哪个更安全?(อันไหนปลอดภัยกว่ากัน)
飞机起飞,一男一女在同一排座位。女的看起来有点紧张
【Fēijī qǐfēi ,yī nán yī nǚ zài tóng yī pái zuòwèi 。nǚde kànqǐlai yǒu diǎn jǐnzhāng
เครื่องบินกำลังบินขึ้นสู่ท้องฟ้า มีผู้หญิงคนนึงกับผู้ชายคนนึงนั่งอยู่ในแถวเดียวกัน ผู้หญิงดูเหมือนว่าจะค่อนข้างประหม่า

男的问:“第一次做飞机啊?”
【Nánde wèn :“dì yí cì zuò fēijī ā ?”】
ผู้ชายเลยถามว่า " นั่งเครื่องบินครั้งแรกหรอครับ ?"

女:“是啊,听他们说,飞机不如火车安全。”
【Nǚ :“Shì ā ,tīng tāmen shuō ,fēijī bùrú huǒchē ānquán .” 】
ผู้หญิง : อือ ใช่ ได้ยินพวกเขาพูดกันว่า เครื่องบินปลอดภัยไม่เท่ารถไฟ

男:“不要听他们乱说,上次我们经理去南方,我帮他买了机票,他就不坐飞机,就要坐火车,结果可好……”
【Nán :“Bùyào tīng tāmen luàn shuō ,shàng cì wǒmen jīnglǐ qù nánfāng ,wǒ bāng tā mǎi le jīpiào ,tā jiù bù zuò fēijī ,jiù yào zuò huǒchē ,jiéguǒ kě hǎo ……”】
ผู้ชาย : อย่าไปฟังคนอื่นเขาพูดเลย คราวที่แล้วผู้จัดการของผมจะไปเมืองทางใต้ ผมช่วยเขาซื้อตั๋วเครื่องบิน ผู้จัดการดันบอกว่าจะไม่นั่งเครื่องบิน จะนั่งรถไฟ ท้ายสุดก็........

女:“结果怎么了?”
【Nǚ :“Jiéguǒ zěn me le ?” 
ผู้หญิง : ท้ายสุดเกิดอะไรขึ้นงั้นหรอ ?

男:“天上掉下一飞机正好砸在火车上!”
【Nán :“Tiān shàng diào xià yī fēijī zhènghǎo zá zài huǒchē shàng !”】
ผู้ชาย : มีเครื่องบินตกลงมาลำนึง ชนกับรถไฟพอดี !

คำศัพท์ 【生词】

1. 紧张 【jǐnzhāng】ตื่นเต้น,ประหม่า
2. 安全 【ānquán】 ปลอดภัย
3. 结果 【jiéguǒ】 ผลลัพธ์,ผลที่ได้

ไวยากรณ์ 【语法】

不如 【bùrú 】 สู้ไม่ได้,ไม่ดีเท่า 

รูปประโยคคือ A+ 不如+B+ADJ
เช่น

飞机不如火车安全。
fēijī bùrú huǒchē ānquán
เครื่องบินปลอดภัยไม่เท่ารถไฟ

我的汉语水平不如他高。
【Wǒ de hànyǔ shuǐpíng bùrú tā gāo
ระดับภาษาจีนของฉันสูงสู้เขาไม่ได้






Create Date : 03 กันยายน 2556
Last Update : 3 กันยายน 2556 12:09:34 น.
Counter : 3669 Pageviews.

3 comments
  
มีผู้หญิงสองคนคุยกัน คนแรกโอ้อวดความสวยของตัวเอง คนที่สองเลยประชดว่า好了,我美不上你。
ถ้าเอาหลักนี้มาใช้กับสองประโยคข้างบนนี้ หรือประโยคอื่นๆได้หรือไม่
飞机安全不过火车。

我的汉语水平高不过你。
โดย: ข้องใจ IP: 58.8.123.14 วันที่: 13 กันยายน 2556 เวลา:15:50:07 น.
  
一个懂你泪水的朋友,胜过一群只懂你笑容的朋友。
ถ้าเอาอย่างข้างบน A+不如+B+Adj
一群只懂你笑容的朋友不如一个懂你泪水的朋友胜。
โดย: ข้องใจ IP: 58.8.123.14 วันที่: 13 กันยายน 2556 เวลา:16:20:06 น.
  
สองประโยคนี้ใช้ได้ครับ ไม่ผิดหลักไวยากรณ์
飞机安全不过火车。
我的汉语水平高不过你。

ส่วนประโยคนี้ไม่ถูกต้องครับ
一群只懂你笑容的朋友不如一个懂你泪水的朋友胜。
เนื่องจากคำว่า 胜 เป็นคำกริยา ไม่สามารถใส่ในตำแหน่งนั้นได้ แต่ถ้าเปลี่ยนเป็น

一群只懂你笑容的朋友不如一个懂你泪水的朋友好。
หรือว่า 一群只懂你笑容的朋友不如一个懂你泪水的朋友。
แบบนี้ถูกต้องครับ
โดย: Jingji วันที่: 14 กันยายน 2556 เวลา:20:28:40 น.
ชื่อ :
Comment :
 *ใช้ code html ตกแต่งข้อความได้เฉพาะสมาชิก
 

Jingji
Location :
กรุงเทพฯ  Thailand

[ดู Profile ทั้งหมด]
 ฝากข้อความหลังไมค์
 Rss Feed
 Smember
 ผู้ติดตามบล็อก : 130 คน [?]



New Comments