Group Blog
All Blogs
เติ้งลี่จวิน - ซูตงปอ

ต้านย่วนเหรินฉางจิ่ว (ขอให้มีชีวิตยืนยาว) จากเสียงขับร้องของเติ้งลี่จวิน เป็นหนึ่งในเพลงโปรดของผม บทเพลงนี้นำมาจากกวีนิพนธ์ของซูตงปอ กวีเอกชาวจีน แฝงด้วยความหมายที่ลึกซึ้งจับใจยิ่งนัก

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

Create Date : 03 มีนาคม 2555
Last Update : 3 มีนาคม 2555 20:17:52 น. 1 comments
Counter : 952 Pageviews.

ฟังไม่รู้เรื่องยังเพราะ อ่านคำแปลแล้วเพราะจริง ๆ ล่ะ อิอิอิ

โดย: prunelle la belle femme วันที่: 20 มีนาคม 2555 เวลา:3:21:15 น.  

ชื่อ : * blog นี้ comment ได้เฉพาะสมาชิก
Comment :
  *ส่วน comment ไม่สามารถใช้ javascript และ style sheet

Location :
กรุงเทพ Thailand

[Profile ทั้งหมด]

ให้ทิปเจ้าของ Blog [?]
Rss Feed
ผู้ติดตามบล็อก : 5 คน [?]

Friends' blogs
[Add BlueWhiteRed's blog to your web]
Links | | | © 2004 allrights reserved.