แปล> 都会 (Tokai) - 大貫妙子 (Taeko Ohnuki) บวก あまく危険な香り (Amaku Kiken Na Kaori) - 山下達郎 (Tatsuro Yamashita)
เมื่อวันจันทร์ผมเว้นไว้ให้ตัวเองพักไป 1 วัน (เพื่อไม่ให้ฝืนตัวเองเกินไป)

วันนี้ขอจัดพิเศษอีกครั้งสำหรับซีรีย์ "หลากสไตล์ลายคราม"
ครั้งนี้ผมขอผนวกร่วมกับซีรีย์ "หลงมนตร์คนซิตี้ป๊อป"
ช่วงนี้กระแส Collaboration ยังมาแรงไม่สะดุด
จึงเป็นที่มาของ
"หลากสไตล์ลายคราม X หลงมนตร์คนซิตี้ป๊อป"

โดยศิลปินที่จะมานำเสนอนี้เป็นศิลปินท่าคอเพลงซิตี้ป๊อปจะคุ้นเคยเป็นอย่างดี
ทั้งคู่มีความเกี่ยวข้องกันคือ...ทั้งคู่เคยอยู่วงเดียวกัน (คือ Sugar Babe)
พอวงนั้นเลิกวง ทั้งคู่ก็ต่างออกเดี่ยว และมีผลงานเพลงที่คอเพลงนอกกระแสคุ้นหูอยู่บ้าง

ผมกำลังพูดถึง..."ทาเอโกะ โอนุกิ" และ "ทัตสึโระ ยามาชิตะ"


สมัยวง Sugar Babe - ลุงทัตส์และป้าทาเอโกะอยู่ที่คนที่ 2 และ 3 จากซ้ายตามลำดับ

( https://www.xuehua.us/2018/05/24/%E6%9C%89%E7%94%9F%E4%B9%8B%E5%B9%B4%EF%BC%8C%E4%B8%80%E5%AE%9A%E8%A6%81%E5%8E%BB%E6%97%A5%E6%9C%AC%E7%9C%8B%E4%BB%96%E7%9A%84%E6%BC%94%E5%94%B1%E4%BC%9A%EF%BC%81/zh-tw/ )


จะขอนำเสนอเพลงถึง 2 เพลง เพลงละคน
ซึ่งต่างคนต่างร้อง ต่างแต่งเนื้อและทำนอง
แต่เรียบเรียงคนละคน คนและเพลงกัน
แต่สิ่งที่เหมือนกันคือ...ความไพเราะ

...Enjoy The Songs...
เริ่มจากเพลงของป้าทาเอโกะก่อน

-

(YouTube - Casual for Joe)


เพลงแรก 都会 (Tokai แปลว่า เมืองใหญ่)
อยู่ในอัลบั้มชุด Sunshower ของเธอที่วางแผงในปี 2520
เพลงนี้ได้ยอดคนดนตรีอย่าง ริวอิจิ ซากาโมโตะ มาเรียบเรียงเพลงให้


都会 (Tokai) - 大貫妙子 (Taeko Ohnuki)
*Arranged by 坂本龍一 (Ryuichi Sakamoto)*
แปลเมื่อ 7 กรกฎาคม 2562


ที่มาของเนื้อร้องญี่ปุ่น:
https://mojim.com/jpy110532x6x7.htm
ที่มาของเนื้อร้องถอดเสียงโรมะจิ:
https://beelyrics.com/t/taeko-ohnuki/tokai.html

- 眠らない夜の街
Nemuranai yoru no machi
ณ เมืองที่ไม่เคยนิทราและหลับใหล

ざわめく光の洪水
Zawameku hikari no kouzui
เสียงจอแจ และ แสงไฟไหลและท่วมชุ่มนอง

通り色どる女
Douri-iro doru on'na
นารีคนหนึ่งแต้มสีสันแบบตามนั้น

着飾る心と遊ぶ
Kikazaru kokoro to asobu
เล่นไปกับการแต่งกายตามใจสุขสำราญ

* 値打ちもない 華やかさに包まれ
Neuchi mo nai hanayakasa ni tsutsuma re
ไม่มีค่าอะไรหรอกนะที่จะให้เธอแต่งตัวอย่างหรูหรา

夜明けまで 付き合うと言うの
Yoake made tsukiau to iu no
เพื่อจะได้คบหาและพูดกับเขาไปจนยามเช้า

- 泡のように増え続け
Awa no you ni fue tsudzuke
ดั่งพรายฟองที่ยังฟู่ฟ่องอยู่เรื่อยไป

あてもない洪水
Ate mo nai hito no kouzui
ไหลและท่วมชุ่มนองโดยไร้จุดหมายปลายทาง

不思議な裏の世界
Fushigina ura no sekai
โลกเบื้องหลังอันน่าอัศจรรย์นักหนา

私はさよならする
Watashi wa sayonara suru
ฉันเองขอร่ำลาโลกใบนั้นเลยลับลอย

(*)

** その日暮らしは止めて
Sono higurashi wa yamete
ฉันหยุดยั้งวันนั้นที่ใช้ชีวิต...

家へ帰ろう一緒に
Uchi e kaerou issho ni
ให้สองคนได้เดินทางกลับบ้านด้วยกันนั่นแล

(**, **, **, **, **, **, ...)

-

และอีกหนึ่งเพลงจากลุงทัตส์...


(YouTube -  Felipe Sanhueza)

あまく危険な香り (Amaku Kiken Na Kaori แปลว่า -กลิ่นไอรักที่ละไมอ่อนหวานแซมความอันตราย) เป็นเพลงที่วางแผงในปี 2525

ลุงคนนี้เขียนเนื้อ ทำนอง เรียบเรียง และดูแลการผลิตเอง
ติดอันดับสูงสุดที่ 12 บน Oricon Singles Chart รายสัปดาห์


あまく危険な香り (Amaku Kiken Na Kaori) - 山下達郎 (Tatsuro Yamashita)
แปลเมื่อ 8 กรกฎาคม 2562


ที่มาของเนื้อร้องภาษาญี่ปุ่นและตัวถอดเสียงโรมะจิ:
https://www.jpopasia.com/tatsuroyamashita/lyrics/148237/come-along-2/amaku-kiken-na-kaori/

- あなたの 思わせぶりな口づけは
Anata no omowaseburi na kuchizuke wa
เธอประทับรอยจุมพิตที่สื่อความนัยไว้อยู่ให้แก่ตัวฉัน

耐え切れぬ程の苦しさ
Taekirenu hodo no kurushisa
อดทนต่อความเจ็บปวดที่มีแทบจะมากมาย

心は暗がりの扉の影で
Kokoro wa kuragari no tobira no kage de
อันดวงใจนี่คือเงาของประตูที่มืดมิด

報われぬ愛の予感に震える
Mukuwarenu ai no yokan ni furueru
นิมิตแห่งความรักซึ่งย้อนกลับมา...พลันสั่นไหว

- 息をひそめた 夜にまぎれて
Iki o hisometa yoru ni magirete
ฉันซ่อนลมหายใจเอาไว้ ใต้ราตรีให้มาปกคลุม

忘れかけてた 愛の香りよ
Wasurekaketeta ai no kaori yo
กลิ่นความรักเจ้าเอย...ฉันจะเริ่มลืมเลือนให้สนิทลง

- いちどは 傷ついたはずの心で
Ichido wa kizutsuita hazu no kokoro de
ครั้งหนึ่งที่ในดวงใจของฉันเคยคิดไกลว่าฉันรวดร้าวราน

信じ合えるにはあまりに 悲し過ぎる
Shinjiaeru ni wa amari ni kanashisugiru
ฉันเชื่อใจเธอจนมากเกินไปแล้วไงกันเล่า...โศกตรมเข้าเสียเป็นไร

- 二度と振り向く 事は出来ない
Nido to furimuku koto wa dekinai
จะให้หันหลังหนที่สอง ฉันเองสิที่ทำไม่ได้

あまく危険な 愛の香りよ
Amaku kiken na ai no kaori yo
คือกลิ่นไอรักที่ละไมอ่อนหวานแซมความอันตราย

- あなたに 取り戻す日々はもうない
Anata ni torimodosu hibi wa mou nai
ไม่มีอีกแล้ว วันคืนที่ฉันจะเอื้อมและคว้าเธอคืนกลับมา

そっと目かくしのふりして 通り過ぎる
Sotto me kakushi no furi shite toorisugiru
แกล้งทำเป็นว่าคลุมเปลือกลงซ่อนนัยน์ตาเอาไว้…ล่วงผ่านเลยจนลับไป 

-

หวังว่าบทเพลง 2 เพลง จากศิลปินรุ่นใหญ่ 2 คน จะทำให้ใจคุณสบายอารมณ์เมื่อได้ฟังกัน

สำหรับพรุ่งนี้จะเป็นการปิดซีรีย์ "หลากสไตล์ลายคราม"
ซึ่งผมจะนำเสนอเพลงถึง 2 เพลง จากศิลปินสองคน
ซึ่งจากไปแล้วทั้งสองคน

จะเป็นเพลงอะไรต้องติดตามกันครับ


それでは、またNext Blog ^_^




Create Date : 09 กรกฎาคม 2562
Last Update : 9 กรกฎาคม 2562 13:45:42 น.
Counter : 220 Pageviews.

0 comments
(โหวต blog นี้) 

ผู้โหวตบล็อกนี้...
คุณhaiku

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
 *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet
 

MrTreeT-28
Location :
นครราชสีมา  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed

 ผู้ติดตามบล็อก : 7 คน [?]



"The Mr.Tree T-28's blog" - by design for the best -
Since April 29, 2017 (renovated on June 28, 2017)
All about music, films, and more.
(All blogs are entertainment and education purpose only)
Enjoy The Blog ^_^
กรกฏาคม 2562

 
2
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
 
All Blog