่าน่ากลัวเกินไปสำหรับ
ผู้อ่านชาวอเมริกัน
ส่วนสำนักพิมพ์ Harrap (ผู้จัดพิมพ์หนังสือของเธอในประเทศอังกฤษ) ทางคุณ Maud
ได้แนะนำให้ใช้คำว่า Poplars แทน Willows แต่คุณ Harrap ผู้เป็นเจ้าของบริษัทกล่าวว่า
ชาวอังกฤษไม่ค่อยรู้จักต้น Poplars เท่าไหร่ คุ้นเคยกับ Willow (ต้นหลิว) มากกว่า
และเผอิญตอนจัดพิมพ์เล่มนี้ ทางสำนักพิมพ์ Harrap ไม่ได้ใช้เพลทเดียวกับของ
บริษัท Stokes เหมือนเล่มที่ผ่านๆมา ทำให้เนื้อหาที่ถูกจัดพิมพ์ออกมายังอยู่ครบเช่นเดิม
ด้วยเหตุดังที่กล่าวมา หนังสือเล่มนี้จึงได้รับการตีพิมพ์ในชื่อ Anne of Windy Poplars ใน
สหรัฐอเมริกาและแคนาดา และ Anne of Windy Willows ในสหราชอาณาจักรและออสเตรเลีย

ส่วนฉบับภาษาไทยทางคุณวรวดี วงศ์สง่า เลือกใช้เล่ม Anne of Windy Willows
มาอ้างอิงในการแปล ดังนั้น เนื้อหาที่พวกเราจะได้อ่านกันนั้น ถือว่าเป็นเนื้อหาที่สมบูรณ์
ไม่มีการตัดทอนเนื้อหาใดๆ ตามที่คุณ Maud ได้ตั้งใจเขียนไว้แต่แรกค่ะ 