You've got to love yourself.... if you want somebody else to love you....
Group Blog
 
All Blogs
 

อาชีพนักแปล...อาจไม่ง่ายอย่างที่คุณคิด

"ดีจัง แปลหนัง งั้นก็ได้ดูก่อนคนอื่นเขาน่ะสิ น่าสนุกเนอะ ไม่เครียด"

ผิดๆๆๆ ถ้าใครคิดแบบนี้ ขอบอกได้เลยว่า " ผิด"

10 นาที หรือ1 ช.ม. ที่คุณนั่งดู เพลินๆ ฮาๆ ช่างผ่านไปรวดเร็ว
แต่คนแปล อาจต้องใช้เวลาเป็นวัน ในการแปล
ทั้งเครียด ทั้งเมื่อยหลัง เมื่อยบ่าเวลาพิมพ์
นึกคำไม่ออก สคริปต์ไม่ตรงบ้าง..... อย่างพวกรายการวาไรตี้ ก็ต้องแปลแบบไม่มีสคริปต์ ก็ต้องใช้กำลังภายในเป็น2เท่าหรือ3 เท่า

ลองได้ชื่อ"งาน" มันคงไม่สนุกเหมือนนอนดูเฉยๆแน่

รายการที่ได้มาแปล ใช่ว่าเราจะเลือกได้
บางงาน บางรายการ เราไม่ถนัดเลย ก็ต้องเหนื่อยหน่อย
เช่น สารคดีวิทยาศาสตร์, ละครเกี่ยวกับหมอ, เกี่ยวกับรถ, เครื่องยนต์กลไก ,รายการทำอาหาร, รายการเกมส์โชว์ ที่คนพูดเยอะๆ เซ็งแซ่...เป็นต้น
หรือแม้แต่ละครบางเรื่อง ที่เน่าสนิท หรือพระเอกไม่หล่อ (อันนี้อารมณ์ส่วนตัว)

แต่เราอาจโชคดีหน่อย ตรงที่มักจะได้ทำหนังดังๆ รายการสนุกๆ
เพราะทางช่อง กรุณาคัดแต่หนังดีๆ มาให้ทำ

แต่ พอแปลมาถึงระดับนี้ ไอ้งานง่ายๆ คนเขาไม่นึกถึงเราหรอก
แต่งานยากๆนี่สิ นึกถึงเราอันดับแรก บางทีก็แอบน้อยใจ
ไอ้งานง่ายๆ เช่นการ์ตูน ย่อมต้องใช้เวลาน้อยกว่า ได้เงินง่ายกว่า
ไม่ค่อยได้ทำหรอก
แต่งานยากๆ ไม่มีสคริปต์ งานเร่ง แบบส่งเช้า ฉายเย็น จะเจอประจำ


ในบางอารมณ์ มันก็ต้องมีบ้าง ที่ท้อ และเบื่อ ตั้งแต่ยังไม่ทันจะเริ่มทำ
หรือบางรายการ ทำมานานๆ หลายซีรีส์ ก็ออกอาการชักเซ็งก็มี

ฉะนั้นสิ่งเดียวที่ทำได้ คือต้องทำใจให้รักมัน ให้ชอบมันซะก่อน
จะได้มีความสุขกับการแปล ไม่เช่นนั้นแล้ว เราก็จะมีอคติ
เมื่อคนแปลไม่สนุกกับมัน แล้วจะแปลให้ได้คำสนุก ให้คนดูสนุกตาม ได้ยังไง

**สิ่งสำคัญในการแปล อย่างแรกเลย คือต้องรู้ภาษาที่เราต้องแปลให้แตกฉาน
** สิ่งที่สำคัญกว่านั้น คือต้อง -เก่งภาษาไทย-
มีเยอะไป ที่ฟังรู้เรื่อง อ่านเข้าใจ แต่ไมสามารถถ่ายทอด ออกมาเป็นภาษาคนได้
ต้องขอเน้นว่า - ภาษาคน- ภาษาที่คนพูดกัน สื่อสารกัน คนฟังเข้าใจ

อันนี้น่าจะสำคัญที่สุด เพราะมันคือสิ่งที่คนดูจะรับรู้ได้
สนุกไม่สนุก แปลดีไม่ดี อยู๋ที่ตรงนี้แหล่ะ
เช่นแปลการ์ตูน ก็ต้องใช้ศัพท์ที่เด็กๆพูดกัน
และต้องไม่ใช่คำซ้ำๆ ใช้คำเดิมๆ อยู๋นั่นแหล่ะทุกประโยค

เพราะจริงๆแล้ว ถ้าอย่างภาษาญี่ปุ่น ,และเกาหลี
สำนวนของเขา ก็จะพูดเดิมๆ ตลอด
ถ้าขืนแปลตามนั้น ไม่ดัดแปลงเลย คนดูคงเบื่อพอดี

ถ้าแปลเกมส์โชว์ ก็ต้องเน้นมุข เน้นฮา
ถ้าแปลละคร ก็ต้องเน้นดราม่า คือต้องอินกับมัน ใส่อารมณ์ประหนึ่งเราเป็น
ตัวละครนั้น จะได้สรรหาคำที่กระชากอารมณ์คนดูได้เช่นกัน


**ความยาก ยังไม่หมดแค่นี้ **

-ถ้าแปล ซับไตเติ้ล - สิ่งสำคัญคือจำนวนตัวหนังสือ
ที่ต้องจำกัด จึงต้องหาคำที่กระชับ ไม่เยิ่นเย้อ
คนดูที่ต้องพึ่งเรา ที่ต้องอ่านซับไปตั้งแต่ต้นจนจบ
จะได้ไม่เมื่อยสายตาซะก่อน
(ถ้าอยากรู้ว่าซับไตเติ้ล แบบปวดหัวเป็นยังไง
ให้ไปดูหนังซีรีส์เกาหลี ที่ขายในเน็ต ที่มีซับงกงวย อ่านแล้วงงๆนั่นล่ะ)

- ถ้าแปล บทพากษ์ -อันนี้ยิ่งยากเย็น โดยเฉพาะสำหรับนักแปลมือใหม่ๆ

เพราะแปลจากภาษานึง มาเป็นอีกภาษานึง ให้มีเนื้อหาคงเดิม
แต่มีความยาวของประโยคเท่ากันนั้น มันยากเย็นแสนเข็ญจริงๆ

เช่น ถ้าปากตัวละครพูด 5 คำ ก็ควรหาคำไทย ให้ได้5คำ
นี่ว่ายากแล้ว แต่ปัญหาไม่ได้หมดแค่นี้

บางภาษา ที่พูดเร็วมากๆ เช่น ภาษาเกาหลี ซึ่งคำจะกระชับ เสียงสั้น
ฉะนั้น เวลาแปลเป็นไทย ก็ต้องหาคำให้ประโยคลงตัวพอดี

ถ้าเป็นภาษาญี่ปุ่น ก็จะดีกว่าเกาหลีหน่อย ตรงที่ ภาษาญี่ปุ่นคำจะยาว
เช่น คำว่าขอบคุณ-- อะริงาโต้โกไซมัส-- ยาวแบบนี้ ก็ใส่เป็นภาษาไทย
สบายหน่อย เช่น-ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณมากค่ะ- ขอบพระคุณค่ะ -
ก็ยังไหว

ภาษาอังกฤษ ก็พูดเร็วเช่นกัน เราต้องจับสปีดให้พอดี

ไอ้เรื่องจับสปีดนี่แหล่ะ สำหรับมือใหม่ คงจะค่อนข้างลำบาก
สปีดเรา กับสปีด นักพากษ์อาจจะไม่ตรงกัน

คนที่แปลใหม่ๆ พอแปลเสร็จ แนะนำให้เปิดดูอีกรอบ
เอาบทที่เราแปล มานั่งลิปซิงค์ เสมือนเราเป็นนักพากษ์
ดูซิ ว่าจะงับคำพูดทันมั้ย

ปัญหาที่นักพากษ์จะปวดหัวมากๆ คือบท สั้นไปยาวไป
บางประโยคสั้น บางประโยคยาว นักพากษ์ก็จับจังหวะไม่ทัน

ถ้าสั้นไป นักพากษ์ยังพอจะเติมได้ แต่ถ้ายาวไป นี่สิปัญหา

แปลบทพากษ์ จะเรื่องเยอะ กว่าแปลซับ เพราะบทพากษ์
เราต้องเก็บให้หมด ไม่ว่าจะ ไอ จาม กระแอม หอบเหนื่อย
ถอนหายใจ สะดุ้ง.... ฯลฯ

ถ้าเราแปลสนุก นักพากษ์ก็จะพากษ์ได้ไหลลื่น อารมณ์ต่อเนื่อง
หากแปลไม่ดี นักพากษ์ก็ต้องเทคใหม่ เทคแล้วเทคอีก
อารมณ์การพากษ์ของเขา ก็ไม่ต่อเนื่อง พาลอารมณ์เสีย
หนังเลยพาลหมดสนุกกัน

นักแปลที่ดี ต้องหมั่น หาความรู้เพิ่มเติมเสมอ ต้องขยันอ่าน
ขยันดูละครไทย ดูรายการข่าวสาร
ต้องรู้ว่า เขากำลังฮิตคำอะไรกัน ฮิตประเด็นไหน
พยายามเกาะติดกระแสไว้ เพื่อที่ว่า บทของเรา จะได้มีคำใหม่ๆ
เพิ่มอรรถรสให้คนดู

**สำคัญเหนือสิ่งอื่นใด** คือต้องทำด้วยใจรัก
ถ้าใจรักในรายการที่เราแปล เรายิ่งจะแปลได้ดี



แค่รักในสิ่งที่คุณทำ ความสุขในขณะที่คุณทำงาน
ย่อมจะส่งไปถึงผู้ชม




 

Create Date : 01 มกราคม 2552    
Last Update : 1 มกราคม 2552 9:28:14 น.
Counter : 1757 Pageviews.  

อาชีพนักแปลบท.............อาจมีน้อยคนนัก ที่นึกถึง

หลายๆครั้ง ที่มักจะถูกถามไถ่ ถึงรายละเอียดของอาชีพนี้
หลายๆครั้ง ที่คนมักจะพูดผิด ว่าเราแปลหนังสือ
หลายๆครั้ง ที่คนถามว่า เป็นนักพากษ์เหรอ พากษ์เองเหรอ?


นั่นคือเหตุผล ที่ทำให้เกิดบล็อคนี้ขึ้นมา

เนื่องจากตัวเรา แปลบทรายการทีวี ฉะนั้นจึงไม่มีชื่อ หรือไม่มีเครดิตใดๆ
ขึ้นในตอนท้าย ไม่เหมือนคนแปลบทหนังโรง

เดินทางสายอาชีพนี้มา 15 ปี ตั้งแต่ก่อนจะเรียนจบ
พอเรียนจบปุ๊บ ก็ไปเป็นล่ามที่บริษัทโซนี่ แต่ทำได้6เดือน
ก็ต้องตัดใจลาออกมา (ทั้งๆที่อาวรณ์มาก เพราะทำงานในแผนกเอนจิเนียร์ โห.... หนุ่มๆตรึม)
ที่ต้องลาออก เพราะไม่ชินกับการตื่นแต่เช้าไปทำงาน
เพราะแม้จะทำงานบริษัท ก็ยังต้องทำงานแปลไปด้วย
เหนื่อยจริงๆ....... ให้ตาย
จึงตัดสินใจ ออกมาเป็นนักแปลเต็มตัว ตั้งแต่บัดนั้น จนบัดนี้....



ยังมีต่อ........ โปรดติดตาม




 

Create Date : 11 ธันวาคม 2551    
Last Update : 11 ธันวาคม 2551 3:42:05 น.
Counter : 401 Pageviews.  


love my dogs
Location :
กรุงเทพฯ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
ฝากข้อความหลังไมค์
Rss Feed

ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]


ผู้ติดตามบล็อก : 1 คน [?]




ประกายวรรณ แสงเพ็ชร
(ต้อม,Tommie)

นักแปลบทรายการ, ซีรีส์ -ญี่ปุ่น,เกาหลี, อังกฤษ,ฝรั่งเศส

ผลงานที่น่าจะเคยได้ดูกัน..*
*TV Champion (UBC)
* Cocorco เกมส์กึ๊ยส์
* X MAN
* Family Outing
* Beautiful Generation (Korea)

* Full House (ช่อง7)
* My girl, Lover in Paris, Lover in Praque, Only You, Princess Hours, Goong S. ,Heaven Tree, Rondo, Hanayori Danko, My name is Kim Sam Soon, Coffee prince, Yuhee The Witch
(เยอะมาก คงสาธยายไม่หมด
- สรุปว่า คือหนังที่ฉายเสาร์ -อาทิตย์ )
* คุณชายไฮโซ กับคุณหนูโอทอป
*Oh Dalja's spring

** ITV **
- Winter Love Song, Love Revolution, Long Vacation ,Remote Engine ,Water Boys, Hero, Dragon Sakura...etc

**VCD**
-Ultraman Kaia, Nexus, Mebuis... etc.
-Ranma 1/2
- Death Note (Animaition)

** ขำกลิ้งลิงกับหมา
** คาโซ๋ไทโช เกมส์ซ่าส์ ท้ากึ๋น (กำลังออกอากาศ)

....ฯลฯ.......

** และยังเป็นพิธีกร ล่าม, ในงานเปิดตัวบริษัทญี่ปุ่น)
** พิธีกรงานแต่งงาน **

Friends' blogs
[Add love my dogs's blog to your web]
Links
 

 Pantip.com | PantipMarket.com | Pantown.com | © 2004 BlogGang.com allrights reserved.