Group Blog All Blog
|
Blog แรก กับการเริ่มต้นสอนภาษาจีน (教汉语之旅) เห็นคนอื่นเค้าเขียนบล็อกสอนภาษาจีนกัน ผมเองก็อยากจะสอนกับเค้าบ้าง แต่ก้อได้แต่คิด ไม่ได้ทำซักที วันนี้ขอลงมือทำกับเค้าบ้างหล่ะ !! ประเดิมบล็อกแรกด้วย กลอนภาษาจีน《ผลัดวันประกันพรุ่ง》 เหมาะกับอารมณ์ตอนนี้มาก 《明日歌》 明日复明日, 明日何其多。 我生待明日, 万事成蹉跎。 世人苦为明日累, 春去秋来老将至。 朝看水东流,暮看日西坠。 百年明日能几何? 请君听我明日歌! มัวแต่พูดว่าพรุ่งนี้ๆ แล้วพรุ่งนี้คือเมื่อไหร่กันแน่ ถ้าเรามัวแต่รอวันพรุ่งนี้ คงไม่มีเรื่องไหนที่ทำได้สำเร็จซักเรื่อง พรุ่งนี้มีไม่จบไม่สิ้น พรุ่งนี้ของพรุ่งนี้ของพรุ่งนี้ อีก100ปีข้างหน้าก้อยังมีวันพรุ่งนี้ แต่คนเรามีแต่แก่ลงทุกวันๆ เพราะฉะนั้น อยากจะทำอะไรก้อรีบลงมือทำกันเถอะ อย่ามัวแต่รอวันพรุ่งนี้เลย คำศัพท์ที่น่าสนใจ 1. 蹉跎 [cuōtuó] เสียเวลาโดยเปล่าประโยชน์ อยากจะทำอะไรก้อเริ่มทำกันเลยนะครับ อย่ามัวแต่รอเลย ขอถามนิดนึง เมื่อครั้งที่ หลูซาน เกิดแผ่นดินไหว ทางการจีนได้เข้าไปช่วยเหลือด้านปัจจัยของใช้ต่างๆ แต่เน้นจุดภัยพิบัดหนักๆ ละเลยบริเวณรอบนอกไป ทำให้เป็นข่าวที่ว่า
芦山地震灾区的物资分配, 确实出现患均不患寡问题 อยากทราบว่าคำว่า 患均不患寡 แปลว่าอะไรครับ ขอบคุณ โดย: ข้องใจ IP: 115.87.213.143 วันที่: 20 มิถุนายน 2556 เวลา:11:39:39 น.
"患均不患寡" จริงๆแล้วประโยคดั้งเดิมของมันคือ
"不患寡而患不均,不患贫而患不安" มาจาก《论语·季氏第十六篇》 คำว่า 患 ในที่นี่เป็นภาษาโบราณแปลว่า 担心 อ่ะครับ ทั้งประโยคถ้าแปลเป็นภาษาไทยจะแปลว่า "ไม่ต้องกังวลาว่าจะแบ่งให้น้อยหรือมาก แต่ควรจะกังวลเกี่ยวกับแบ่งให้เท่าเทียมกันรึเปล่า ไม่ต้องกังวลว่าประชาชนจะรวยหรือจะจน แต่ควรจะกังวลว่าประเทศนั้นสงบสุขรึเปล่า ถ้าประเทศสงบสุขแล้วประชาชนก็จะมีกินมีใช้กันเอง" ประโยคนี้เป็นความคิดของคนจีนในสมัยก่อนอ่ะครับ เป็นการสะท้อนถึงสังคมแบบคอมมิวนิสต์ที่ว่าทุกคนจะต้องเท่าเทียมกัน แต่คำว่า "患均不患寡" เป็นการเล่นคำอ่ะครับ สลับคำกันนิดหน่อย เลยจะแปลว่า มัวแต่กังวลว่าจะแบ่งไม่เท่ากัน เลยทำให้ละเลยคนส่วนน้อยไป ในความคิดของผม ผมคิดว่า เป็นเพราะว่า ทางการจีนอาจจะคิดว่า ตรงจุดที่เกิดแผ่นดินไหวหนักๆควรจะได้รับการช่วยเหลือมากกว่า เลยละเลยจุดรอบๆข้างไปอ่ะครับ โดย: Jingji วันที่: 20 มิถุนายน 2556 เวลา:13:06:52 น.
ขอบคุณมากเลยครับ
ขอถามต่อ 乳กับ奶 ใช้ต่างกันอย่างไงครับ โดย: ข้องใจ IP: 58.8.102.198 วันที่: 24 มิถุนายน 2556 เวลา:16:26:02 น.
ตามความคิดผม ผมคิดว่า 2 คำนี้เหมือนกันนะครับ
เหมือนกับคำว่า 母亲 กับ 妈妈 ที่แปลว่า "แม่" เหมือนๆกัน 乳 จะเป็นภาษาหนังสือ ส่วน 奶 เป็นภาษาพูดอ่ะครับ อย่างเวลาเอามาผสมกับคำอื่น เช่น โฟมล้างหน้า เราก็สามารถใช้แทนกันได้ทั้งอ่ะครับ 洗面奶 กับ 洗面乳 แปลว่า โฟมล้างหน้าทั้งคู่ โดย: Jingji วันที่: 24 มิถุนายน 2556 เวลา:18:58:10 น.
喝牛奶 เห็นเขาบอกว่า ถ้าพูด 和牛乳มันบางทีฟังดูแล้วแปลกๆ
乳罩 ถ้าเขียนเป็น 奶罩 ไม่รู้ว่าจะได้ไหม 哺乳动物 รู้สึกว่าไม่มีคนพูดว่า哺奶动物 ิเลยทำให้ไม่รู้ว่าจะอธิบายให้กับตัวเองอย่างไรดี หรือว่ามีหลักจำไหมครับ เห็นยกคัวอย่างโฟมล้างหน้า ทำให้คิดถึงคำว่า 露,霜,膏,汁。 ผมเองใช้มั่วเลยครับ โดย: ข้องใจ IP: 58.8.125.247 วันที่: 25 มิถุนายน 2556 เวลา:12:57:58 น.
ใช่ครับ
เพราะว่าคำว่า 奶 เป็นภาษาพูด คำว่าภาษาพูดในที่นี้ก็คือ ไม่ค่อยเป็นทางการเท่าไหร่ ส่วน 乳 เป็นภาษาที่ค่อนข้างเป็นทางการอ่ะครับ ที่ใช้คำว่า 喝牛奶 เพราะเป็นคำที่พูดบ่อยๆ ใช้กันทุกๆวัน เลยไม่ใช้คำว่า 乳 คำว่า 乳罩 เลิกใช้ไปนานแล้วนะครับ เดี๋ยวนี้ใช้คำว่า 文胸 , 胸罩 กันค่อนข้างมากกว่า เพราะว่า คำว่า 乳 ฟังแล้วมันรู้สึกไม่ค่อยสุภาพ เลยไม่ค่อยกัน เพราะฉะนั้นคำว่า 奶罩 ยิ่งใช้ไม่ได้ใหญ่ ถ้าพูดถึงร่างกายของผู้หญิง คำว่า 奶 ถือว่าเป็นคำค่อนข้างหยาบ อ่ะครับ ส่วนคำว่า 哺乳动物 เป็นคำศัพท์ที่ค่อนข้างวิชาการ คำศัพท์ที่เป็นทางวิชาการ ต้องใช้ภาษาหนังสือเท่านั้นครับ จริงๆแล้วถามว่ามีหลักการจำมั้ย ขอตอบได้เลยว่าไม่มี ผมเคยอยู่มา 3 เมือง (ปักกิ่ง เซี่ยงไฮ้ กวางเจา) ผมคิดว่าคนจีนก็ใช้กันมั่วเหมือนกัน เพราะความหมายมันเหมือนๆกัน ใช้คำไหนแทนกันก็ได้ แต่ละเมืองคำศัพท์ที่ใช้ก็ไม่ค่อยเหมือนกัน เพราะฉะนั้นต้องไปดูแต่ละเมืองอ่ะครับว่า ของสิ่งนี้ เมืองนี้เค้าเรียกกันว่าอะไร ส่วนคำว่า 露,霜,膏,汁 霜 ส่วนใหญ่ใช้กับครีมที่มีสีขาวๆ 膏 เป็นครีมเหมือนกัน แต่อาจจะมีส่วนผสมของยาด้วย 露 กับ 汁 ผมคิดว่า ไม่ต่างกัน เป็นของเหลวที่ข้นกว่าน้ำหน่อย ก็เรียกได้ทั้งหมด แต่ว่าทั้งหมดที่พูดมานี้คือส่วนใหญ่นะครับ ตามที่บอก แต่ละเมืองใช้คำไม่ค่อยเหมือนกัน โดยเฉพาะทางเหนือ กับ ทางใต้ คำศัพท์บางตัวที่ใช้นี่คนละเรื่องเลย เพราะทางใต้ ภาษาท้องถิ่นเยอะ คำศัพท์เลยเพี้ยนไปจากภาษากลางอ่ะครับ โดย: Jingji วันที่: 25 มิถุนายน 2556 เวลา:14:35:26 น.
มีคำแซวโฆษณาเกี่ยวกับการรับนักศึกษาใหม่
图片的几名着学士服的男生,被网友吐槽最多。 吐槽แปลว่าอะไรครับ 学姐会卖萌,学妹很可爱。 卖萌แปลว่าอะไรครับ 遣散费问题无法谈拢。 แปลว่าอะไรครับ ชอบคุณมากครับ โดย: ข้องใจ IP: 58.8.104.133 วันที่: 29 มิถุนายน 2556 เวลา:12:48:50 น.
吐槽 【tǔcáo】เป็นภาษาที่เพิ่งเกิดขึ้นใหม่มาทาง internet ครับ
ถ้าแปลเป็นภาษาไทย จะได้ประมาณว่า วิพากษ์วิจารณ์เรื่องใดเรื่องนึงที่กำลังเป็นข่าวอยู่กันตอนนี้ ส่วน 卖萌 เป็นภาษาวัยรุ่น ครับ แปลเป็นไทย ก็คงประมาณว่า "แอ๊บแบ๊ว" อ่ะครับ 遣散费 จะใช้กับ บริษัทที่กำลังจะเจ๊ง แล้วต้องจ่ายเงินให้ค่าชดเชยให้กับพนักงานบริษัท เนื่องจากดำเนินการต่อไม่ได้อ่ะครับ ทั้งประโยคเลยแปลว่า ปัญหาเรื่องเงินชดเชยไม่สามารถตกลงกันได้ โดย: Jingji วันที่: 29 มิถุนายน 2556 เวลา:17:29:01 น.
ขอถามครับ
ภาษาไทยที่เราเรียกว่า เป่าหยิงฉุบ คือ มี กระดาษ(่ฝ่ามือ), ฆ้อน(กำมือ), กรรไกร(สองนิ้ว) ภาษาจีนเขาใช้คำไหนครับ ภาษาไทยที่แปลว้าช่วยมีหลายคำมาก เ่ช่น 帮助 帮忙 营救 援救 救助 援助 救护... มีคำไหนที่่ต่อด้วย "กรรม" ไม่ได้ จะสังเกตยังไงไ้ด้บ้างครับ คำว่า สถานที่ ก็เฃ่นกัน มีตั้งหลายคำ .. 地点 场地 场合 场面 场所 ใช้ไม่ค่อยถูกเลยครับ โดยเฉพาะ 场地กับ 场面... โดย: ข้องใจ IP: 58.8.114.157 วันที่: 8 กรกฎาคม 2556 เวลา:12:41:43 น.
คำว่า เป่าหยิงฉุบ ภาษาจีนใช้เป็น ค้อนกรรไกรกระดาษ แบบตรงตัวเลยครับ 石头、剪刀、布
ส่วนคำถามที่เหลือขอติดไว้ก่อนนะครับ พอดีช่วงนี้ต้องยื่น proposal หัวข้อวิจัยของป.โทอ่ะครับ เลยไม่ค่อยมีเวลาเท่าไหร่ ^^ โดย: Jingji วันที่: 10 กรกฎาคม 2556 เวลา:21:31:54 น.
ต้องขออภัยคุณJingji ไม่ต้องรีบร้อนครับ ตอบเมื่อไหร่ก็ได้ครับ
เจออะไรก็ขอถาม ขอบคุณที่ให้คำตอบ ถามต่อ.... 女神面前人人平等,在爱情的道路上,学霸也要上下求索。 女神,学霸,求索 แปลว่าิอะไรครับ ั 鱼和熊掌不能兼得,哪能又当状元又得女神。 มันหมายถึงอะไรครับ 鱼,熊掌,状元,女神มันเกี่ยวกันยังไงครับ ่积极,消极คิดว่าในภาษาไทยควรแปลว่าอะไร่ดีครับ โดย: ข้องใจ IP: 61.90.7.2 วันที่: 17 กรกฎาคม 2556 เวลา:15:37:48 น.
แหะๆ สามารถถามได้ครับ ผมยินดีตอบเสมอครับ ^^
ถ้าเป็นพวกคำถามที่ว่าแปลว่าอะไรยังจะตอบได้ทันทีครับ แต่พวกคำถามที่เกี่ยวกับคำที่ใกล้เคียงกันนี้ต้องใช้เวลาศึกษาก่อนเหมือนกันอ่ะครับ ไม่อยากจะมั่วตอบ แหะๆ 女神面前人人平等,在爱情的道路上,学霸也要上下求索。 ปกติแล้วคำว่า 女神 จะแปลว่าเทพธิดาอ่ะครับ แต่ว่าในที่นี้จะแปลว่า ผู้หญิงคนที่เราคิดว่าสวยเหมือนเทพธิดา ไม่มีทางจีบได้อะไรประมาณนี้อ่ะครับ 学霸 เป็นคำศัพท์ที่เพิ่งเกิดใหม่อ่ะครับ อารมณ์จะแปลว่า คนที่เรียนหนังสือเก่งมาก รู้ทุกเรื่อง พวกหนอนหนังสืออะไรประมาณนี้อ่ะครับ 求索 แปลว่า ศึกษา เรียนรู้ ประมาณนี้อ่ะครับ แปลทั้งประโยคจะแปลว่า ต่อหน้าสาวสวยไม่ว่าจะเป็นใครก็เหมือนกัน บนเส้นทางแห่งความรัก ถึงแม้ว่าจะเป็นคนที่เรียนหนังสือเก่งมาก(รู้ทุกเรื่อง)ก็ยังต้องค่อยๆศึกษาเรียนรู้ 鱼和熊掌不可兼得,哪能又当状元又得女神。 鱼和熊掌不可兼得 เป็นคำพูดของ 孟子 อ่ะครับ ในสมัยโบราณ อุ้งตีนหมี กับ ปลา ถือว่าเป็นของมีค่ามากสำหรับชาวบ้าน ของมีค่า 2 สิ่งมักจะไม่ได้ได้มาพร้อมกันได้ง่ายๆ 状元 แปลว่า จอหงวนอ่ะครับ ก็คือคนที่เรียนหนังสือเก่งมากๆ เหมือนกับ 学霸 อ่ะครับ ทั้งประโยคจะเป็นการนำคำพูดของ 孟子 มาเปรียบเทียบว่า เรื่องดีๆ 2 สิ่งไม่ได้เกิดขึ้นได้ง่ายๆ จะเป็นไปได้ยังไงที่ทั้งเรียนเก่ง ทั้งมีแฟนสวย (ประโยคนี้พูดถึงสังคมจีนในปัจจุบันอ่ะครับ ผู้หญิงสวยไม่ได้ชอบคนเก่ง แต่ชอบคนรวย) 积极 มีหลายความหมายมากครับ แปลเป็นไทยน่าแปลว่า มองโลกในแง่ดี,คิดในทางที่ดี ส่วน 消极 ก็ตรงกันข้ามอ่ะครับ มองโลกในแง่ร้าน คิดในทางที่ไม่ดี โดย: Jingji วันที่: 17 กรกฎาคม 2556 เวลา:17:58:15 น.
ขอถามคำศัพท์เพิ่มเิติมนะครับ
空中客车แปลว่าเครืองบินโดยสาร ถูกไหมครับ 枢纽 แปลว่า ชุมทาง ใช่ไหมครับ 便秘 ที่แปลว่าท้องผูก ควรจะอ่านว่า bian4 mi4 หรืิอ bian4 bi4 อันไหนถูกต้องครับ เพราะผมเจอ 词典สองเล่มไม่เหมือนกัน 火砻,辗米厂 ซึ่งแปลว่า โรงสีข้าว ที่หนังสือพิมพ์ไทย ใช้กัน ผมหาไม่เจอใน词典เช่นกัน จริงๆต้องใช้คำไหนครับ 烟火 yan1 huo1 ที่แปลว่าพลุ เ่ดี๋ยวนี้ใช้คำว่า 烟花 กันแล้วหรือครับ มันดูแปลกๆ เพราะ 烟花 ดูเหมือนจะแปลว่านางโลมอะครับ 鞭炮,爆竹 แปลว่า ปะทัด เหมือนกัน มันต่างกันอย่างไงครับ โดย: ข้องใจ IP: 58.9.2.170 วันที่: 23 กรกฎาคม 2556 เวลา:17:18:36 น.
空中客车แปลว่าเครืองบินโดยสาร ถูกต้องครับ แต่เป็นภาษาที่ค่อนข้างทางการมากครับ
枢纽 ผมไม่แน่ใจว่าแปลว่าชุมทางรึเปล่าอ่ะครับ แต่คำนี้มีความหมายถึง จุดที่เชื่อมต่อสิ่งสองสิ่งเข้าด้วยกัน ไม่ว่าจะเป็น ทาง หรือว่า เรื่องราว ก็ได้อ่ะครับ ถ้าแปลเป็นภาษาอังกฤษ ก็น่าจะตรงกับคำว่า hub อ่ะครับ 便秘 คำๆนี้ผมอ่านว่า 【biànmì】 มาโดยตลอดเลยอ่ะครับ ผมไม่แน่ใจเลยไปลองค้นมาอ่ะครับ มีคนบอกว่า เมื่อก่อนในจะอ่านว่า 【biànbì】 แต่เดี๋ยวนี้อ่านว่า 【biànmì】 กันหมดแล้วครับ แต่ก็มีบางคนบอกว่า คนส่วนใหญ่อ่านผิด จริงๆแล้วควรจะอ่านว่า 【biànbì】 ครับ ส่วนตัวผมนั้น เคยได้ยินคนพูดว่า【biànmì】 อ่ะครับ ^^ ส่วนคำว่าโรงสีข้าวนี่ผมไม่รู้อ่ะครับว่าควรจะใช้คำว่าอะไร ศัพท์ค่อนข้างเฉพาะทางเกินไป เรียนไม่ถึง แหะๆ 烟火 คำนี้ เมื่อก่อนใช้พูดถึง พลุ ครับ แต่เดี๋ยวนี้คนเข้าจะคิดว่าเป็น ควันและไฟ มากกว่า เลยใช้คำว่า 烟花 อ่ะครับ คำว่า 烟花 เมื่อก่อนแปลว่า นางโลม จริงๆครับ แต่เดี๋ยวนี้คงไม่มีใครนึกถึงคำว่า นางโลม กันแล้วอ่ะครับ เลยแปลว่า ดอกไม้ไฟ พลุ ซะมากกว่า 鞭炮,爆竹 สองคำนี้มีความหมายเหมือนกันครับ แปลว่า ประทัด เหมือนกัน แต่ว่า 爆竹 เป็นคำที่เกิดก่อนอ่ะครับ พอต่อมาคนจีนรู้จักดินปืนกันแล้ว ก็เริ่มผลิต 鞭炮 ส่วน 爆竹 ก็ค่อยๆหายไป แต่เดี้๋ยวนี้ก็ยังใช้กันอยู่อ่ะครับ เป็นการเล่นคำ แปลว่า ประทัด เหมือนๆกันครับ (ที่พิมพ์มานี่ รู้จริงบ้าง ไม่รู้จริงบ้างนะครับ อันไหนที่ไม่รู้ ผมลองหาจากเวบจีนมาให้อ่ะครับ ไม่รู้ว่าถูกต้องทั้งหมดรึเปล่า บางคำเป็นคำที่ค่อนข้างโบราณแล้วอ่ะครับ ไม่ค่อยมีใครใช้กันแล้ว ^^ ผมก็ไม่เคยเรียนมาก่อนเหมือนกัน เลยหาเอาจากในเน็ตอ่ะครับ ถือว่าเรียนรู้ไปในตัว ) โดย: Jingji วันที่: 25 กรกฎาคม 2556 เวลา:4:28:49 น.
ขอถามต่อนะครับ
埋下伏笔 แปลว่าวางยา (หมายถึงแอบทำอะไรบางอย่างที่คนอื่นไม่รู้ที่มาทำให้หาทางแก้ไขไม่ได้) ได้ไหมครับ ถ้าไม่ใช่ใช้คำไหนได้ครับ 包头打工 แปลว่าทำงานเหมา (ค่าแรงเหมา) ใช่ไหมครับ คำว่า % เปอเซ็นต์ ภาษาจีนนอกจากใช้คำว่า 百分之...แล้วใฃ้คำว่า 百分点 ได้ไหมครับ 在广场集会的人群,警方采取低调处里.. 低调 แปลว่าไม้นวมหรือเปล่าครับ ถ้าใช่ 高调 น่าจะแปลว่าไม้แข็งหรือเปล่า 港口 กับ 码头แปลว่าท่าเรือเหมือนกัน มันต่างกันตรงไหน 那家老牌咖啡馆如今依旧人满为患。คำว่า 为患 แปลว่าอะไรดีครับ 多元化 แปลว่าอะไรครับ 刑不上大夫 แปลเป็นไทยว่าอย่างไรครับ การจราจรบ้านเรา บางแห่งมีวงเวียน คนจีนในเมืองไทยเรียก 罗斗圈 ที่เมืองจีนเรียกว่าอะไรครับ ถ้าไม่ว่ากัน นึกอะไรออก จะมา 请教 อีก โดย: ข้องใจ IP: 58.8.100.29 วันที่: 26 สิงหาคม 2556 เวลา:16:33:22 น.
埋下伏笔 ผมไม่แน่ใจนะครับว่ามีความหมายอย่างที่คุณข้องใจพูดรึเปล่า แต่ตามความเข้าใจผม คำว่า 埋下伏笔 ปกติจะพูดถึงพวกนิยายหรือหนังที่ตอนแรกเริ่มจะพูดถึงเรื่องราวที่มีผลกระทบต่อในภายหลัง (อย่างพวกนิยายนักสืบ ตอนแรกเริ่มอาจจะมีการให้เบาะแสที่จะให้เดาตัวคนร้ายได้) ความหมายจะออกมาประมาณนี้อ่ะครับ ส่วน "แอบทำอะไรบางอย่างที่คนอื่นไม่รู้ที่มาทำให้หาทางแก้ไขไม่ได้" ตามความเข้าใจผมควรจะใช้คำว่า 做手脚 หรือว่า 动手脚 อ่ะครับ
包头 คำนี้ผมไม่รู้ความหมายอ่ะครับ แหะๆ 百分之 หรือใช้ 百分点 พูดถึง % เหมือนกัน แต่วิธีใช้ไม่เหมือนกันครับ 百分之 ใช้เหมือนกับ % ปกติทั่วไปได้เลย แต่คำว่า 百分点 ปกติจะใช้ในการเปรียบเทียบ อย่างเปรียบเทียบตัวเลขของปีที่แล้วกับของปีนี้ อะไรแบบนี้อ่ะครับ วิธีใช้ก็ไม่เหมือนกันครับ 百分之.... กับ ...个百分点 ตัวอย่างเช่น 第二季度产值比第一季度增长了两个百分点 低调 แปลว่าไม้อ่อน ส่วน 高调 แปลว่าไม้แข็งถูกแล้วครับ แต่ในที่นี้จะพูดถึงการจัดการอะไรบางอย่างนะครับ คำว่า 低调 กับ 高调 ยังมีความหมายในทางอื่นอีกครับ 港口 กับ 码头 ต่างกันตรงที่ 港口 ใหญ่กว่า 码头 และมีระบบจัดการขนส่งที่ดี ปกติจะใช้กับพวกท่าเรือสำหรับคนเข้าออกประเทศ หรือพวกท่าเรือสินค้านำเข้าส่งออก แต่ 码头 อาจจะมีเป็นแค่แพเล็กๆ ให้เรือจอดรับส่งคนหรือสินค้าได้แค่นั้นอ่ะครับ 为患 คำเดียวนี่ไม่มีความหมายนะครับ 人满为患 คำนี้เป็นสำนวนจีน แปลว่า คนเยอะมากๆ ครับ 多元化 แปลว่า มีรูปแบบหลากหลาย 刑不上大夫 คำนี้ไม่ทราบเหมือนกันครับ ^^'' วงเวียน ที่เมืองจีนจะเรียกว่า 环岛 ครับ โดย: Jingji วันที่: 26 สิงหาคม 2556 เวลา:19:12:29 น.
จากข้อความนี้่
开泰银行向中国汽车制造商和泰国汽车零部件制造商提供全方位服务和支援。 ถ้าหากจะเปลี่ยนตำแหน่งเป็น 开泰银行向制造汽车中国商和制造汽车零部件泰国商提供全方位服务和支援。 ความหมายจะต่างกันไหม หรือ ไวกรณ์จะผิดไหม และควรจะเอาแบบไหนดีกว่า โดย: ข้องใจ IP: 58.8.229.208 วันที่: 4 กันยายน 2556 เวลา:15:36:33 น.
ตอบคุณข้องใจ
ขอโทษนะครับพอดีเพิ่งเห็น ตามความคิดผมผมคิดว่าไวยากรณ์น่าจะผิดอ่ะครับ ในภาษาจีนเวลาเรียงจะต้องเรียงจากสิ่งใหญ่ๆไปสิ่งเล็กๆอ่ะครับ อย่างเวลาเขียนที่อยู่ก็ต้องเขียนจาก ประเทศ แล้วค่อยเขียนมณฑล เมือง ..... เวลาเขียนวัน ก็ต้องเริ่มจาก ปี เดือน วัน อันนี้ก็หลักการเดียวกันอ่ะครับ คำว่า 中国 ใหญ่กว่า 汽车制造 เลยควรจะมาก่อนอ่ะครับ ^^ โดย: Jingji วันที่: 8 กันยายน 2556 เวลา:23:25:03 น.
คุณ Jingji โปรดอย่าเกรงใจ ช้าเร็วก็ไม่เป็นไร มาตอบก็ขอบคุณมากๆแล้ว ผมเองไม่เคยเรียนไวยกรณ์ อาศัยความรู้คนอื่นทั้งนั้น จะพยายามกระทู้ที่หน้านี้ เพีื่อจะได้เข้ามาดูง่าย ไม่อย่างนั้นบางทีต้วเองก็ไม่รู้ว่าถามกระทู้ไว้่จุดไหน
ถ้าหากว่าลองเติม 的 ไว้หน้า 中国商,泰国商 ละ น่าจะต้องมีซึ่งจะดีกว่าไหม ดูแล้วประโยคสมบูรณ์ขึ้น ลองดู 开泰银行向制造汽车的中国商和制造汽车零部件的泰国商提供全方位服务和支援。 โดย: ข้องใจ IP: 27.145.149.185 วันที่: 12 กันยายน 2556 เวลา:21:15:19 น.
ถ้าเติมคำว่า 的 เข้าไป จะทำให้ประโยคดูสมบูรณ์ขึ้นเยอะเลยครับ ^^
โดย: Jingji วันที่: 14 กันยายน 2556 เวลา:20:21:08 น.
เนื่องจากผมมีความรู้สึกของตัวเองว่า
中国汽车制造商มันอาจจะแปลได้ว่า ผู้ผลิตรถยนต์จีน(ต้องเป็นรถยนต์จีนเท่านั้น)ซึ่งพ่อค้าผู้ผลิตจะเป็นคนจากประเทศไหนก็ได้ แต่ถ้ามาเขียนเป็น 制造汽车的中国商 ความหมายน่าจะกระชับกว่า คือแปลว่า ผู้ผลิตรถยนต์ที่มาจากประเทศจีน(หรือพ่อค้าจีน) ผมเองไม่กล้าถกเถียงเรื่องลักษณะนี้ เพราะไม่ค่อยรู้เรื่องหลักไวยากรณ์ ขอบคุณที่ให้พื้นที่นี้ปรึกษากัน โดย: ข้องใจ IP: 58.8.111.165 วันที่: 17 กันยายน 2556 เวลา:16:09:44 น.
อันนี้ผมก็ไม่แน่ใจ 100% นะครับ
แต่ถ้าผมเห็นคำว่า 中国汽车制造商 ผมจะนึกถึง ผู้ผลิตรถยนต์ในประเทศจีน (อาจจะเป็นบริษัทร่วมทุน หรือว่า บริษัทต่างชาติก็ได้ แต่ต้องอยู่ในประเทศจีน) แต่ถ้าเห็นคำว่า 制造汽车的中国商 ผมจะนึกถึง บริษัทจีนที่ผลิตรถยนต์ (อาจจะอยู่ในประเทศจีน หรือว่า อยู่ต่างประเทศก็ได้ แต่ต้องเป็นบริษัทสัญชาติจีน) จริงๆคำพวกนี้ค่อนข้างก้ำกึ่งมากอ่ะครับ แต่ละคนอาจจะแปลความหมายออกมาได้ไม่เหมือนกัน ผมก็ไม่แน่ใจว่าจะถูกมั้ยนะครับ ^^ โดย: Jingji วันที่: 19 กันยายน 2556 เวลา:20:11:52 น.
ขอถามต่อนะครับ
董事长,董事总经理,经理 ใครมีตำแหน่งใหญ่กว่า 校董,校长ใครมีตำแหน่งใหญ่กว่า 理事长,会长,会董,总干事 ใครมีตำแหน่งใหญ่กว่า 总督,总裁 ใครมีตำแหน่งที่ใหญ่กว่า 套房 คือคอนโดมีเนี่ยมใช่ไหม 配套 แปลว่าอะไรครับ 渲染 แปลว่าบรรยายเกินกว่าความจริงใช่ไหม 摆乌龙 แปลว่าโอละพ่อ ได้ไหม 审美 แปลว่าอะไรดีครับ 万言不值一杯水 แปลว่าพูดไปก็ไม่มีความหมายได้ไหม 陈先生只是为摆脱权威人施加的压力,使出拖字诀 คำว่า拖字诀แปลว่าถ่วงเวลาหรือเปล่า โดย: ข้องใจ IP: 58.11.73.34 วันที่: 26 กันยายน 2556 เวลา:14:38:56 น.
สวัสดีครับ
ขอตอบนะครับ (ถึงจะช้าไปนานแล้วก็ตาม แหะๆ) 董事长,董事总经理 2 ตำแหน่งนี้ ตำแหน่งพอๆกันนะครับ แต่สูงกว่า 经理 ส่วน 校董 กับ 校长 นี่บอกไม่ได้ครับว่าใครตำแหน่งใหญ่กว่ากัน 校董 จะพูดถึงคนที่เป็นคนออกทุนอ่ะครับ ส่วน 校长 นี่ก็คือ ผู้อำนวยการโรงเรียนอ่ะครับ 理事长,会长,会董,总干事 ใครมีตำแหน่งใหญ่กว่า อันนี้ไม่ทราบเหมือนกันครับ 总督,总裁 ตำแหน่งพอๆกันนะครับ 套房 แปลว่าห้องชุดอ่ะครับ เป็น Condominium ก็ได้หรือ apartment ก็ได้อ่ะครับ 配套 แปลว่า มีมาให้เป็นเซ็ตแล้ว อ่ะครับ 渲染 แปลว่าบรรยายเกินกว่าความจริงใช่ไหม --> ใช่ครับ 摆乌龙 อันนี้ไม่ทราบอ่ะครับ 审美 แน่จะแปลว่า ประเมินคุณค่าทางวัตถุ อะไรประมาณนี้อ่ะครับ 万言不值一杯水 แปลว่า พูดไปก็ไม่มีความหมาย ถูกต้องแล้วครับ 拖字诀 แปลเป็นไทยก็น่าจะแปลว่า ถ่วงเวลาอ่ะครับ เป็นการยืดระยะเวลาออกไปเพื่อให้ได้โอกาสที่เหมาะสม อ่ะครับ โดย: Jingji วันที่: 5 ตุลาคม 2556 เวลา:21:43:20 น.
|
Jingji
Rss Feed Smember ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]
|
^^